ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
36 luku |
|
||
|
|
||
Eesaun jälkeläiset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tämä on kertomus Eesaun, se on Edomin, suvusta. |
Biblia1776 | 1. Tämä on Esaun sukukunta, joka on Edom. |
CPR1642 | 1. TÄmä on Esaun sucucunda joca cudzutan Edom. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 {Gen_36:1-19, 1Ch_1:35:27} Now these are the genealogies of Esau (what is Edom). |
KJV | 1. Now these are the generations of Esau, who is Edom. |
Luther1912 | 1. Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom. |
RV'1862 | 1. Y ESTAS son las generaciones de Esaú, el cual es Edom. |
RuSV1876 | 1 Вот родословие Исава, он же Едом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Eesau otti vaimoikseen Kanaanin tyttäristä Aadan, heettiläisen Eelonin tyttären, ja Oholibaman, joka oli hivviläisen Sibonin pojan Anan tytär, |
Biblia1776 | 2. Esau otti emännät Kanaanin tyttäristä: Adan, Hetiläisen Elonin tyttären, ja Oholibaman, Anan Heviläisen Zibeonin pojan tyttären. |
CPR1642 | 2. Esau otti emännät Canaan tyttärist: Adan Elonin Hethein tyttären ja Ahalibaman Anan Zibeonin Hewein tyttären tyttären. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite, |
KJV | 2. Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; |
Luther1912 | 2. Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters, |
RV'1862 | 2. Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón Jetteo; y Oolibama, hija de Ana, hija de Sebeón Heveo; |
RuSV1876 | 2 Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja Baasematin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren. |
Biblia1776 | 3. Ja Basmatin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren. |
CPR1642 | 3. Ja Basmathin Ismaelin tyttären Nebajothin sisaren. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth. |
KJV | 3. And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. |
Luther1912 | 3. und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester. |
RV'1862 | 3. Y Basemat, hija de Ismael, hermana de Nabajot. |
RuSV1876 | 3 и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Aada synnytti Eesaulle Elifaan, ja Baasemat synnytti Reguelin. |
Biblia1776 | 4. Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmat synnytti Reguelin. |
CPR1642 | 4. Ja Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmath synnytti Reguelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Adah bore Eliphaz to Esau and Basemath bore Reuel, |
KJV | 4. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; |
Luther1912 | 4. Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel. |
RV'1862 | 4. Y Ada parió a Esaú a Elifaz; y Basemat parió a Rahuel; |
RuSV1876 | 4 Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Oholibama synnytti Jeuksen, Jalamin ja Koorahin. Nämä olivat Eesaun pojat, jotka syntyivät hänelle Kanaanin maassa. |
Biblia1776 | 5. Oholibama synnytti Jeun, Jaelamin ja Koran. Nämät ovat Esaun lapset, jotka hänelle syntyivät Kanaanin maalla. |
CPR1642 | 5. Ahalibama synnytti Jeun Jaelamin ja Korahn. Nämät owat Esaun lapset jotca hänelle synnyit Canaan maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan. |
KJV | 5. And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. |
Luther1912 | 5. Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan. |
RV'1862 | 5. Y Oolibama parió a Jehús, y a Jelón, y a Coré: estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán. |
RuSV1876 | 5 Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Eesau otti vaimonsa, poikansa ja tyttärensä ja kaiken talonväkensä, karjansa ja kaikki juhtansa ja kaiken tavaransa, jonka hän oli hankkinut Kanaanin maassa; ja hän lähti toiseen maahan, pois veljensä Jaakobin luota. |
Biblia1776 | 6. Ja Esau otti emäntänsä, poikansa ja tyttärensä ja kaiki huoneensa sielut, ja karjansa ja kaikki juhtansa, ja kaiken sen tavaransa, kuin hän oli pannut kokoon Kanaanin maalla: ja meni (toiselle) maalle, veljensä Jakobin tyköä. |
CPR1642 | 6. Ja Esau otti hänen emändäns poicans ja tyttärens ja caicki hänen huonens sielut ja caiken carjans ja caiken hänen tawarans cuin hän oli pannut cocoon Canaan maalla ja meni toiselle maalle Jacobin hänen weljens tykö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Esau took his wives and his sons and his daughters and all the souls of his house and his cattle and all his beasts and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan and went into a land away from his brother Jacob. |
