ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
3 luku |
|
||
|
|
||
Syntiinlankeemus |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: Onko Jumala todellakin sanonut: 'Älkää syökö kaikista paratiisin puista'? |
Biblia1776 | 1. Ja kärme oli kavalin kaikkia eläimiä maan päällä, jotka Herra Jumala tehnyt oli, ja se sanoi vaimolle: sanoiko Jumala, älkäät syökö kaikkinaisista puista Paradisissa? |
CPR1642 | 1. JA kärme oli cawalin caickia eläimitä maan päällä jotca HERra Jumala tehnyt oli ja sanoi waimolle: sanoico Jumala älkät syökö caickinaisista puista Paradijsis? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Yes, because God has said, You will not eat of any tree of the garden? |
KJV | 1. Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
Luther1912 | 1. Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten? |
RV'1862 | 1. EMPERO la serpiente era astuta más que todos los animales del campo, que Jehová Dios había hecho: la cual dijo a la mujer: Cuanto mas que Dios dijo: No comáis de todo árbol del huerto. |
RuSV1876 | 1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Niin vaimo vastasi käärmeelle: Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa, |
Biblia1776 | 2. Niin vaimo sanoi kärmeelle: me syömme niiden puiden hedelmistä, jotka ovat Paradisissa; |
CPR1642 | 2. Nijn waimo sanoi kärmelle: me syömme nijden puiden hedelmist jotca owat Paradijsis/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, |
KJV | 2. And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: |
Luther1912 | 2. Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten; |
RV'1862 | 2. Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos; |
RuSV1876 | 2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi.' |
Biblia1776 | 3. Mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä Paradisia, on Jumala sanonut: älkäät syökö siitä, ja älkäät ruvetko siihen, ettette kuolis. |
CPR1642 | 3. Mutta sen puun hedelmäst joca on keskellä Paradijsi on Jumala sanonut: älkät syökö sijtä ja älkät ruwetco sijhen ettet te cuolis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You will not eat of it, nor will you* touch it, lest you* die. |
KJV | 3. But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. |
Luther1912 | 3. aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt. |
RV'1862 | 3. Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios; No comeréis de él, ni tocaréis en él, porque no muráis. |
RuSV1876 | 3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Niin käärme sanoi vaimolle: Ette suinkaan kuole; |
Biblia1776 | 4. Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman. |
CPR1642 | 4. Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the serpent said to the woman, You will not surely die. |
KJV | 4. And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: |
Luther1912 | 4. Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; |
RV'1862 | 4. Entónces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis. |
RuSV1876 | 4 И сказал змей жене: нет, не умрете, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan. |
Biblia1776 | 5. Vaan Jumala tietää, että jona päivänä te syötte siitä, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala, tietämään hyvän ja pahan. |
CPR1642 | 5. Waan Jumala tietä että jona päiwänä te syötte sijtä aukenewat teidän silmän ja tuletta nijncuin Jumala tietämän hywän ja pahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For God knows that in the day you* eat of it, then your* eyes will be opened and you* will be like God, knowing good and evil. |
KJV | 5. For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
Luther1912 | 5. sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. |
RV'1862 | 5. Mas sabe Dios, que en el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos; y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal. |
RuSV1876 | 5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja vaimo näki, että siitä puusta oli hyvä syödä ja että se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmärrystä; ja hän otti sen hedelmästä ja söi ja antoi myös miehellensä, joka oli hänen kanssansa, ja hänkin söi. |
Biblia1776 | 6. Ja vaimo näki siitä puusta olevan hyvän syödä, ja että se oli ihana nähdä ja suloinen puu antamaan ymmärryksen: ja otti sen hedelmästä ja söi, ja antoi miehellensä siitä, ja hän söi. |
CPR1642 | 6. Ja waimo näki sijtä puusta olewan hywän syödä ja että se oli ihana nähdä ja suloinen puu että se andoi ymmärryxen: ja otti hedelmäst ja söi ja andoi myös miehellens sijtä ja hän söi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And when the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes and that the tree was to be desired to make (one) wise, she took from its fruit and ate. And she also gave to her husband with her and he ate. |
KJV | 6. And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. |
Luther1912 | 6. Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß. |
RV'1862 | 6. Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era deseable a los ojos, y árbol de codicia para entender: y tomó de su fruto, y comió, y dió también a su marido, y comió con ella. |
