ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
50 luku |
|
||
|
|
||
Jaakobin hautaus. Joosefin kuolema. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Joosef vaipui isänsä kasvoja vasten, itki siinä kumartuneena hänen ylitsensä ja suuteli häntä. |
Biblia1776 | 1. Niin Joseph lankesi isänsä kasvoille, itki hänen ylitsensä, ja antoi suuta hänen. |
CPR1642 | 1. NIin Joseph langeis Isäns caswoille itki ja andoi suuta hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Joseph fell upon his father's face and wept upon him and kissed him. |
KJV | 1. And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. |
Luther1912 | 1. Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn. |
RV'1862 | 1. ENTÓNCES José se echó sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besóle. |
RuSV1876 | 1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sitten Joosef käski lääkäreitä, jotka olivat hänen palveluksessaan, balsamoimaan hänen isänsä, ja lääkärit balsamoivat Israelin. |
Biblia1776 | 2. Ja Joseph käski palvelioitansa lääkäreitä voidella isäänsä; ja lääkärit voitelivat Israelia. |
CPR1642 | 2. JA Joseph käski palwelioitans läkäreitä woidella Isäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel. |
KJV | 2. And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. |
Luther1912 | 2. Und Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, das sie seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel, |
RV'1862 | 2. Y mandó José a sus siervos médicos que embalsamasen a su padre: y los médicos embalsamaron a Israel. |
RuSV1876 | 2 И повелел Иосиф слугам своим – врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Siihen kului neljäkymmentä päivää, sillä niin pitkä aika kuluu balsamoimiseen. Ja egyptiläiset itkivät häntä seitsemänkymmentä päivää. |
Biblia1776 | 3. Ja he täyttivät hänelle neljäkymmentä päivää; sillä niin monta oli voiteluspäivää. Ja Egyptiläiset itkivät häntä seitsemänkymmentä päivää. |
CPR1642 | 3. Ja läkärit woitelit Israeli neljäkymmendä päiwä: sillä nijn monda oli woitelus päiwä. Ja Egyptiläiset itkit händä seidzemenkymmendä päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And forty days were fulfilled for him, because so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him seventy days. |
KJV | 3. And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. |
Luther1912 | 3. bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage. |
RV'1862 | 3. Y cumpliéronle cuarenta dias, porque así cumplían los dias de los embalsamados, y lloráronle los Egipcios setenta dias. |
RuSV1876 | 3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sittenkuin hänen muistoksensa vietetty suruaika oli päättynyt, puhui Joosef faraon hoviväelle: Jos olen saanut armon teidän silmienne edessä, niin puhukaa minun puolestani faraolle näin: |
Biblia1776 | 4. Koska hänen murhepäivänsä olivat kuluneet, puhui Joseph Pharaon palvelioille, sanoen: jos minä olen armon löytänyt teidän edessänne, niin puhukaat Pharaolle, ja sanokaat: |
CPR1642 | 4. COsca hänen murhepäiwäns olit culunet puhui Joseph Pharaon palwelioille sanoden: jos minä olen armon löytänyt teidän edesän nijn puhucat Pharaolle ja sanocat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your* eyes, speak, I beseech you*, in the ears of Pharaoh, saying, |
KJV | 4. And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
Luther1912 | 4. Da nun die Leidtage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht: |
RV'1862 | 4. Y pasados los dias de su luto, habló José a los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, ruégoos que hableis en oidos de Faraón, diciendo: |
RuSV1876 | 4 Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Isäni vannotti minua sanoen: 'Katso, minä kuolen, hautaa minut omaan hautaani, jonka olen kaivanut itselleni Kanaanin maassa.' Anna minun siis nyt mennä hautaamaan isäni; sitten palaan takaisin. |
Biblia1776 | 5. Minun isäni vannotti minua, sanoen: katso, minä kuolen, hautaa minua minun hautaani, jonka minä olen kaivanut minulle Kanaanin maalla: niin tahtoisin minä nyt siis mennä, ja haudata minun isäni, ja palata tänne jällensä. |
CPR1642 | 5. Minun Isän wannotti minun sanoden: cadzo minä cuolen hauta minua minun hautaani jonga minä olen caiwanut minulleni Canaan maalla: nijn tahdoisin minä nyt sijs mennä ja haudata minun Isäni ja palata tänne jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 My father made me swear, saying, Behold, I die. In my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there will you bury me. Now therefore let me go up, I beseech you and bury my father and I will come again. |
KJV | 5. My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. |
Luther1912 | 5. Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen. |
RV'1862 | 5. Mi padre me conjuró, diciendo: He aquí, yo muero, en mi sepulcro, que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás: ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré a mi padre, y volveré. |