KJV | 6. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. |
Luther1912 | 6. Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob. |
RV'1862 | 6. Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda, que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése a otra tierra de delante de Jacob su hermano. |
RuSV1876 | 6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä heidän omaisuutensa oli niin suuri, etteivät he voineet asua yhdessä, eikä se maa, jossa he asuivat muukalaisina, riittänyt heille heidän karjansa paljouden tähden. |
Biblia1776 | 7. Sillä heidän tavaransa oli niin suuri, ettei he taitaneet asua ynnä: ja se maa, jossa he muukalaiset olivat, ei vetänyt heitä heidän karjansa (paljouden) tähden. |
CPR1642 | 7. Sillä heidän tawarans oli nijn suuri ettei he taitanet asua ynnä ja se maa josa he muucalaiset olit ei wetänyt heitä heidän carjans paljouden tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 For their substance was too great for them to dwell together and the land of their travels could not bear them because of their cattle. |
KJV | 7. For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. |
Luther1912 | 7. Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs. |
RV'1862 | 7. Y porque la hacienda de ellos era grande, y no podían habitar juntos; ni la tierra de su peregrinación los podía sostener a causa de sus ganados. |
RuSV1876 | 7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования ихне вмещала их, по множеству стад их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Eesau asettui Seirin vuoristoon, Eesau, se on Edom. |
Biblia1776 | 8. Niin asui Esau Seirin vuorella, ja tämä Esau on Edom. |
CPR1642 | 8. Nijn asui Esau Seirin wuorella ja tämä Esau on Edom. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom. |
KJV | 8. Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. |
Luther1912 | 8. Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom. |
RV'1862 | 8. Y Esaú habitó en el monte de Seir: Esaú es Edom. |
RuSV1876 | 8 И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja tämä on kertomus edomilaisten isän Eesaun suvusta, hänen, joka asui Seirin vuoristossa. |
Biblia1776 | 9. Nämät ovat Esaun sukukunnat Edomilaisten isän Seirin vuorella. |
CPR1642 | 9. Nämät owat Esaun sucucunnat Edomiterein Isän Seirin wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And these are the genealogies of Esau (the father of the Edomites) in Mount Seir. |
KJV | 9. And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: |
Luther1912 | 9. Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir. |
RV'1862 | 9. Estos son los linajes de Esaú, padre de Edom en el monte de Seir. |
RuSV1876 | 9 И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Nämä ovat Eesaun poikien nimet: Elifas, Eesaun vaimon Aadan poika; Reguel, Eesaun vaimon Baasematin poika. |
Biblia1776 | 10. Nämät ovat Esaun poikain nimet: Eliphas, Adan Esaun emännän poika: Reguel Basmatin Esaun emännän poika. |
CPR1642 | 10. Nämät owat Esaun poicain nimet: Eliphaz Adan Esaun emännän poica. Reguel Basmathin Esaun emännän poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau. |
KJV | 10. These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. |
Luther1912 | 10. Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes. |
RV'1862 | 10. Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz,hijo de Ada, mujer de Esaú; Rahuel, hijo de Basemat, mujer de Esaú. |
RuSV1876 | 10 Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Elifaan pojat olivat Teeman, Oomar, Sefo, Gaetam ja Kenas. |
Biblia1776 | 11. Ja Eliphan pojat olivat: Teman, Omar, Zepho, ja Gaetam ja Kenas. |
CPR1642 | 11. Ja Eliphan pojat olit nämät: Theman Omar Zepho Gaetham ja Kenas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz. |
KJV | 11. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. |
Luther1912 | 11. Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas. |
RV'1862 | 11. Y los hijos de Elifaz fueron: Temán, Omar, Sefo, Gatam, y Cenez. |