RuSV1876 | 6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно дляглаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot. |
Biblia1776 | 7. Silloin aukenivat molempain heidän silmänsä, ja äkkäsivät, että he olivat alasti; ja sitoivat yhteen fikunalehtiä, ja tekivät heillensä peitteitä. |
CPR1642 | 7. Silloin aukenit molembain heidän silmäns ja äckäisit että he olit alasti ja sidoit yhteen Ficuna lehtiä ja teit heillens peitteitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the eyes of them were both opened and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves aprons. |
KJV | 7. And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. |
Luther1912 | 7. Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze. |
RV'1862 | 7. Y fueron abiertos los ojos de ellos ámbos, y conocieron que estaban desnudos: entónces cosieron hojas de higuera, e hiciéronse delantales. |
RuSV1876 | 7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan. |
Biblia1776 | 8. Ja he kuulivat Herran Jumalan äänen, joka käyskenteli Paradisissa, kuin päivä viileäksi tuli. Ja Adam lymyi emäntinensä Herran Jumalan kasvoin edestä puiden sekaan Paradisissa. |
CPR1642 | 8. JA he cuulit HERran Jumalan änen Paradijsis päiwän wilwetes. Ja Adam lymyi emändinens HERran Jumalan caswon edest puiden secan Paradijsis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And they heard the sound of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God among the trees of the garden. |
KJV | 8. And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. |
Luther1912 | 8. Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten. |
RV'1862 | 8. Y oyeron la voz de Jehová Dios, que se paseaba en el huerto al aire del día; y escondióse el hombre y su mujer de delante de Jehová Dios entre los árboles del huerto. |
RuSV1876 | 8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: Missä olet? |
Biblia1776 | 9. Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet? |
CPR1642 | 9. Ja HERra Jumala cudzui Adamin ja sanoi hänelle: Cusas olet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you? |
KJV | 9. And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? |
Luther1912 | 9. Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? |
RV'1862 | 9. Y llamó Jehová Dios al hombre, y díjole: ¿Dónde estás tú? |
RuSV1876 | 9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän vastasi: Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin. |
Biblia1776 | 10. Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin. |
CPR1642 | 10. Ja hän sanoi: minä cuulin sinun änes Paradijsis ja pelkäisin: sillä minä olen alasti ja sentähden minä lymyin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And he said, I heard your sound in the garden and I was afraid, because I was naked. And I hid myself. |
KJV | 10. And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. |
Luther1912 | 10. Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. |
RV'1862 | 10. Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo; porque estaba desnudo: y escondíme. |
RuSV1876 | 10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja hän sanoi: Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä? |
Biblia1776 | 11. Ja hän sanoi: kuka sinulle ilmoitti, ettäs alasti olet? Etkös syönyt siitä puusta, josta minä sinua haastoin syömästä? |
CPR1642 | 11. Hän sanoi: cuca sinulle ilmoitti ettäs alasti olet? etkös syönyt sijtä puusta josta minä sinua haastoin syömäst? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he said, Who told you that you (were) naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat? |
KJV | 11. And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? |
Luther1912 | 11. Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? |
RV'1862 | 11. Y díjole: ¿Quién te enseñó, que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé que no comieses? |
RuSV1876 | 11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mies vastasi: Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin. |
Biblia1776 | 12. Niin sanoi Adam: vaimo, jonkas annoit minulle, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin. |
CPR1642 | 12. Nijn sanoi Adam: waimo jongas annoit minulle andoi minulle sijtä puusta ja minä söin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the man said, The woman whom you gave (to be) with me, she gave me of the tree and I ate. |
KJV | 12. And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. |
Luther1912 | 12. Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß. |
RV'1862 | 12. Y el hombre respondió: La mujer que diste para estar conmigo, ella me dió del árbol, y comí. |
RuSV1876 | 12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: Mitäs olet tehnyt? Vaimo vastasi: Käärme petti minut, ja minä söin. |
Biblia1776 | 13. Silloin sanoi Herra Jumala vaimolle: miksis sen teit? Ja vaimo sanoi: kärme petti minut, ja minä söin. |
CPR1642 | 13. Silloin sanoi HERra Jumala waimolle: mixis sen teit? waimo sanoi: kärme petti minun ja minä söin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Jehovah God said to the woman, What is this (that) you have done? And the woman said, The serpent deceived me and I ate. |
KJV | 13. And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
