ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA


36 luku




 



Eesaun jälkeläiset.






FI33/38

1. Tämä on kertomus Eesaun, se on Edomin, suvusta.

Biblia1776

1. Tämä on Esaun sukukunta, joka on Edom.

CPR1642

1. TÄmä on Esaun sucucunda joca cudzutan Edom.







MLV19

1 {Gen_36:1-19, 1Ch_1:35:27} Now these are the genealogies of Esau (what is Edom).

KJV

1. Now these are the generations of Esau, who is Edom.

Luther1912

1. Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.

RV'1862

1. Y ESTAS son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.

RuSV1876

1 Вот родословие Исава, он же Едом.







FI33/38

2. Eesau otti vaimoikseen Kanaanin tyttäristä Aadan, heettiläisen Eelonin tyttären, ja Oholibaman, joka oli hivviläisen Sibonin pojan Anan tytär,

Biblia1776

2. Esau otti emännät Kanaanin tyttäristä: Adan, Hetiläisen Elonin tyttären, ja Oholibaman, Anan Heviläisen Zibeonin pojan tyttären.

CPR1642

2. Esau otti emännät Canaan tyttärist: Adan Elonin Hethein tyttären ja Ahalibaman Anan Zibeonin Hewein tyttären tyttären.







MLV19

2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,

KJV

2. Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;

Luther1912

2. Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,

RV'1862

2. Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón Jetteo; y Oolibama, hija de Ana, hija de Sebeón Heveo;

RuSV1876

2 Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,







FI33/38

3. ja Baasematin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren.

Biblia1776

3. Ja Basmatin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren.

CPR1642

3. Ja Basmathin Ismaelin tyttären Nebajothin sisaren.







MLV19

3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.

KJV

3. And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.

Luther1912

3. und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.

RV'1862

3. Y Basemat, hija de Ismael, hermana de Nabajot.

RuSV1876

3 и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.







FI33/38

4. Aada synnytti Eesaulle Elifaan, ja Baasemat synnytti Reguelin.

Biblia1776

4. Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmat synnytti Reguelin.

CPR1642

4. Ja Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmath synnytti Reguelin.







MLV19

4 And Adah bore Eliphaz to Esau and Basemath bore Reuel,

KJV

4. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;

Luther1912

4. Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.

RV'1862

4. Y Ada parió a Esaú a Elifaz; y Basemat parió a Rahuel;

RuSV1876

4 Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,







FI33/38

5. Ja Oholibama synnytti Jeuksen, Jalamin ja Koorahin. Nämä olivat Eesaun pojat, jotka syntyivät hänelle Kanaanin maassa.

Biblia1776

5. Oholibama synnytti Jeun, Jaelamin ja Koran. Nämät ovat Esaun lapset, jotka hänelle syntyivät Kanaanin maalla.

CPR1642

5. Ahalibama synnytti Jeun Jaelamin ja Korahn. Nämät owat Esaun lapset jotca hänelle synnyit Canaan maalla.







MLV19

5 and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.

KJV

5. And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.

Luther1912

5. Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.

RV'1862

5. Y Oolibama parió a Jehús, y a Jelón, y a Coré: estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.

RuSV1876

5 Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.







FI33/38

6. Ja Eesau otti vaimonsa, poikansa ja tyttärensä ja kaiken talonväkensä, karjansa ja kaikki juhtansa ja kaiken tavaransa, jonka hän oli hankkinut Kanaanin maassa; ja hän lähti toiseen maahan, pois veljensä Jaakobin luota.

Biblia1776

6. Ja Esau otti emäntänsä, poikansa ja tyttärensä ja kaiki huoneensa sielut, ja karjansa ja kaikki juhtansa, ja kaiken sen tavaransa, kuin hän oli pannut kokoon Kanaanin maalla: ja meni (toiselle) maalle, veljensä Jakobin tyköä.