RuSV1876 | 11 У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta Timna oli Elifaan, Eesaun pojan, sivuvaimo, ja hän synnytti Elifaalle Amalekin. Nämä olivat Eesaun vaimon Aadan pojat. |
Biblia1776 | 12. Mutta Timna oli Eliphan Esaun pojan jalkavaimo, joka synnytti hänelle Amalekin. Ne ovat Adan Esaun emännän lapset. |
CPR1642 | 12. Mutta Thimna oli Eliphan Esaun pojan jalcawaimo hän synnytti Amalekin. Nämät owat Adan Esaun emännän lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son and she bore to Eliphaz: Amalek. These are the sons of Adah, Esau's wife. |
KJV | 12. And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. |
Luther1912 | 12. Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib. |
RV'1862 | 12. Y Tamna fué concubina de Elifaz, hijo de Esaú, la cual parió a Elifaz a Amalec. Estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú. |
RuSV1876 | 12 Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила ЕлифазуАмалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Reguelin pojat olivat nämä: Nahat ja Serah, Samma ja Missa. Ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat. |
Biblia1776 | 13. Mutta Reguelin lapset ovat nämät: Nahat, ja Zera, Samma, Missa. Ne ovat Basmatin Esaun emännän lapset. |
CPR1642 | 13. Mutta Reguelin lapset owat nämät: Nahath Zerah Samma Misa. Nämät owat Basmathin Esaun emännän lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And these are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah, these were the sons of Basemath, Esau's wife. |
KJV | 13. And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. |
Luther1912 | 13. Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib. |
RV'1862 | 13. Y los hijos de Rahuel fueron: Nahat, Zara, Samma, y Meza. Estos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú. |
RuSV1876 | 13 И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman, Sibonin pojan Anan tyttären, pojat, jotka hän synnytti Eesaulle: Jeus, Jalam ja Koorah. |
Biblia1776 | 14. Mutta nämät olivat Oholibaman Esaun emännän pojat, Anan tyttären Zibeonin pojan tyttären lapset; jotka hän synnytti Esaulle: Jeus ja Jaelam ja Kora. |
CPR1642 | 14. Mutta nämät olit Ahalibaman Esaun emännän pojat Anan tyttären Zibeonin tyttären lapset jotca hän synnytti Esaulle: Jeus Jaelam ja Korah. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bore to Esau Jeush and Jalam and Korah. |
KJV | 14. And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. |
Luther1912 | 14. Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah. |
RV'1862 | 14. Estos fueron los hijos de Oolibama, mujer de Esaú, hija de Ana, que fué hija de Sebeón, la cual parió a Esaú, a Jehús, Jelón, y Coré. |
RuSV1876 | 14 И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Nämä olivat Eesaun poikien sukuruhtinaat: Elifaan, Eesaun esikoisen, pojat olivat ruhtinas Teeman, ruhtinas Oomar, ruhtinas Sefo, ruhtinas Kenas, |
Biblia1776 | 15. Nämät ovat ruhtinaat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esikoisen lapset ovat nämät: se ruhtinas Teman, se ruhtinas Omar, se ruhtinas Zepho, se ruhtinas Kenas. |
CPR1642 | 15. Nämät owat Ruhtinat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esicoisen lapset owat nämät: se Ruhtinas Theman se Ruhtinas Omar se Ruhtinas Zepho se Ruhtinas Kenas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 These are the chiefs of the sons of Esau: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau (were): chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz, |
KJV | 15. These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, |
Luther1912 | 15. Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas, |
RV'1862 | 15. Estos son los duques de los hijos de Esaú: Los hijos de Elifaz primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Sefo, el duque Cenez. |
RuSV1876 | 15 Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. ruhtinas Koorah, ruhtinas Gaetam, ruhtinas Amalek. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Elifaasta Edomin maassa; ne olivat Aadan pojat. |
Biblia1776 | 16. Se ruhtinas Kora, se ruhtinas Gaetam, se ruhtinas Amalek. Nämät ovat ruhtinaat Eliphasta Edomin maalla, ja ovat Adan lapset. |