RuSV1876 | 5 отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Farao vastasi: Mene hautaamaan isäsi sen valan mukaan, jonka olet hänelle vannonut. |
Biblia1776 | 6. Pharao sanoi hänelle: mene ja hautaa sinun isäs, niinkuin hän sinua vannottanut on. |
CPR1642 | 6. Pharao sanoi hänelle: mene ja hauta sinun Isäs nijncuins hänelle wannonut olet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, just-as he made you swear. |
KJV | 6. And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. |
Luther1912 | 6. Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast. |
RV'1862 | 6. Y Faraón dijo: Vé, y sepulta a tu padre, como él te conjuró. |
RuSV1876 | 6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin Joosef meni hautaamaan isäänsä, ja hänen kanssaan menivät kaikki faraon palvelijat, hänen hovinsa vanhimmat ja kaikki Egyptin maan vanhimmat |
Biblia1776 | 7. Niin Joseph meni hautaamaan isäänsä; ja hänen kanssansa menivät kaikki Pharaon palveliat, hänen huoneensa vanhimmat, ja kaikki Egyptin maan vanhimmat. |
CPR1642 | 7. Nijn Joseph meni hautaman Isäns ja hänen cansans menit caicki Pharaon palweliat hänen huonens wanhimmat ja caic Egyptin maan wanhimmat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Joseph went up to bury his father and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house and all the elders of the land of Egypt, |
KJV | 7. And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
Luther1912 | 7. Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten, |
RV'1862 | 7. Entónces José subió a sepultar a su padre, y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto, |
RuSV1876 | 7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. sekä koko Joosefin perhe, hänen veljensä ja hänen isänsä perhe; ainoastaan vaimonsa, lapsensa, pikkukarjansa ja raavaskarjansa he jättivät Goosenin maakuntaan; |
Biblia1776 | 8. Kaiki myös Josephin väki, ja hänen veljensä, ja hänen isänsä väki. Ainoastaan lapsensa, ja lampaansa, ja karjansa jättivät he Gosenin maalle. |
CPR1642 | 8. Caicki myös Josephin wäki ja hänen weljens ja hänen Isäns wäki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and all the house of Joseph and his brothers and his father's house. Only their little ones and their flocks and their herds, they left in the land of Goshen. |
KJV | 8. And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
Luther1912 | 8. dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen. |
RV'1862 | 8. Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosen sus niños, y sus ovejas, y sus vacas. |
RuSV1876 | 8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. hänen mukanaan meni myös sekä vaunuja että ratsumiehiä. Ja niin heitä oli sangen suuri joukko. |
Biblia1776 | 9. Menivät myös hänen kanssansa vaunut ja ratsasmiehet. Ja se oli sangen suuri joukko. |
CPR1642 | 9. Ainoastans heidän lapsens ja lambans ja carjans jätit he Gosenin maalle menit myös hänen cansans waunut ja radzasmiehet. Ja se oli sangen suuri joucko. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And there went up with him both chariots and horsemen. And it was a very great company. |
KJV | 9. And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. |
Luther1912 | 9. Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer. |
RV'1862 | 9. Y subieron también con él carros y gente de a caballo, e hízose un escuadrón muy grande. |
RuSV1876 | 9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kun he saapuivat Gooren-Aatadiin, joka on Jordanin tuolla puolella, panivat he siellä toimeen ylen suuret ja juhlalliset valittajaiset, ja hän vietti isänsä surujuhlaa seitsemän päivää. |
Biblia1776 | 10. Ja koska he tulivat Atadin riihen tykö, joka on sillä puolen Jordania, niin he pitivät siinä suuren ja katkeran valituksen; ja hän murehti isäänsä seitsemän päivää. |
CPR1642 | 10. Ja cosca he tulit Atadin rijhen tygö joca on sillä puolen Jordani nijn he pidit sijnä suuren ja catkeran walituxen ja hän murhetui hänen Isäns seidzemen päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And they came to the threshing floor of Atad {Thorns}, which is beyond the Jordan. And there they lamented with a very great and sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days. |
KJV | 10. And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. |
Luther1912 | 10. Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage. |
RV'1862 | 10. Y llegaron hasta la era de Atad, que es de la otra parte del Jordán, y lamentaron allí de grande lamentación y muy grave: e hizo a su padre llanto por siete dias. |
RuSV1876 | 10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja kun maan asukkaat, kanaanilaiset, näkivät surujuhlan Gooren-Aatadissa, sanoivat he: Siellä on egyptiläisillä suuri surujuhla. Siitä sai paikka nimekseen Aabel-Misraim; se on Jordanin tuolla puolella. |
Biblia1776 | 11. Ja koska Kanaanin maan asuvaiset näkivät heidän murheensa Atadin riihen tykönä, sanoivat he: Egyptiläiset murehtivat siellä sangen kovin. Siitä se paikka kutsutaan: Egyptiläisten valitus, joka on sillä puolella Jordania. |