CPR1642

6. Ja Esau otti hänen emändäns poicans ja tyttärens ja caicki hänen huonens sielut ja caiken carjans ja caiken hänen tawarans cuin hän oli pannut cocoon Canaan maalla ja meni toiselle maalle Jacobin hänen weljens tykö.







MLV19

6 And Esau took his wives and his sons and his daughters and all the souls of his house and his cattle and all his beasts and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan and went into a land away from his brother Jacob.

KJV

6. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.

Luther1912

6. Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.

RV'1862

6. Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda, que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése a otra tierra de delante de Jacob su hermano.

RuSV1876

6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего,







FI33/38

7. Sillä heidän omaisuutensa oli niin suuri, etteivät he voineet asua yhdessä, eikä se maa, jossa he asuivat muukalaisina, riittänyt heille heidän karjansa paljouden tähden.

Biblia1776

7. Sillä heidän tavaransa oli niin suuri, ettei he taitaneet asua ynnä: ja se maa, jossa he muukalaiset olivat, ei vetänyt heitä heidän karjansa (paljouden) tähden.

CPR1642

7. Sillä heidän tawarans oli nijn suuri ettei he taitanet asua ynnä ja se maa josa he muucalaiset olit ei wetänyt heitä heidän carjans paljouden tähden.







MLV19

7 For their substance was too great for them to dwell together and the land of their travels could not bear them because of their cattle.

KJV

7. For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.

Luther1912

7. Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.

RV'1862

7. Y porque la hacienda de ellos era grande, y no podían habitar juntos; ni la tierra de su peregrinación los podía sostener a causa de sus ganados.

RuSV1876

7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования ихне вмещала их, по множеству стад их.







FI33/38

8. Ja Eesau asettui Seirin vuoristoon, Eesau, se on Edom.

Biblia1776

8. Niin asui Esau Seirin vuorella, ja tämä Esau on Edom.

CPR1642

8. Nijn asui Esau Seirin wuorella ja tämä Esau on Edom.







MLV19

8 And Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.

KJV

8. Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.

Luther1912

8. Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.

RV'1862

8. Y Esaú habitó en el monte de Seir: Esaú es Edom.

RuSV1876

8 И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.







FI33/38

9. Ja tämä on kertomus edomilaisten isän Eesaun suvusta, hänen, joka asui Seirin vuoristossa.

Biblia1776

9. Nämät ovat Esaun sukukunnat Edomilaisten isän Seirin vuorella.

CPR1642

9. Nämät owat Esaun sucucunnat Edomiterein Isän Seirin wuorella.







MLV19

9 And these are the genealogies of Esau (the father of the Edomites) in Mount Seir.

KJV

9. And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:

Luther1912

9. Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.

RV'1862

9. Estos son los linajes de Esaú, padre de Edom en el monte de Seir.

RuSV1876

9 И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.







FI33/38

10. Nämä ovat Eesaun poikien nimet: Elifas, Eesaun vaimon Aadan poika; Reguel, Eesaun vaimon Baasematin poika.

Biblia1776

10. Nämät ovat Esaun poikain nimet: Eliphas, Adan Esaun emännän poika: Reguel Basmatin Esaun emännän poika.

CPR1642

10. Nämät owat Esaun poicain nimet: Eliphaz Adan Esaun emännän poica. Reguel Basmathin Esaun emännän poica.







MLV19

10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.

KJV

10. These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.

Luther1912

10. Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.

RV'1862

10. Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz,hijo de Ada, mujer de Esaú; Rahuel, hijo de Basemat, mujer de Esaú.

RuSV1876

10 Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.







FI33/38

11. Ja Elifaan pojat olivat Teeman, Oomar, Sefo, Gaetam ja Kenas.

Biblia1776

11. Ja Eliphan pojat olivat: Teman, Omar, Zepho, ja Gaetam ja Kenas.

CPR1642

11. Ja Eliphan pojat olit nämät: Theman Omar Zepho Gaetham ja Kenas.







MLV19

11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz.

KJV

11. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.