Luther1912 | 13. Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. |
RV'1862 | 13. Entónces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. |
RuSV1876 | 13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle: Koska tämän teit, kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa. Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi. |
Biblia1776 | 14. Ja Herra Jumala sanoi kärmeelle: ettäs tämän teit, kirottu ole sinä kaikesta karjasta, ja kaikista eläimistä maalla: sinun pitää käymän vatsallas, ja syömän maata kaiken elinaikas. |
CPR1642 | 14. Ja HERra Jumala sanoi kärmelle: ettäs tämän teit kirottu ole sinä caikest carjast ja caickist eläimist maalla sinun pitä käymän wadzallas ja syömän maata caiken elinaicas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, cursed (are) you above all cattle and above every beast of the field. Upon your belly you will go and dust you will eat all the days of your life. |
KJV | 14. And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: |
Luther1912 | 14. Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. |
RV'1862 | 14. Y Jehová Dios dijo a la serpiente: Porque hiciste esto, maldita serás mas que todas las bestias, y que todos los animales del campo: sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los dias de tu vida. |
RuSV1876 | 14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все днижизни твоей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän. |
Biblia1776 | 15. Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille, ja sinun siemenes ja hänen siemenensä välille; sen pitää rikki polkemaan sinun pääs, ja sinä olet pistävä häntä kantapäähän. |
CPR1642 | 15. Ja minä panen wainon sinun ja waimon wälille ja sinun siemenes ja hänen siemenens wälille hän polke ricki sinun pääs ja sinä pistät händä candapäähän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed. He will bruise your head and you will bruise his heel. |
KJV | 15. And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. |
Luther1912 | 15. Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. |
RV'1862 | 15. Y enemistad pondré entre tí y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; esta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar. |
RuSV1876 | 15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja vaimolle hän sanoi: Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva. |
Biblia1776 | 16. Ja vaimolle sanoi hän: Minä saatan sinulle paljon tuskaa, koskas raskaaksi tulet: sinun pitää synnyttämän lapsia kivulla, ja sinun tahtos pitää miehes alle annettu oleman, ja hänen pitää vallitseman sinua. |
CPR1642 | 16. Ja waimolle sanoi hän: Minä saatan sinulle paljon tusca coscas rascaxi tulet: sinun pitä synnyttämän sinun lapses kiwulla ja sinun tahtos pitä miehes ala annettu oleman ja hän wallidze sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 He said to the woman, I will greatly multiply your pain and your childbearing, in pain you will bring forth children. And your desire will be to your husband and he will rule over you. |
KJV | 16. Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. |
Luther1912 | 16. Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein. |
RV'1862 | 16. A la mujer dijo: Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñeces: con dolor parirás los hijos, y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de tí. |
RuSV1876 | 16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Aadamille hän sanoi: Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: 'Älä syö siitä', niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi. Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi; |
Biblia1776 | 17. Ja Adamille sanoi hän: ettäs kuulit emäntäs ääntä, ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: ei sinun pidä siitä syömän: kirottu olkoon maa sinun tähtes; surulla pitää sinun elättämän itses hänestä kaiken elinaikas. |
CPR1642 | 17. JA Adamille sanoi hän: ettäs cuulit emändäs ändä ja söit puusta josta minä haastoin sinua syömäst: kirottu olcon maa sinun tähtes surulla pitä sinun elättämän idzes hänestä caickena elinaicanas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And to Adam he said, Because you have obeyed the voice of your wife and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You will not eat of it, cursed is the ground for your sake. You will eat of it in toil all the days of your life. |
KJV | 17. And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; |
Luther1912 | 17. Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. |
RV'1862 | 17. Y al hombre dijo: Porque obedeciste a la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé, diciendo: No comerás de él: Maldita será la tierra por amor de tí: con dolor comerás de ella todos los dias de tu vida. |
RuSV1876 | 17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on syötävä. |
Biblia1776 | 18. Orjantappuroita ja ohdakkeita pitää hänen kasvaman, ja sinun pitää maan ruohoja syömän. |
CPR1642 | 18. Orjantappuroita ja ohdackeitä pitä hänen caswaman ja sinun pitä maan ruohoja syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Also, it will bring forth thorns and thistles to you and you will eat the herb of the field. |