CPR1642 | 16. Se Ruhtinas Korah se Ruhtinas Gaetham se Ruhtinas Amalek. Nämät owat Ruhtinat Eliphast Edomin maalla ja owat Adan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs that came by Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah. |
KJV | 16. Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. |
Luther1912 | 16. der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada. |
RV'1862 | 16. El duque Coré, el duque Gatam, y el duque Amalec. Estos son los duques de Elifaz en la tierra de Edom: estos son los hijos de Ada. |
RuSV1876 | 16 старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja nämä olivat Reguelin, Eesaun pojan, pojat: ruhtinas Nahat, ruhtinas Serah, ruhtinas Samma, ruhtinas Missa. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Reguelista Edomin maassa; ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat. |
Biblia1776 | 17. Ja nämät ovat Reguelin Esaun pojan lapset: se ruhtinasa Nahat, se ruhtinas Sera, se ruhtinas Samma, se ruhtinas Missa. Nämät ovat ruhtinaat Reguelista Edomilaisten maalla ja ovat Basmatin Esaun emännän lapset. |
CPR1642 | 17. Ja nämät owat Reguelin Esaun pojan lapset: se Ruhtinas Nahath se Ruhtinas Serah se Ruhtinas Samma se Ruhtinas Misa. Nämät owat Ruhtinat Reguelist Edomerein maalla ja owat Basmathin Esaun emännän lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs that came by Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath, Esau's wife. |
KJV | 17. And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. |
Luther1912 | 17. Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib. |
RV'1862 | 17. Y estos son los hijos de Rahuel, hijo de Esaú; el duque Nahat, el duque Zara, el duque Samma, y el duque Meza. Estos son los duques que salieron de Rahuel, en la tierra de Edom: estos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú. |
RuSV1876 | 17 Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman pojat: ruhtinas Jeus, ruhtinas Jalam, ruhtinas Koorah. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Eesaun vaimosta, Anan tyttärestä Oholibamasta. |
Biblia1776 | 18. Mutta nämät ovat Oholibaman Esaun emännän lapset: se ruhtinas Jeus, se ruhtinas Jaelam, se ruhtinas Kora. Nämät ovat ruhtinaat Oholibamasta, Anan tyttärestä, Esaun emännästä. |
CPR1642 | 18. Mutta nämät owat Ahalibaman Esaun emännän lapset: se Ruhtinas Jeus se Ruhtinas Jaelam se Ruhtinas Korah. Nämät owat Ruhtinat Ahalibamast Anan tyttärest Esaun emännäst. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs that came by Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. |
KJV | 18. And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. |
Luther1912 | 18. Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib. |
RV'1862 | 18. Y estos son los hijos de Oolibama, mujer de Esaú: el duque Jehús, el duque Jelón, y el duque Coré. Estos son los duques que salieron de Oolibama, mujer de Esaú, hija de Ana. |
RuSV1876 | 18 Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Nämä olivat Eesaun, se on Edomin, pojat, ja nämä heidän sukuruhtinaansa. |
Biblia1776 | 19. Nämät ovat Esaun lapset, ja heidän ruhtinaansa. Hän on Edom. |
CPR1642 | 19. Nämät owat Esaun lapset ja heidän Ruhtinans. Hän on Edom. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 These are the sons of Esau and these are their chiefs. The same is Edom. {Gen_36:20-30, 1Ch_1:38-42} |
KJV | 19. These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. |
Luther1912 | 19. Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom. |
RV'1862 | 19. Estos pues son los hijos de Esaú y sus duques: El es Edom. |
RuSV1876 | 19 Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta nämä olivat hoorilaisen Seirin pojat, sen maan alkuasukkaat: Lootan, Soobal, Sibon, Ana, |
Biblia1776 | 20. Mutta nämät ovat Seirin Horilaisen lapset, jotka sillä maalla asuivat: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana. |
CPR1642 | 20. MUtta nämät owat Seirin sen Horein lapset jotca sillä maalla asuit: Lothan Sobal Sibeon Ana Dison Ezer ja Dizan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah, |
KJV | 20. These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, |
Luther1912 | 20. Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan. |
RV'1862 | 20. Y estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de la tierra: Lotán, Sobal, Sebeón, Ana. |