Luther1912

11. Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.

RV'1862

11. Y los hijos de Elifaz fueron: Temán, Omar, Sefo, Gatam, y Cenez.

RuSV1876

11 У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.







FI33/38

12. Mutta Timna oli Elifaan, Eesaun pojan, sivuvaimo, ja hän synnytti Elifaalle Amalekin. Nämä olivat Eesaun vaimon Aadan pojat.

Biblia1776

12. Mutta Timna oli Eliphan Esaun pojan jalkavaimo, joka synnytti hänelle Amalekin. Ne ovat Adan Esaun emännän lapset.

CPR1642

12. Mutta Thimna oli Eliphan Esaun pojan jalcawaimo hän synnytti Amalekin. Nämät owat Adan Esaun emännän lapset.







MLV19

12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son and she bore to Eliphaz: Amalek. These are the sons of Adah, Esau's wife.

KJV

12. And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.

Luther1912

12. Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.

RV'1862

12. Y Tamna fué concubina de Elifaz, hijo de Esaú, la cual parió a Elifaz a Amalec. Estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú.

RuSV1876

12 Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила ЕлифазуАмалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.







FI33/38

13. Reguelin pojat olivat nämä: Nahat ja Serah, Samma ja Missa. Ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat.

Biblia1776

13. Mutta Reguelin lapset ovat nämät: Nahat, ja Zera, Samma, Missa. Ne ovat Basmatin Esaun emännän lapset.

CPR1642

13. Mutta Reguelin lapset owat nämät: Nahath Zerah Samma Misa. Nämät owat Basmathin Esaun emännän lapset.







MLV19

13 And these are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah, these were the sons of Basemath, Esau's wife.

KJV

13. And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.

Luther1912

13. Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.

RV'1862

13. Y los hijos de Rahuel fueron: Nahat, Zara, Samma, y Meza. Estos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú.

RuSV1876

13 И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.







FI33/38

14. Mutta nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman, Sibonin pojan Anan tyttären, pojat, jotka hän synnytti Eesaulle: Jeus, Jalam ja Koorah.

Biblia1776

14. Mutta nämät olivat Oholibaman Esaun emännän pojat, Anan tyttären Zibeonin pojan tyttären lapset; jotka hän synnytti Esaulle: Jeus ja Jaelam ja Kora.

CPR1642

14. Mutta nämät olit Ahalibaman Esaun emännän pojat Anan tyttären Zibeonin tyttären lapset jotca hän synnytti Esaulle: Jeus Jaelam ja Korah.







MLV19

14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bore to Esau Jeush and Jalam and Korah.

KJV

14. And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.

Luther1912

14. Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.

RV'1862

14. Estos fueron los hijos de Oolibama, mujer de Esaú, hija de Ana, que fué hija de Sebeón, la cual parió a Esaú, a Jehús, Jelón, y Coré.

RuSV1876

14 И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.







FI33/38

15. Nämä olivat Eesaun poikien sukuruhtinaat: Elifaan, Eesaun esikoisen, pojat olivat ruhtinas Teeman, ruhtinas Oomar, ruhtinas Sefo, ruhtinas Kenas,

Biblia1776

15. Nämät ovat ruhtinaat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esikoisen lapset ovat nämät: se ruhtinas Teman, se ruhtinas Omar, se ruhtinas Zepho, se ruhtinas Kenas.

CPR1642

15. Nämät owat Ruhtinat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esicoisen lapset owat nämät: se Ruhtinas Theman se Ruhtinas Omar se Ruhtinas Zepho se Ruhtinas Kenas.







MLV19

15 These are the chiefs of the sons of Esau: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau (were): chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,

KJV

15. These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,

Luther1912

15. Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,

RV'1862

15. Estos son los duques de los hijos de Esaú: Los hijos de Elifaz primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Sefo, el duque Cenez.

RuSV1876

15 Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,







FI33/38

16. ruhtinas Koorah, ruhtinas Gaetam, ruhtinas Amalek. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Elifaasta Edomin maassa; ne olivat Aadan pojat.