KJV | 18. Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; |
Luther1912 | 18. Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. |
RV'1862 | 18. Espinos y cardos te producirá, y comerás yerba del campo. |
RuSV1876 | 18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman. |
Biblia1776 | 19. Sinun otsas hiessä pitää sinun syömän leipää, siihen asti kuin sinä maaksi jällensä tulet, ettäs siitä otettu olet: sillä sinä olet maa, ja maaksi pitää sinun jällensä tuleman. |
CPR1642 | 19. Sinun leipäs pitä sinun syömän odzas hies sijhen asti cuins maaxi jällens tulet jostas otettu olet: sillä sinä olet maa ja maaxi pitä sinun tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 You will eat bread by the sweat of your face, till you return to the ground, because out of it you were taken. For you (are) dust and you will return to dust. |
KJV | 19. In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. |
Luther1912 | 19. Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden. |
RV'1862 | 19. En el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado: Porque polvo eres, y al polvo serás tornado. |
RuSV1876 | 19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti. |
Biblia1776 | 20. Ja Adam kutsui emäntänsä nimen Heva, että hän on kaikkein elävitten äiti. |
CPR1642 | 20. JA Adam cudzui hänen emändäns nimen Hewa että hän on caickein eläwitten Äiti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all (the) living. |
KJV | 20. And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. |
Luther1912 | 20. Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen. |
RV'1862 | 20. Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva: por cuanto ella era madre de todos los vivientes. |
RuSV1876 | 20 И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä. |
Biblia1776 | 21. Ja Herra Jumala teki Adamille ja hänen emännällensä nahoista hameet, ja puetti heidän yllensä. |
CPR1642 | 21. Ja HErra Jumala teki Adamille ja hänen emännällens nahgoista hamet ja puetti heidän ylöns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins and clothed them. |
KJV | 21. Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. |
Luther1912 | 21. Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie. |
RV'1862 | 21. Y Jehová Dios hizo al hombre y a su mujer túnicas de pieles, y vistiólos. |
RuSV1876 | 21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Herra Jumala sanoi: Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä, niin että hän tietää hyvän ja pahan. Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti! |
Biblia1776 | 22. Ja Herra Jumala sanoi: katso, Adam on ollut niin kuin yksi meistä, tietäen hyvän ja pahan; mutta nyt ettei hän ojentaisi kättänsä, ja ottaisi myös elämän puusta, söisi ja eläisi ijankaikkisesti: |
CPR1642 | 22. Ja HERra Jumala sanoi: cadzo Adam on tullut cuin yxi meistä tietämän hywän ja pahan mutta nyt ettei hän ojennais kättäns ja ottais myös elämän puusta söis ja eläis ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Jehovah God said, Behold, the man has become as one of Us, to know good and evil and now, lest he put forth his hand and also take of the tree of life and eat and live everlasting– |
KJV | 22. And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
Luther1912 | 22. Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich! |
RV'1862 | 22. Y dijo Jehová Dios: He aquí, el hombre es como uno de nos, sabiendo el bien y el mal: ahora pues, porque no meta su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre. |
RuSV1876 | 22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hän oli otettu. |
Biblia1776 | 23. Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli. |
CPR1642 | 23. JA HERra Jumala lähetti hänen Paradijsistä Edenis maata wiljelemän osta hän otettu oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to work the ground from where he was taken. |
KJV | 23. Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
Luther1912 | 23. Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist, |
RV'1862 | 23. Y sacóle Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra, de que fué tomado. |
RuSV1876 | 23 И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän, leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä. |
Biblia1776 | 24. Ja ajoi Adamin ulos, ja pani idän puolelle Edenin Paradisia Kerubimin paljaalla, lyöväisellä miekalla elämän puun tietä vartioitsemaan. |
CPR1642 | Ja ajoi Adamin ulos ja pani Paradijsin eteen Edenis Cherubimin paljalla lyöwäisellä miecalla elämän puun tietä wartioidzeman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 So he drove out the man. And he placed the cherubim and the flame of a sword which turned every way at the east of the garden of Eden to guard the way of the tree of life. |
KJV | 24. So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
Luther1912 | 24. und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens. |
RV'1862 | 24. Y echó al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada flamante que andaba alrededor, para guardar el camino del árbol de la vida. |
RuSV1876 | 24 И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. |
|
|
|
|