RuSV1876 | 20 Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал,Цивеон, Ана, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Diison, Eeser ja Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, Seirin pojat, Edomin maassa. |
Biblia1776 | 21. Dison, Etser ja Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, Seirin lapset Edomin maalla. |
CPR1642 | 21. Nämät owat Horein Ruhtinat caicki Seirin lapset Edomin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom. |
KJV | 21. And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. |
Luther1912 | 21. Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom. |
RV'1862 | 21. Disón, Aser, y Disán. Estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom. |
RuSV1876 | 21 Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в землеЕдома. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta Lootanin pojat olivat Hoori ja Heemam; ja Lootanin sisar oli Timna. |
Biblia1776 | 22. Mutta Lotanin lapset ovat: Hori ja Heman: ja Lotanin sisar Timna. |
CPR1642 | 22. Mutta Lothanin lapset owat: Hori ja Heman ja Lothanin sisar Thimna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the sons of Lotan were Hori and Heman. And Lotan's sister was Timna. |
KJV | 22. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. |
Luther1912 | 22. Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna. |
RV'1862 | 22. Los hijos de Lotán fueron: Hori y Hemam: y Tanna fué hermana de Lotán. |
RuSV1876 | 22 Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja nämä olivat Soobalin pojat: Alvan, Maanahat ja Eebal, Sefo ja Oonam. |
Biblia1776 | 23. Sobalin lapset olivat nämät: Alvan, Manahat, Ebal, Sepho ja Onam. |
CPR1642 | 23. Sobalin lapset olit nämät: Alwan Manahat Ebal Sepho ja Onam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And these are the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam. |
KJV | 23. And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. |
Luther1912 | 23. Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam. |
RV'1862 | 23. Y los hijos de Sobal fueron: Alván, Manahat, Ebal, Sefo, y Onán. |
RuSV1876 | 23 Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Nämä olivat Sibonin pojat: Aija ja Ana. Tämä oli se Ana, joka löysi ne lämpimät lähteet erämaassa, paimentaessaan isänsä Sibonin aaseja. |
Biblia1776 | 24. Nämät olivat Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana, joka korvessa löi Jeminiläiset, kaitessansa isänsä Sibeonin aaseja. |
CPR1642 | 24. Nämät olit Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana joca corwes löysi Muuli Asit caitesans Isäns Sibeonin Aseja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father. |
KJV | 24. And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. |
Luther1912 | 24. Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete. |
RV'1862 | 24. Y los hijos de Sebeón fueron: Aja, y Ana. Este Ana es el que encontró los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Sebeón su padre. |
RuSV1876 | 24 Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja nämä olivat Anan lapset: Diison ja Oholiba, Anan tytär. |
Biblia1776 | 25. Mutta Ananin lapset olivat: Dison ja Oholibama Ananin tytär. |
CPR1642 | 25. Mutta Ananin lapset olit: Dison ja Ahalibama Ananin tytär. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah. |
KJV | 25. And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. |
Luther1912 | 25. Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas. |
RV'1862 | 25. Los hijos de Ana fueron: Disón, y Oolibama, hija de Ana. |
RuSV1876 | 25 Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Nämä olivat Diisonin pojat: Hemdan, Esban, Jitran ja Keran. |
Biblia1776 | 26. Disonin lapset olivat: Hemdan, ja Esban, Jetran ja Karan. |
CPR1642 | 26. Disonin lapset olit: Hemdan Esban Jethran ja Charan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And these are the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran. |
KJV | 26. And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. |
Luther1912 | 26. Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran. |
RV'1862 | 26. Y estos fueron los hijos de Disón: Hamdán, Esebán, Jetrán, y Charán. |