Biblia1776

16. Se ruhtinas Kora, se ruhtinas Gaetam, se ruhtinas Amalek. Nämät ovat ruhtinaat Eliphasta Edomin maalla, ja ovat Adan lapset.

CPR1642

16. Se Ruhtinas Korah se Ruhtinas Gaetham se Ruhtinas Amalek. Nämät owat Ruhtinat Eliphast Edomin maalla ja owat Adan lapset.







MLV19

16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs that came by Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.

KJV

16. Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.

Luther1912

16. der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.

RV'1862

16. El duque Coré, el duque Gatam, y el duque Amalec. Estos son los duques de Elifaz en la tierra de Edom: estos son los hijos de Ada.

RuSV1876

16 старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.







FI33/38

17. Ja nämä olivat Reguelin, Eesaun pojan, pojat: ruhtinas Nahat, ruhtinas Serah, ruhtinas Samma, ruhtinas Missa. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Reguelista Edomin maassa; ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat.

Biblia1776

17. Ja nämät ovat Reguelin Esaun pojan lapset: se ruhtinasa Nahat, se ruhtinas Sera, se ruhtinas Samma, se ruhtinas Missa. Nämät ovat ruhtinaat Reguelista Edomilaisten maalla ja ovat Basmatin Esaun emännän lapset.

CPR1642

17. Ja nämät owat Reguelin Esaun pojan lapset: se Ruhtinas Nahath se Ruhtinas Serah se Ruhtinas Samma se Ruhtinas Misa. Nämät owat Ruhtinat Reguelist Edomerein maalla ja owat Basmathin Esaun emännän lapset.







MLV19

17 And these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs that came by Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath, Esau's wife.

KJV

17. And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.

Luther1912

17. Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.

RV'1862

17. Y estos son los hijos de Rahuel, hijo de Esaú; el duque Nahat, el duque Zara, el duque Samma, y el duque Meza. Estos son los duques que salieron de Rahuel, en la tierra de Edom: estos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú.

RuSV1876

17 Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.







FI33/38

18. Ja nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman pojat: ruhtinas Jeus, ruhtinas Jalam, ruhtinas Koorah. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Eesaun vaimosta, Anan tyttärestä Oholibamasta.

Biblia1776

18. Mutta nämät ovat Oholibaman Esaun emännän lapset: se ruhtinas Jeus, se ruhtinas Jaelam, se ruhtinas Kora. Nämät ovat ruhtinaat Oholibamasta, Anan tyttärestä, Esaun emännästä.

CPR1642

18. Mutta nämät owat Ahalibaman Esaun emännän lapset: se Ruhtinas Jeus se Ruhtinas Jaelam se Ruhtinas Korah. Nämät owat Ruhtinat Ahalibamast Anan tyttärest Esaun emännäst.







MLV19

18 And these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs that came by Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

KJV

18. And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

Luther1912

18. Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.

RV'1862

18. Y estos son los hijos de Oolibama, mujer de Esaú: el duque Jehús, el duque Jelón, y el duque Coré. Estos son los duques que salieron de Oolibama, mujer de Esaú, hija de Ana.

RuSV1876

18 Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.







FI33/38

19. Nämä olivat Eesaun, se on Edomin, pojat, ja nämä heidän sukuruhtinaansa.

Biblia1776

19. Nämät ovat Esaun lapset, ja heidän ruhtinaansa. Hän on Edom.

CPR1642

19. Nämät owat Esaun lapset ja heidän Ruhtinans. Hän on Edom.







MLV19

19 These are the sons of Esau and these are their chiefs. The same is Edom. {Gen_36:20-30, 1Ch_1:38-42}

KJV

19. These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.

Luther1912

19. Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom.

RV'1862

19. Estos pues son los hijos de Esaú y sus duques: El es Edom.

RuSV1876

19 Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.







