ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
15 luku |
|
||
|
|
||
Herra tekee liiton Aabrahamin kanssa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Näiden tapausten jälkeen tuli Abramille näyssä tämä Herran sana: Älä pelkää, Abram! Minä olen sinun kilpesi; sinun palkkasi on oleva sangen suuri. |
Biblia1776 | 1. Kuin nämä olivat niin tapahtuneet, tuli Herran sana Abramin tykö näyssä, sanoen: älä pelkää Abram, minä olen sinun kilpes, ja sangen suuri palkkas. |
CPR1642 | 1. CUin nämät olit nijn tapahtunet tuli HERran sana Abramin tygö näwys sanoden: älä pelkä Abram minä olen sinun kilpes ja sangen suuri palckas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Do not fear, Abram. I (am) your shield, your exceedingly great reward. |
KJV | 1. After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
Luther1912 | 1. Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn. |
RV'1862 | 1. DESPUÉS de estas cosas fué palabra de Jehová a Abram en visión, diciendo: No temas Abram: Yo soy tu escudo, tu salario copioso en gran manera. |
RuSV1876 | 1 После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, исказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Mutta Abram sanoi: Oi Herra, Herra, mitä sinä minulle annat? Minä lähden täältä lapsetonna, ja omaisuuteni haltijaksi tulee damaskolainen mies, Elieser. |
Biblia1776 | 2. Mutta Abram sanoi: Herra, Herra, mitäs minulle annat? minä lähden lapsetoinna täältä, ja minun huoneeni haltia on tämä Eleasari Damaskusta. |
CPR1642 | 2. Mutta Abram sanoi: HERra HERra mitäs minulle annat? minä olen lapsitoin ja minun huoneni haldialla Eleasarilla Damascust on poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Abram said, O Lord Jehovah, what will you give me, since I go childless. And he who will be possessor of my house (is) Eliezer of Damascus? |
KJV | 2. And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
Luther1912 | 2. Abram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen. |
RV'1862 | 2. Y respondió Abram: Señor Jehová; ¿qué me has de dar, que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa, el Damasceno, Eliezer? |
RuSV1876 | 2 Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Abram sanoi vielä: Sinä et ole antanut minulle jälkeläistä; katso, talossani syntynyt palvelija on minut perivä. |
Biblia1776 | 3. Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni. |
CPR1642 | 3. Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä andanut siemendä. Ja cadzos minun palcoliseni poica tule minun perillisexeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Abram said, Behold, you have given no seed to me. And behold, a man born in my house is my heir. |
KJV | 3. And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
Luther1912 | 3. Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein. |
RV'1862 | 3. Dijo más Abram: He aquí, no me has dado simiente, y he aquí que el hijo de mi casa me hereda. |
RuSV1876 | 3 И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta katso, hänelle tuli tämä Herran sana: Hän ei ole sinua perivä, vaan joka lähtee sinun omasta ruumiistasi, hän on sinut perivä. |
Biblia1776 | 4. Ja katso, Herran sana tuli hänen tykönsä, sanoen: ei tämä sinua peri: vaan joka sinun ruumiistas tulee, se tulee sinun perillisekses. |
CPR1642 | 4. Ja cadzo HERran sana tuli hänen tygöns sanoden: ei tämä sinua peri waan joca sinun rumistas tule hän tule sinun perillisexes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And behold, the word of Jehovah (came) to him, saying, This (man) will not be your heir, but he who will come forth out of your own guts will be your heir. |
KJV | 4. And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
Luther1912 | 4. Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein. |
RV'1862 | 4. Y luego la palabra de Jehová fué a él, diciendo: No te heredará este; mas el que saldrá de tus entrañas, aquel te heredará. |
RuSV1876 | 4 И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja hän vei hänet ulos ja sanoi: Katso taivaalle ja lue tähdet, jos ne taidat lukea. Ja hän sanoi hänelle: Niin paljon on sinulla oleva jälkeläisiä. |
Biblia1776 | 5. Niin hän vei hänen ulos, ja sanoi: katso taivaaseen ja lue tähdet, jos sinä ne taidat lukea. Ja sanoi hänelle: niin sinun siemenes on oleva. |
CPR1642 | 5. Nijn hän wei hänen ulos ja sanoi: cadzo taiwaseen ja lue tähdet jos sinä ne taidat lukea ja sanoi hänelle: nijn sinun siemenes on olewa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And he brought him outside and said, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them. And he said to him, So your seed will be. |
KJV | 5. And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
Luther1912 | 5. Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden. |
RV'1862 | 5. Y sacóle fuera, y dijo: Mira ahora a los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar: y díjole: Así será tu simiente. |
RuSV1876 | 5 И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебяпотомков. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Abram uskoi Herraan, ja Herra luki sen hänelle vanhurskaudeksi. |
Biblia1776 | 6. (Abram) uskoi Herran, ja hän luki hänelle sen vanhurskaudeksi. |
CPR1642 | 6. Abram uscoi HERran ja hän luki hänelle sen wanhurscaudexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And he believed in Jehovah and he reckoned it to him for righteousness. |
KJV | 6. And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. |
Luther1912 | 6. Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 6. Y creyó a Jehová, y contóselo por justicia. |