RuSV1876 | 26 Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Nämä olivat Eeserin pojat: Bilhan, Saavan ja Akan. |
Biblia1776 | 27. Etserin lapset olivat: Bilhan, ja Savan ja Akan. |
CPR1642 | 27. Ezerin lapset olit: Bilhan Sawan ja Akan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 These are the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan. |
KJV | 27. The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. |
Luther1912 | 27. Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan. |
RV'1862 | 27. Y estos fueron los hijos de Eser: Balaán, Zaván, y Acam. |
RuSV1876 | 27 Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Nämä olivat Diisanin pojat: Uus ja Aran. |
Biblia1776 | 28. Disanin lapset olivat: Uts ja Aran. |
CPR1642 | 28. Disanin lapset olit: Uz ja Aran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 These are the sons of Dishan: Uz and Aran. |
KJV | 28. The children of Dishan are these; Uz, and Aran. |
Luther1912 | 28. Die Kinder Disans waren: Uz und Aran. |
RV'1862 | 28. Y estos fueron los hijos de Disán: Hus, y Arán. |
RuSV1876 | 28 Сии сыновья Дишана: Уц и Аран. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat: ruhtinas Lootan, ruhtinas Soobal, ruhtinas Sibon, ruhtinas Ana, |
Biblia1776 | 29. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat: se ruhtinas Lotan, se ruhtinas Sobal, se ruhtinas Zibeon, se ruhtinas Ana. |
CPR1642 | 29. Nämät owat Horein Ruhtinat: se Ruhtinas Lothan se Ruhtinas Sobal se Ruhtinas Zibeon se Ruhtinas Ana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 These are the chiefs that came from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah, |
KJV | 29. These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, |
Luther1912 | 29. Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana, |
RV'1862 | 29. Y estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Sebeón, el duque Ana, |
RuSV1876 | 29 Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. ruhtinas Diison, ruhtinas Eeser, ruhtinas Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, ruhtinas ruhtinaalta, Seirin maassa. |
Biblia1776 | 30. Se ruhtinas Dison, se ruhtinas Etser, se ruhtinas Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, heidän ruhtinastensa seassa Seirin maalla. |
CPR1642 | 30. Se Ruhtinas Dison se Ruhtinas Ezer se Ruhtinas Disan. Nämät owat Horein Ruhtinat jotca Seirin maalla hallidzit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs that came from the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. {Gen_36:31-43, 1Ch_1:43-2:2} |
KJV | 30. Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. |
Luther1912 | 30. der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir. |
RV'1862 | 30. El duque Disón, el duque Eser, el duque Disán. Estos fueron los duques de los Horeos, por sus ducados en la tierra de Seir. |
RuSV1876 | 30 старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja nämä olivat ne kuninkaat, jotka hallitsivat Edomin maassa, ennenkuin yksikään kuningas oli hallinnut israelilaisia: |
Biblia1776 | 31. Mutta kuninkaat kuin Edomin maalla hallitsivat, ennenkuin joku kuningas hallitsi Israelin lapsia, ovat nämät: |
CPR1642 | 31. MUtta Cuningat cuin Edomin maalla hallidzit ennencuin jocu Cuningas hallidzi Israelin lapsia owat nämät: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before any king reigned over the sons of Israel. |
KJV | 31. And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. |
Luther1912 | 31. Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese: |
RV'1862 | 31. Y estos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom, ántes que reinase rey sobre los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 31 Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Bela, Beorin poika, oli kuninkaana Edomissa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Dinhaba. |
Biblia1776 | 32. Niin hallitsi Edomissa Bela Beorin poika: ja hänen kaupunkinsa nimi on Dinhaba. |
CPR1642 | 32. Nijn hallidzi Edomis Bela Beorin poica ja hänen Caupungins nimi oli Dinhaba. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom and the name of his city was Dinhabah. |
KJV | 32. And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. |
Luther1912 | 32. Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba. |