FI33/38

20. Mutta nämä olivat hoorilaisen Seirin pojat, sen maan alkuasukkaat: Lootan, Soobal, Sibon, Ana,

Biblia1776

20. Mutta nämät ovat Seirin Horilaisen lapset, jotka sillä maalla asuivat: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana.

CPR1642

20. MUtta nämät owat Seirin sen Horein lapset jotca sillä maalla asuit: Lothan Sobal Sibeon Ana Dison Ezer ja Dizan.







MLV19

20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,

KJV

20. These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,

Luther1912

20. Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.

RV'1862

20. Y estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de la tierra: Lotán, Sobal, Sebeón, Ana.

RuSV1876

20 Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал,Цивеон, Ана,







FI33/38

21. Diison, Eeser ja Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, Seirin pojat, Edomin maassa.

Biblia1776

21. Dison, Etser ja Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, Seirin lapset Edomin maalla.

CPR1642

21. Nämät owat Horein Ruhtinat caicki Seirin lapset Edomin maalla.







MLV19

21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.

KJV

21. And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.

Luther1912

21. Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.

RV'1862

21. Disón, Aser, y Disán. Estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.

RuSV1876

21 Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в землеЕдома.







FI33/38

22. Mutta Lootanin pojat olivat Hoori ja Heemam; ja Lootanin sisar oli Timna.

Biblia1776

22. Mutta Lotanin lapset ovat: Hori ja Heman: ja Lotanin sisar Timna.

CPR1642

22. Mutta Lothanin lapset owat: Hori ja Heman ja Lothanin sisar Thimna.







MLV19

22 And the sons of Lotan were Hori and Heman. And Lotan's sister was Timna.

KJV

22. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.

Luther1912

22. Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna.

RV'1862

22. Los hijos de Lotán fueron: Hori y Hemam: y Tanna fué hermana de Lotán.

RuSV1876

22 Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.







FI33/38

23. Ja nämä olivat Soobalin pojat: Alvan, Maanahat ja Eebal, Sefo ja Oonam.

Biblia1776

23. Sobalin lapset olivat nämät: Alvan, Manahat, Ebal, Sepho ja Onam.

CPR1642

23. Sobalin lapset olit nämät: Alwan Manahat Ebal Sepho ja Onam.







MLV19

23 And these are the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.

KJV

23. And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.

Luther1912

23. Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.

RV'1862

23. Y los hijos de Sobal fueron: Alván, Manahat, Ebal, Sefo, y Onán.

RuSV1876

23 Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.







FI33/38

24. Nämä olivat Sibonin pojat: Aija ja Ana. Tämä oli se Ana, joka löysi ne lämpimät lähteet erämaassa, paimentaessaan isänsä Sibonin aaseja.

Biblia1776

24. Nämät olivat Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana, joka korvessa löi Jeminiläiset, kaitessansa isänsä Sibeonin aaseja.

CPR1642

24. Nämät olit Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana joca corwes löysi Muuli Asit caitesans Isäns Sibeonin Aseja.







MLV19

24 And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.

KJV

24. And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

Luther1912

24. Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.

RV'1862

24. Y los hijos de Sebeón fueron: Aja, y Ana. Este Ana es el que encontró los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Sebeón su padre.

RuSV1876

24 Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.







FI33/38

25. Ja nämä olivat Anan lapset: Diison ja Oholiba, Anan tytär.

Biblia1776

25. Mutta Ananin lapset olivat: Dison ja Oholibama Ananin tytär.

CPR1642

25. Mutta Ananin lapset olit: Dison ja Ahalibama Ananin tytär.







MLV19

25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.

KJV

25. And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.

Luther1912

25. Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.

RV'1862

25. Los hijos de Ana fueron: Disón, y Oolibama, hija de Ana.

RuSV1876

25 Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.