RuSV1876 | 6 Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja hän sanoi hänelle: Minä olen Herra, joka toin sinut Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omaksesi. |
Biblia1776 | 7. Ja sanoi hänelle: minä se Herra olen, joka vein sinun ulos Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omakses. |
CPR1642 | 7. JA sanoi hänelle: minä se HERra olen joca sinun wein ulos Caldean Urrist andaxeni sinulle tämän maan omaxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he said to him, I (am) Jehovah who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it. |
KJV | 7. And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
Luther1912 | 7. Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe. |
RV'1862 | 7. Y díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte esta tierra que la heredes. |
RuSV1876 | 7 И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta hän sanoi: Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni? |
Biblia1776 | 8. Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani? |
CPR1642 | 8. Ja Abram sanoi: HERra HERra mistä minä tiedäisin sen omistawani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he said, O Lord Jehovah, how will I know that I will inherit it? |
KJV | 8. And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? |
Luther1912 | 8. Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde? |
RV'1862 | 8. Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar? |
RuSV1876 | 8 Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja hän sanoi hänelle: Tuo minulle kolmivuotias hieho, kolmivuotias vuohi ja kolmivuotias oinas sekä metsäkyyhkynen ja nuori kyyhkynen. |
Biblia1776 | 9. Ja hän sanoi hänelle: ota minulle kolmivuotinen hehkonen, ja kolmivuotinen vuohi, ja kolmivuotinen oinas: niin myös mettinen, ja nuori kyhkyläinen. |
CPR1642 | 9. Ja hän sanoi hänelle: ota minulle colmiwuotinen hehcoinen ja colmiwuotinen wuohi ja colmiwuotinen oinas ja kyhkyläinen ja nuori mettinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he said to him, Take a heifer three years old for me and a female-goat three years old and a ram three years old and a turtle dove and a young pigeon. |
KJV | 9. And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
Luther1912 | 9. Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. |
RV'1862 | 9. Y respondióle: Tómame una becerrá de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años; una tórtola también, y un palomino. |
RuSV1876 | 9 Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut. |
Biblia1776 | 10. Ja hän otti hänelle nämät kaikki, ja jakoi keskeltä kahtia, ja pani itsekunkin osan toinen toisensa kohdalle; vaan lintuja ei hän jakanut. |
CPR1642 | 10. Ja hän otti nämät caicki ja jacoi keskeldä cahtia ja pani idzecungin osan toinen toisens cohdalle waan linduja ei hän jacanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And he took all these for him and divided them in the midst and laid each half opposite the other. But he did not divide the birds. |
KJV | 10. And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
Luther1912 | 10. Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht. |
RV'1862 | 10. Y él tomó todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad en frente de su compañera: mas las aves no partió. |
RuSV1876 | 10 Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois. |
Biblia1776 | 11. Niin linnut tulivat lihain päälle; ja Abram karkotti ne. |
CPR1642 | 11. Nijn linnut tulit lihain päälle ja Abram carcotti ne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the birds of prey came down upon the carcasses and Abram drove them away. |
KJV | 11. And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
Luther1912 | 11. Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon. |
RV'1862 | 11. Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram. |
RuSV1876 | 11 И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet. |
Biblia1776 | 12. Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä. |
CPR1642 | 12. Ja Auringon laskeis langeis rascas uni Abramin päälle ja cadzo hämmästys ja syngiä pimeys tuli hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram. And behold, a horror of great darkness fell upon him. |
KJV | 12. And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. |
Luther1912 | 12. Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. |
RV'1862 | 12. Y fué, que poniéndose el sol, cayó sueño sobre Abram, y he aquí, un temor, una oscuridad grande que cayó sobre él. |
RuSV1876 | 12 При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Herra sanoi Abramille: Niin tiedä totisesti, että sinun jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa, ja heidän on niitä palveleminen, ja ne sortavat heitä neljäsataa vuotta. |
Biblia1776 | 13. Niin hän sanoi Abramille: sinun pitää totisesti tietämän, että sinun siemenes tulee muukalaiseksi sille maalle, joka ei heidän omansa ole, ja he saattavat heitä orjaksi, ja vaivaavat heitä neljäsataa ajastaikaa. |
CPR1642 | 13. Nijn hän sanoi Abramille: sinun pitä tietämän että sinun siemenes tule muucalaisexi sille maalle joca ei heidän omans ole ja he saattawat heitä orjaxi ja waiwawat heitä neljäsata ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And (God) said to Abram, Know of a certainty that your seed will be travelers in a land that is not theirs. And (your seed) will serve them and they will afflict them (for) four hundred years. |
KJV | 13. And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
Luther1912 | 13. Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. |
RV'1862 | 13. Entónces dijo a Abram: De cierto sepas, que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirles han, y serán afligidos cuatrocientos años; |