CPR1642 | 11. Ja cosca Canaan maan asuwaiset näit heidän itcuns Atadin rijhen tykönä sanoit he: Egyptiläiset murehtiwat siellä sangen cowin. Sijtä se paicka cudzutan: Egyptiläisten walitus joca on sillä puolen Jordanin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan. |
KJV | 11. And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. |
Luther1912 | 11. Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort: Der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans. |
RV'1862 | 11. Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abel-mizraim, que es de la otra parte del Jordán. |
RuSV1876 | 11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому:плач Египтян, что при Иордане. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja hänen poikansa tekivät hänelle, niinkuin hän oli määrännyt heille: |
Biblia1776 | 12. Niin hänen lapsensa tekivät hänelle niinkuin hän oli käskenyt. |
CPR1642 | 12. Nijn hänen lapsens teit nijncuin hän oli heidän käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And his sons did to him just-as he commanded them. |
KJV | 12. And his sons did unto him according as he commanded them: |
Luther1912 | 12. Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte, |
RV'1862 | 12. E hicieron sus hijos con él, como él les mandó. |
RuSV1876 | 12 И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. hänen poikansa veivät hänet Kanaanin maahan ja hautasivat hänet Makpelan vainiolla olevaan luolaan, jonka vainion Aabraham oli ostanut perintöhaudaksi heettiläiseltä Efronilta ja joka oli itään päin Mamresta. |
Biblia1776 | 13. Ja veivät hänen Kanaanin maalle, ja hautasivat hänen Makpelan vainion luolaan, jonka Abraham vainion kanssa ostanut oli perintöhaudaksi, Ephronilta Hetiläiseltä, Mamren kohdalla. |
CPR1642 | 13. Ja weit hänen Canaan maalle ja hautaisit hänen sen wainion caxikertaiseen luolaan jonga Abraham wainion cansa ostanut oli perindöhaudaxi Ephronilda Hetherildä Mamren cohdalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 For his sons carried him into the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying place, of Ephron the Hittite, before Mamre. |
KJV | 13. For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. |
Luther1912 | 13. und führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Höhle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegräbnis von Ephron, dem Hethiter, gegenüber Mamre. |
RV'1862 | 13. Y lleváronle sus hijos a la tierra de Canaán, y sepultáronle en la cueva del campo de la dobladura, que había comprado Abraham con el mismo campo en heredad de sepultura, de Efrón el Jetteo, delante de Mamré. |
RuSV1876 | 13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Senjälkeen kuin Joosef oli haudannut isänsä, palasi hän Egyptiin, hän ja hänen veljensä sekä kaikki, jotka hänen kanssaan olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä. |
Biblia1776 | 14. Niin palasi Joseph Egyptiin, hän ja hänen veljensä, ja kaikki jotka hänen kanssansa olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä, sitte kuin hän isänsä haudannut oli. |
CPR1642 | 14. Nijn palais Joseph Egyptijn sijtte cuin hän oli hänen Isäns haudannut hän ja hänen weljens ja caicki jotca hänen cansans olit mennet hautaman hänen Isäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Joseph returned into Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
KJV | 14. And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
Luther1912 | 14. Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben. |
RV'1862 | 14. Y tornóse José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que le hubo sepultado. |
RuSV1876 | 14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta kun Joosefin veljet näkivät, että heidän isänsä oli kuollut, ajattelivat he: Ehkä Joosef nyt alkaa vainota meitä ja kostaa meille kaiken sen pahan, mitä me olemme hänelle tehneet. |
Biblia1776 | 15. Mutta koska Josephin veljet näkivät isänsä kuolleeksi, sanoivat he: mitämaks, Joseph on vihaava meitä, ja kaiketi kostaa meille kaiken sen pahan, kuin me häntä vastaan tehneet olemme. |
CPR1642 | 15. MUtta cosca Josephin weljet näit heidän Isäns cuollexi sanoit he: mitämax Joseph on meidän päällem wihainen ja tohti meille costa sen pahan jonga me händä wastan tehnet olemma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us and will fully requite us all the evil which we did to him. |
KJV | 15. And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. |
Luther1912 | 15. Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben. |
RV'1862 | 15. Y viendo los hermanos de José, que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos. |
RuSV1876 | 15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло,которое мы ему сделали? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Niin he lähettivät Joosefille tämän sanan: Isäsi käski ennen kuolemaansa ja sanoi: |