FI33/38

26. Nämä olivat Diisonin pojat: Hemdan, Esban, Jitran ja Keran.

Biblia1776

26. Disonin lapset olivat: Hemdan, ja Esban, Jetran ja Karan.

CPR1642

26. Disonin lapset olit: Hemdan Esban Jethran ja Charan.







MLV19

26 And these are the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.

KJV

26. And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

Luther1912

26. Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.

RV'1862

26. Y estos fueron los hijos de Disón: Hamdán, Esebán, Jetrán, y Charán.

RuSV1876

26 Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.







FI33/38

27. Nämä olivat Eeserin pojat: Bilhan, Saavan ja Akan.

Biblia1776

27. Etserin lapset olivat: Bilhan, ja Savan ja Akan.

CPR1642

27. Ezerin lapset olit: Bilhan Sawan ja Akan.







MLV19

27 These are the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.

KJV

27. The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.

Luther1912

27. Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.

RV'1862

27. Y estos fueron los hijos de Eser: Balaán, Zaván, y Acam.

RuSV1876

27 Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.







FI33/38

28. Nämä olivat Diisanin pojat: Uus ja Aran.

Biblia1776

28. Disanin lapset olivat: Uts ja Aran.

CPR1642

28. Disanin lapset olit: Uz ja Aran.







MLV19

28 These are the sons of Dishan: Uz and Aran.

KJV

28. The children of Dishan are these; Uz, and Aran.

Luther1912

28. Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.

RV'1862

28. Y estos fueron los hijos de Disán: Hus, y Arán.

RuSV1876

28 Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.







FI33/38

29. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat: ruhtinas Lootan, ruhtinas Soobal, ruhtinas Sibon, ruhtinas Ana,

Biblia1776

29. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat: se ruhtinas Lotan, se ruhtinas Sobal, se ruhtinas Zibeon, se ruhtinas Ana.

CPR1642

29. Nämät owat Horein Ruhtinat: se Ruhtinas Lothan se Ruhtinas Sobal se Ruhtinas Zibeon se Ruhtinas Ana.







MLV19

29 These are the chiefs that came from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,

KJV

29. These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,

Luther1912

29. Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,

RV'1862

29. Y estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Sebeón, el duque Ana,

RuSV1876

29 Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,







FI33/38

30. ruhtinas Diison, ruhtinas Eeser, ruhtinas Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, ruhtinas ruhtinaalta, Seirin maassa.

Biblia1776

30. Se ruhtinas Dison, se ruhtinas Etser, se ruhtinas Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, heidän ruhtinastensa seassa Seirin maalla.

CPR1642

30. Se Ruhtinas Dison se Ruhtinas Ezer se Ruhtinas Disan. Nämät owat Horein Ruhtinat jotca Seirin maalla hallidzit.







MLV19

30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs that came from the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. {Gen_36:31-43, 1Ch_1:43-2:2}

KJV

30. Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.

Luther1912

30. der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.

RV'1862

30. El duque Disón, el duque Eser, el duque Disán. Estos fueron los duques de los Horeos, por sus ducados en la tierra de Seir.

RuSV1876

30 старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.







FI33/38

31. Ja nämä olivat ne kuninkaat, jotka hallitsivat Edomin maassa, ennenkuin yksikään kuningas oli hallinnut israelilaisia:

Biblia1776

31. Mutta kuninkaat kuin Edomin maalla hallitsivat, ennenkuin joku kuningas hallitsi Israelin lapsia, ovat nämät:

CPR1642

31. MUtta Cuningat cuin Edomin maalla hallidzit ennencuin jocu Cuningas hallidzi Israelin lapsia owat nämät:







MLV19

31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before any king reigned over the sons of Israel.

KJV

31. And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

Luther1912

31. Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:

RV'1862

31. Y estos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom, ántes que reinase rey sobre los hijos de Israel.

RuSV1876

31 Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:







FI33/38

32. Bela, Beorin poika, oli kuninkaana Edomissa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Dinhaba.

Biblia1776

32. Niin hallitsi Edomissa Bela Beorin poika: ja hänen kaupunkinsa nimi on Dinhaba.

CPR1642

32. Nijn hallidzi Edomis Bela Beorin poica ja hänen Caupungins nimi oli Dinhaba.







MLV19

32 And Bela the son of Beor reigned in Edom and the name of his city was Dinhabah.

KJV

32. And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.

Luther1912

32. Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.