RuSV1876 | 13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta myös sen kansan, jota he palvelevat, minä tuomitsen; ja sitten he pääsevät lähtemään, mukanaan paljon tavaraa. |
Biblia1776 | 14. Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla. |
CPR1642 | 14. Mutta sille Canssalle jonga orjana he owat costan minä: ja sijtte he lähtewät ulos suurella tawaralla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And I will also judge that nation, whom they will serve and afterward they will come out with great substance. |
KJV | 14. And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
Luther1912 | 14. Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut. |
RV'1862 | 14. Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. |
RuSV1876 | 14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta sinä saat mennä isiesi tykö rauhassa, ja sinut haudataan päästyäsi korkeaan ikään. |
Biblia1776 | 15. Ja sinä menet isäis tykö rauhassa, ja haudataan hyvässä ijässä. |
CPR1642 | 15. Ja sinä menet Isäis tygö rauhas ja haudatan hywäs ijäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 But you will go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age. |
KJV | 15. And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
Luther1912 | 15. Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. |
RV'1862 | 15. Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. |
RuSV1876 | 15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja neljännessä polvessa sinun jälkeläisesi palaavat tänne takaisin; sillä amorilaisten syntivelka ei ole vielä täysi. |
Biblia1776 | 16. Vaan neljännessä miespolvessa he tänne palajavat: sillä Amorilaisten pahuus ei ole vielä täytetty. |
CPR1642 | 16. Waan neljänes miespolwes he tänne palajawat: sillä Amorrerein pahus ei ole wielä caicki täytetty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And they will come here again in the fourth generation, because the iniquity of the Amorite (is) not yet full. |
KJV | 16. But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. |
Luther1912 | 16. Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll. |
RV'1862 | 16. Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la maldad del Amorreo hasta aquí. |
RuSV1876 | 16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä. |
Biblia1776 | 17. Ja koska aurinko oli laskenut, ja pimeys joutunut: katso, pätsi suitsi, ja liekki kävi kappaleitten keskeltä. |
CPR1642 | 17. Ja cosca Auringo oli laskenut ja pimeys joutunut cadzo Pädzi suidzi ja liecki käwi cappalitten keskeldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And it happened, that, when the sun went down and it was dark, behold, (there appeared) a smoking furnace and a flaming torch that passed between these pieces. |
KJV | 17. And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. |
Luther1912 | 17. Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. |
RV'1862 | 17. Y fué que puesto el sol, hubo una oscuridad: y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó entre las mitades. |
RuSV1876 | 17 Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sinä päivänä Herra teki Abramin kanssa liiton, sanoen: Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan, Egyptin virrasta aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan saakka: |
Biblia1776 | 18. Sinä päivänä teki Herra liiton Abramin kanssa, sanoen: sinun siemenelles annan minä tämän maan, hamasta Egyptin virrasta, niin suureen virtaan Phratiin asti. |
CPR1642 | 18. SInä päiwänä teki HERra lijton Abramin cansa sanoden: sinun siemenelles annan minä tämän maan hamast Egyptin wirrast nijn sijhen suuren wirtan Phrattin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: |
KJV | 18. In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
Luther1912 | 18. An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat: |
RV'1862 | 18. Aquel día hizo Jehová concierto con Abram, diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río de Éufrates: |
RuSV1876 | 18 В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. keeniläiset, kenissiläiset, kadmonilaiset, |
Biblia1776 | 19. Keniläiset, ja Kenitsiläiset, ja Kadmonilaiset, |
CPR1642 | 19. Chenerit ja Kenizerit ja Cadmonerit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite |
KJV | 19. The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
Luther1912 | 19. die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter, |
RV'1862 | 19. Al Cineo, y al Cenezeo, y al Cadmoneo, |
RuSV1876 | 19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. heettiläiset, perissiläiset, refalaiset, |
Biblia1776 | 20. Ja Hetiläiset, ja Pheresiläiset, ja Kalevan pojat, |
CPR1642 | 20. Ja Hetherit ja Phereserit ja Caphthorim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim |
KJV | 20. And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, |
Luther1912 | 20. die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen, |
RV'1862 | 20. Y al Jetteo, y al Ferezeo, y a los Rafeos, |
RuSV1876 | 20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. amorilaiset, kanaanilaiset, girgasilaiset ja jebusilaiset. |
Biblia1776 | 21. Ja Amorilaiset, ja Kanaanealaiset, ja Gergesiläiset, ja Jebusilaiset. |
CPR1642 | 21. Ja Amorrerit ja Cananerit ja Gergeserit ja Jebuserit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite. |
KJV | 21. And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |
Luther1912 | 21. die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter. |
RV'1862 | 21. Al Amorreo, también, y al Cananeo y al Gergeseo, y al Jebuseo. |
RuSV1876 | 21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. |
|
|
|
|