Biblia1776 | 16. Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen: |
CPR1642 | 16. Sentähden käskit he sanoa hänelle: sinun Isäs käski ennencuin hän cuoli sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And they sent a message to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying, |
KJV | 16. And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, |
Luther1912 | 16. Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach: |
RV'1862 | 16. Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó ántes de su muerte, diciendo: |
RuSV1876 | 16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sanokaa Joosefille näin: Oi, anna anteeksi veljiesi rikos ja synti, sillä pahasti he ovat menetelleet sinua kohtaan.' Anna siis isäsi Jumalan palvelijoille anteeksi heidän rikoksensa. Ja Joosef itki kuullessaan nämä heidän sanansa. |
Biblia1776 | 17. Niin sanokaat Josephille: minä rukoilen, anna nyt veljilles anteeksi heidän rikoksensa ja pahatekonsa, että he niin pahoin ovat tehneet sinua vastaan. Anna nyt anteeksi, sinun isäs Jumalan palveliain pahateko. Mutta Joseph itki heidän näitä puhuissansa. |
CPR1642 | 17. Nijn sanocat Josephille: anna weljilles andexi heidän ricoxens ja pahattecons että ne nijn pahoin owat tehnet sinua wastan. Anna nyt meille andexi jotca olem sinun Isäs Jumalan palweliat tämä pahateco. Mutta Joseph itki heidän näitä puhuisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 So will you* say to Joseph, Forgive, I beseech you now, the transgression of your brothers and their sin, because they did to you evil. And now, please, forgive the transgression of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. |
KJV | 17. So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
Luther1912 | 17. Also sollt ihr Joseph sagen: Vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten. |
RV'1862 | 17. Así diréis a José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos, y su pecado, porque mal te galardonaron: por tanto ahora rogámoste que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras le hablaban. |
RuSV1876 | 17 так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так какони сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: Katso, me olemme sinun orjiasi! |
Biblia1776 | 18. Ja hänen veljensä myös tulivat ja lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: katso, me olemme sinun palvelias. |
CPR1642 | 18. Ja hänen weljens myös tulit ja langeisit maahan hänen eteens ja sanoit: cadzo me olemma sinun palwelias. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And his brothers also went and fell down before his face and they said, Behold, we are your servants. |
KJV | 18. And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. |
Luther1912 | 18. Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. |
RV'1862 | 18. Y vinieron también sus hermanos; y postráronse delante de él, y dijeron: Hénos aquí por tus siervos. |
RuSV1876 | 18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, исказали: вот, мы рабы тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta Joosef vastasi heille: Älkää peljätkö, olenko minä Jumalan sijassa? |
Biblia1776 | 19. Joseph sanoi heille: älkäät peljätkö; sillä minä olen Jumalan käden alla. |
CPR1642 | 19. Joseph sanoi heille: älkät peljätkö: sillä minäkin olen Jumalan käden alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Joseph said to them, Do not fear, because am I in the place of God? |
KJV | 19. And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? |
Luther1912 | 19. Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott. |
RV'1862 | 19. Y respondióles José: No tengáis miedo: ¿Soy yo en lugar de Dios? |
RuSV1876 | 19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Te tosin hankitsitte minua vastaan pahaa, mutta Jumala on kääntänyt sen hyväksi, että hän saisi aikaan sen, mikä nyt on tapahtunut, ja pitäisi hengissä paljon kansaa. |
Biblia1776 | 20. Te ajattelitte minua vastaan pahaa; mutta Jumala on ajatellut sen hyväksi, että hän tekis, niinkuin nyt nähtävä on, pelastaaksensa paljo kansaa. |
CPR1642 | 20. Te ajattelitte minua wastan paha mutta Jumala on käändänyt sen hywäxi että hän tekis cuin nähtäwä on pelastaxens paljo Canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And as for you*, you* meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. |
KJV | 20. But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
Luther1912 | 20. Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks. |
RV'1862 | 20. Vosotros pensasteis mal sobre mí; mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que hoy vemos, para dar vida a mucho pueblo. |
RuSV1876 | 20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Älkää siis peljätkö; minä elätän teidät ja teidän vaimonne ja lapsenne. Ja hän lohdutti ja rauhoitti heitä. |
Biblia1776 | 21. Älkäät siis nyt peljätkö, minä ravitsen teitä ja teidän lapsianne; ja hän rohkaisi heitä ja puheli ystävällisesti heidän kanssansa. |