RV'1862

32. Y reinó en Edom, Bela hijo de Beor: y el nombre de su ciudad fué Denaba.

RuSV1876

32 царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.







FI33/38

33. Kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

33. Ja koska Bela kuoli, tuli Jobab Seran poika Bosrasta kuninkaaksi hänen siaansa.

CPR1642

33. Ja cosca Bela cuoli tuli Jobab Serahn poica Basrast Cuningaxi hänen siaans.







MLV19

33 And Bela died and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned instead of him.

KJV

33. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

Luther1912

33. Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.

RV'1862

33. Y murió Bela, y reinó por él Jobab, hijo de Zara de Bosra.

RuSV1876

33 И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.







FI33/38

34. Kun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

34. Kuin Jobab kuoli, tuli Husam Temanilaisten maalta kuninkaaksi hänen siaansa.

CPR1642

34. Cuin Jobab cuoli tuli Husam Themanerein maalda hänen siaans.







MLV19

34 And Jobab died and Husham from the land of the Temanites reigned instead of him.

KJV

34. And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.

Luther1912

34. Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.

RV'1862

34. Y murió Jobab, y reinó por él Husam, de tierra de Temán.

RuSV1876

34 Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.







FI33/38

35. Kun Huusam kuoli, tuli Hadad, Bedadin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa, hän, joka voitti midianilaiset Mooabin kedolla; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit.

Biblia1776

35. Koska Husam kuoli, tuli Hadad Bedadin poika kuninkaaksi hänen siaansa, joka löi Midianilaiset Moabilaisten kedolla, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit.

CPR1642

35. Cosca Husam cuoli tuli Hadad Bedadin poica cuningaxi hänen siaans joca löi Midianiterit Moabiterein kedolla ja hänen Caupungins nimi oli Awith.







MLV19

35 And Husham died and Hadad the son of Bedad, who killed* Midian in the field of Moab, reigned instead of him. And the name of his city was Avith.

KJV

35. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

Luther1912

35. Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.

RV'1862

35. Y murió Husam, y reinó por él Adad, hijo de Badad, el que hirió a Madián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avit.

RuSV1876

35 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.







FI33/38

36. Kun Hadad kuoli, tuli Samla, Masrekasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

36. Koska Hadad kuoli, hallitsi Samla Masrekasta hänen siassansa.

CPR1642

36. Cosca Hadad cuoli hallidzi Samla Masrechast.







MLV19

36 And Hadad died and Samlah from Masrekah reigned instead of him.

KJV

36. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

Luther1912

36. Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek.

RV'1862

36. Y murió Adad, y reinó por él Semla de Masreca.

RuSV1876

36 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.







FI33/38

37. Kun Samla kuoli, tuli Saul, Rehobotista, virran varrelta, kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

37. Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä.

CPR1642

37. Cosca Samla cuoli tuli Saul Cuningaxi hänen siaans Rehobothin wirran tykönä.







MLV19

37 And Samlah died and Shaul of Rehoboth by the (Euphrates) River reigned instead of him.

KJV

37. And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

Luther1912

37. Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.

RV'1862

37. Y murió Semla, y reinó en su lugar Saul de Rohobot del río.

RuSV1876

37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.







FI33/38

38. Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

38. Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.

CPR1642

38. Cosca Saul cuoli tuli Baalhanan Achborin poica Cuningaxi hänen siaans.







MLV19

38 And Shaul died and Baal-hanan the son of Achbor reigned instead of him.

KJV

38. And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

Luther1912

38. Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.

RV'1862

38. Y murió Saul, y reinó por él Balanán, hijo de Acobor.

RuSV1876

38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.