RV'1862 | 32. Y reinó en Edom, Bela hijo de Beor: y el nombre de su ciudad fué Denaba. |
RuSV1876 | 32 царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 33. Ja koska Bela kuoli, tuli Jobab Seran poika Bosrasta kuninkaaksi hänen siaansa. |
CPR1642 | 33. Ja cosca Bela cuoli tuli Jobab Serahn poica Basrast Cuningaxi hänen siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Bela died and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned instead of him. |
KJV | 33. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. |
Luther1912 | 33. Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra. |
RV'1862 | 33. Y murió Bela, y reinó por él Jobab, hijo de Zara de Bosra. |
RuSV1876 | 33 И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 34. Kuin Jobab kuoli, tuli Husam Temanilaisten maalta kuninkaaksi hänen siaansa. |
CPR1642 | 34. Cuin Jobab cuoli tuli Husam Themanerein maalda hänen siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Jobab died and Husham from the land of the Temanites reigned instead of him. |
KJV | 34. And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. |
Luther1912 | 34. Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande. |
RV'1862 | 34. Y murió Jobab, y reinó por él Husam, de tierra de Temán. |
RuSV1876 | 34 Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Kun Huusam kuoli, tuli Hadad, Bedadin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa, hän, joka voitti midianilaiset Mooabin kedolla; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit. |
Biblia1776 | 35. Koska Husam kuoli, tuli Hadad Bedadin poika kuninkaaksi hänen siaansa, joka löi Midianilaiset Moabilaisten kedolla, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit. |
CPR1642 | 35. Cosca Husam cuoli tuli Hadad Bedadin poica cuningaxi hänen siaans joca löi Midianiterit Moabiterein kedolla ja hänen Caupungins nimi oli Awith. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And Husham died and Hadad the son of Bedad, who killed* Midian in the field of Moab, reigned instead of him. And the name of his city was Avith. |
KJV | 35. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. |
Luther1912 | 35. Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith. |
RV'1862 | 35. Y murió Husam, y reinó por él Adad, hijo de Badad, el que hirió a Madián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avit. |
RuSV1876 | 35 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Kun Hadad kuoli, tuli Samla, Masrekasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 36. Koska Hadad kuoli, hallitsi Samla Masrekasta hänen siassansa. |
CPR1642 | 36. Cosca Hadad cuoli hallidzi Samla Masrechast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And Hadad died and Samlah from Masrekah reigned instead of him. |
KJV | 36. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. |
Luther1912 | 36. Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek. |
RV'1862 | 36. Y murió Adad, y reinó por él Semla de Masreca. |
RuSV1876 | 36 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Kun Samla kuoli, tuli Saul, Rehobotista, virran varrelta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 37. Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä. |
CPR1642 | 37. Cosca Samla cuoli tuli Saul Cuningaxi hänen siaans Rehobothin wirran tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And Samlah died and Shaul of Rehoboth by the (Euphrates) River reigned instead of him. |
KJV | 37. And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. |
Luther1912 | 37. Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom. |
RV'1862 | 37. Y murió Semla, y reinó en su lugar Saul de Rohobot del río. |
RuSV1876 | 37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 38. Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa. |
CPR1642 | 38. Cosca Saul cuoli tuli Baalhanan Achborin poica Cuningaxi hänen siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And Shaul died and Baal-hanan the son of Achbor reigned instead of him. |
KJV | 38. And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. |
Luther1912 | 38. Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors. |
RV'1862 | 38. Y murió Saul, y reinó por él Balanán, hijo de Acobor. |