CPR1642 | 21. Älkät sijs nyt peljätkö minä rawidzen teitä ja teidän lapsian. Ja hän rohwais heitä ja puheli ystäwälisest heidän cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Now therefore do not fear. I will nourish you* and your* little ones. And he comforted them and spoke kindly to them. |
KJV | 21. Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. |
Luther1912 | 21. So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. |
RV'1862 | 21. Ahora pues no tengáis miedó, yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. |
RuSV1876 | 21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Joosef sekä hänen isänsä perhe jäivät asumaan Egyptiin. Ja Joosef eli sadan kymmenen vuoden vanhaksi. |
Biblia1776 | 22. Ja niin asui Joseph Egyptissä, hän ja hänen isänsä huone; ja Joseph eli sata ja kymmenen ajastaikaa, |
CPR1642 | 22. Ja nijn asui Joseph Egyptis hän ja hänen Isäns huone ja eli sata ja kymmenen ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years. |
KJV | 22. And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. |
Luther1912 | 22. Also wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre |
RV'1862 | 22. Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento y diez años. |
RuSV1876 | 22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Joosef sai nähdä Efraimin lapsia kolmanteen polveen; myöskin Maakirista, Manassen pojasta, syntyi lapsia Joosefin polville. |
Biblia1776 | 23. Ja näki Ephraimin lapset kolmanteen polveen, niin myös Makirin Manassen pojan lapset, kasvatetut Josephin polven juuressa. |
CPR1642 | 23. Ja näki Ephraimin lapset colmandeen polween. Olit myös Machirin Manassen pojan lapset caswatetut Josephin polwen juures. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Joseph saw Ephraim's sons of the third generation. Also the sons of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees. |
KJV | 23. And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. |
Luther1912 | 23. und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Auch wurden dem Machir, Manasses Sohn, Kinder geboren auf den Schoß Josephs. |
RV'1862 | 23. Y vió José de Efraim los hijos terceros: también los hijos de Maquir, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José. |
RuSV1876 | 23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Niin Joosef sanoi veljilleen: Minä kuolen, mutta Jumala pitää huolen teistä ja johdattaa teidät tästä maasta siihen maahan, jonka hän valalla vannoen on luvannut Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille. |
Biblia1776 | 24. Joseph sanoi veljillensä: minä kuolen, ja Jumala on totisesti etsivä teitä, ja vie teidän tältä maalta siihen maahan, jonka hän on itse vannonut Abrahamille, Isaakille ja Jakobille. |
CPR1642 | 24. Joseph sanoi hänen weljillens: minä cuolen ja Jumala totisest edzi teitä ja wie teidän täldä maalda sijhen maahan jonga hän on idze wannonut Abrahamille Isaachille ja Jacobille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Joseph said to his brothers, I die, but God will surely visit you* and bring you* up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac and to Jacob. |
KJV | 24. And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
Luther1912 | 24. Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. |
RV'1862 | 24. Y José dijo a sus hermanos: Yo me muero; mas Dios visitando os visitará: y os hará subir de aquesta tierra a la tierra, que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob. |
RuSV1876 | 24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin minun luuni täältä. |
Biblia1776 | 25. Niin vannotti Joseph Israelin lapsia, sanoen: Jumala on totisesti teitä etsivä, viekäät pois minun luuni täältä. |
CPR1642 | 25. Nijn wannotti Joseph Israelin lapsia sanoden: cosca Jumala on teitä edziwä wiekät minungin luuni tääldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you* and you* will carry up my bones from here. |
KJV | 25. And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
Luther1912 | 25. Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen. |
RV'1862 | 25. Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Visitando os visitará Dios; y haréis llevar de aquí mis huesos. |
RuSV1876 | 25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Joosef kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. Ja hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä. |
Biblia1776 | 26. Ja niin Joseph kuoli sadan ja kymmenen ajastaikaisena, ja he voitelivat hänen, ja panivat arkkuun Egyptissä. |
CPR1642 | 26. Ja nijn Joseph cuoli sadan ja kymmenen ajastaicaisna ja he woitelit hänen ja panit arckuun Egyptis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt. |
KJV | 26. So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |
Luther1912 | 26. Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten. |
RV'1862 | 26. Y murió José de edad de ciento y diez años, y embalsamáronle, y fué puesto en un arca en Egipto. |
RuSV1876 | 26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. |
|
|
|
|