FI33/38

39. Kun Baal-Haanan, Akborin poika, kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen sijaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Paagu; ja hänen vaimonsa nimi oli Mehetabel, joka oli Matredin, Mee-Saahabin tyttären, tytär.

Biblia1776

39. Koska Baalhanan Akborin poika kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen siaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Pagu: ja hänen emäntänsä nimi oli Mehetabeel, Matredin tytär, joka Mesahabin tytär oli.

CPR1642

39. Cosca Baalhanan Achborin poica cuoli tuli Hadar Cuningaxi hänen siaans ja hänen Caupungins nimi oli Pagu ja hänen emändäns nimi oli Mehetabeel Matredin tytär joca Mesahabin tytär oli.







MLV19

39 And Baal-hanan the son of Achbor died and Hadar reigned instead of him. And the name of his city was Pau and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.

KJV

39. And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

Luther1912

39. Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.

RV'1862

39. Y murió Balanán, hijo de Acobor, y reinó por él Adar: y el nombre de su ciudad fué Fau: y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.

RuSV1876

39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.







FI33/38

40. Ja nämä ovat Eesaun sukuruhtinasten nimet, heidän sukujensa, asuinpaikkojensa ja nimiensä mukaan: ruhtinas Timna, ruhtinas Alva, ruhtinas Jetet,

Biblia1776

40. Ja nämät ovat Esaun ruhtinasten nimet heidän suvuissansa, paikoissansa ja nimissänsä: se ruhtinas Timna, se ruhtinas Alva, se ruhtinas Jetet.

CPR1642

40. Ja nämät owat Esaun Ruhtinasten nimet heidän suguisans paicoisans ja nimisäns: se Ruhtinas Thimna se Ruhtinas Alua se Ruhtinas Jetheth/







MLV19

40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timnah, chief Alvah, chief Jetheth,

KJV

40. And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,

Luther1912

40. Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,

RV'1862

40. Estos pues son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, y sus lugares, por sus nombres: el duque Tanna, el duque Alva, el duque Jetet,

RuSV1876

40 Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшинаФимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,







FI33/38

41. ruhtinas Oholibama, ruhtinas Eela, ruhtinas Piinon,

Biblia1776

41. Se ruhtinas Oholibama, se ruhtinas Ela, se ruhtinas Pinon.

CPR1642

41. Se Ruhtinas Ahalibama se Ruhtinas Ela se Ruhtinas Pinon se Ruhtinas Knas.







MLV19

41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,

KJV

41. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

Luther1912

41. der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,

RV'1862

41. El duque Oolibama, el duque Ela, el duque Finón,

RuSV1876

41 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,







FI33/38

42. ruhtinas Kenas, ruhtinas Teeman, ruhtinas Mibsar,

Biblia1776

42. Se ruhtinas Kenas, se ruhtinas Teman, se ruhtinas Mibtsar.

CPR1642

42. Se Ruhtinas Theman se Ruhtinas Mibzar.







MLV19

42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,

KJV

42. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

Luther1912

42. der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,

RV'1862

42. El duque Cenez, el duque Temán, el duque Mabsar,

RuSV1876

42 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,







FI33/38

43. ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat, heidän asuinsijojensa mukaan heidän perintömaassaan — Edomin, se on Eesaun, edomilaisten isän, sukuruhtinaat.

Biblia1776

43. Se ruhtinas Magdiel, se ruhtinas Iram. Nämät ovat Edomin ruhtinaat, niin kuin he asuneet ovat perintö-maallansa, ja Esau on Edomilaisten isä.

CPR1642

43. Se Ruhtinas Magdiel se Ruhtinas Iram. Nämät owat Edomin Ruhtinat nijncuin he asunet owat perindö maallans ja Esau on Edomerein Isä







MLV19

43 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.

KJV

43. Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.

Luther1912

43. der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.

RV'1862

43. El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su heredad. Este es Esaú padre de los Idumeos.

RuSV1876

43 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50