RuSV1876 | 38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Kun Baal-Haanan, Akborin poika, kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen sijaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Paagu; ja hänen vaimonsa nimi oli Mehetabel, joka oli Matredin, Mee-Saahabin tyttären, tytär. |
Biblia1776 | 39. Koska Baalhanan Akborin poika kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen siaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Pagu: ja hänen emäntänsä nimi oli Mehetabeel, Matredin tytär, joka Mesahabin tytär oli. |
CPR1642 | 39. Cosca Baalhanan Achborin poica cuoli tuli Hadar Cuningaxi hänen siaans ja hänen Caupungins nimi oli Pagu ja hänen emändäns nimi oli Mehetabeel Matredin tytär joca Mesahabin tytär oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And Baal-hanan the son of Achbor died and Hadar reigned instead of him. And the name of his city was Pau and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab. |
KJV | 39. And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. |
Luther1912 | 39. Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war. |
RV'1862 | 39. Y murió Balanán, hijo de Acobor, y reinó por él Adar: y el nombre de su ciudad fué Fau: y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab. |
RuSV1876 | 39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja nämä ovat Eesaun sukuruhtinasten nimet, heidän sukujensa, asuinpaikkojensa ja nimiensä mukaan: ruhtinas Timna, ruhtinas Alva, ruhtinas Jetet, |
Biblia1776 | 40. Ja nämät ovat Esaun ruhtinasten nimet heidän suvuissansa, paikoissansa ja nimissänsä: se ruhtinas Timna, se ruhtinas Alva, se ruhtinas Jetet. |
CPR1642 | 40. Ja nämät owat Esaun Ruhtinasten nimet heidän suguisans paicoisans ja nimisäns: se Ruhtinas Thimna se Ruhtinas Alua se Ruhtinas Jetheth/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timnah, chief Alvah, chief Jetheth, |
KJV | 40. And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, |
Luther1912 | 40. Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth, |
RV'1862 | 40. Estos pues son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, y sus lugares, por sus nombres: el duque Tanna, el duque Alva, el duque Jetet, |
RuSV1876 | 40 Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшинаФимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. ruhtinas Oholibama, ruhtinas Eela, ruhtinas Piinon, |
Biblia1776 | 41. Se ruhtinas Oholibama, se ruhtinas Ela, se ruhtinas Pinon. |
CPR1642 | 41. Se Ruhtinas Ahalibama se Ruhtinas Ela se Ruhtinas Pinon se Ruhtinas Knas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon, |
KJV | 41. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, |
Luther1912 | 41. der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon, |
RV'1862 | 41. El duque Oolibama, el duque Ela, el duque Finón, |
RuSV1876 | 41 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. ruhtinas Kenas, ruhtinas Teeman, ruhtinas Mibsar, |
Biblia1776 | 42. Se ruhtinas Kenas, se ruhtinas Teman, se ruhtinas Mibtsar. |
CPR1642 | 42. Se Ruhtinas Theman se Ruhtinas Mibzar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, |
KJV | 42. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, |
Luther1912 | 42. der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar, |
RV'1862 | 42. El duque Cenez, el duque Temán, el duque Mabsar, |
RuSV1876 | 42 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat, heidän asuinsijojensa mukaan heidän perintömaassaan — Edomin, se on Eesaun, edomilaisten isän, sukuruhtinaat. |
Biblia1776 | 43. Se ruhtinas Magdiel, se ruhtinas Iram. Nämät ovat Edomin ruhtinaat, niin kuin he asuneet ovat perintö-maallansa, ja Esau on Edomilaisten isä. |
CPR1642 | 43. Se Ruhtinas Magdiel se Ruhtinas Iram. Nämät owat Edomin Ruhtinat nijncuin he asunet owat perindö maallans ja Esau on Edomerein Isä |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites. |
KJV | 43. Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. |
Luther1912 | 43. der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter. |
RV'1862 | 43. El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su heredad. Este es Esaú padre de los Idumeos. |
RuSV1876 | 43 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев. |
|
|
|
|