ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
17 luku |
|
||
|
|
||
Ympärileikkaus säädetään liiton merkiksi. Aabraham saa lupauksen Iisakin syntymästä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Abram oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, ilmestyi Herra hänelle ja sanoi hänelle: Minä olen Jumala, Kaikkivaltias; vaella minun edessäni ja ole nuhteeton. |
Biblia1776 | 1. Koska Abram oli yhdeksänkymmenen ja yhdeksän ajastaikainen, näkyi Herra Abramille ja sanoi hänelle: Minä olen Jumala kaikkivaltias: vaella minun edessäni, ja ole vakaa. |
CPR1642 | 1. COsca Abram oli yhdexänkymmennen ja yhdexän ajastaicainen näyi hänelle HERra ja sanoi hänelle: Minä olen Jumala caickiwaldias waella minun edesäni ja ole waca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And when Abram was ninety-nine years old, Jehovah appeared to Abram and said to him, I am God Almighty, walk before me and you (will) be perfect. |
KJV | 1. And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. |
Luther1912 | 1. Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm. |
RV'1862 | 1. Y SIENDO Abram de edad de noventa y nueve años, Jehová le apareció, y díjole: Yo soy el Dios Todopoderoso: Anda delante de mí, y sé perfecto. |
RuSV1876 | 1 Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja minä teen liittoni meidän välillemme, minun ja sinun, ja lisään sinut ylen runsaasti. |
Biblia1776 | 2. Ja minä teen liittoni minun ja sinun välilles, ja lisään sinun sangen suuresti. |
CPR1642 | 2. Ja minä teen lijttoni minun ja sinun wälilles ja lisän sinun sangen suurest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And I will make my covenant between you and me and will multiply you exceedingly. |
KJV | 2. And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. |
Luther1912 | 2. Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren. |
RV'1862 | 2. Y pondré mi concierto entre mí y tí, y multiplicarte he mucho en gran manera. |
RuSV1876 | 2 и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Abram lankesi kasvoilleen, ja Jumala puhui hänelle sanoen: |
Biblia1776 | 3. Ja Abram lankesi kasvoillensa: Ja Jumala puhui hänen kanssansa, sanoen: |
CPR1642 | 3. Ja Abram langeis caswoillens. Ja Jumala puhui hänen cansans sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Abram fell on his face. And God talked with him, saying, |
KJV | 3. And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, |
Luther1912 | 3. Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: |
RV'1862 | 3. Entónces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él, diciendo: |
RuSV1876 | 3 И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Katso, tämä on minun liittoni sinun kanssasi: sinusta tulee kansojen paljouden isä. |
Biblia1776 | 4. Katso, Minä olen, ja minun liittoni on sinun kanssas, ja sinä tulet paljon kansan isäksi. |
CPR1642 | 4. Cadzo Minä olen ja minun lijtton on sinun cansas ja sinä tulet paljon Canssan Isäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 As for me, behold, my covenant is with you and you will be the father of a multitude of nations. |
KJV | 4. As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. |
Luther1912 | 4. Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden. |
RV'1862 | 4. Yo, he aquí mi concierto contigo: Serás por padre de muchedumbre de gentes. |
RuSV1876 | 4 Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin älköön sinua enää kutsuttako Abramiksi, vaan nimesi olkoon Aabraham, sillä minä teen sinusta kansojen paljouden isän. |
Biblia1776 | 5. Sentähden ei sinua pidä enää kutsuttaman Abram; mutta Abrahamin pitää oleman sinun nimes: sillä minä olen tehnyt sinun paljon kansan isäksi. |
CPR1642 | 5. Sentähden ei sinun pidä enämbi cudzuttaman Abram mutta Abraham pitä oleman sinun nimes: sillä minä olen tehnyt sinun paljon Canssan Isäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham, because I have made you the father of a multitude of nations. |
KJV | 5. Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. |
Luther1912 | 5. Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker |
RV'1862 | 5. Y no se llamará más tu nombre Abram; mas será tu nombre Abraham; porque padre de muchedumbre de gentes te he puesto. |
RuSV1876 | 5 и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебяотцом множества народов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä teen sinut sangen hedelmälliseksi ja annan sinusta tulla kansoja, ja sinusta on polveutuva kuninkaita. |
Biblia1776 | 6. Ja teen sinun sangen suuresti hedelmälliseksi, ja asetan sinun kansoiksi: ja kuninkaat tulevat sinusta. |
CPR1642 | 6. Ja teen sinun sangen suurest hedelmälisexi ja asetan sinun Canssaxi ja Cuningat tulewat sinusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And I will make you exceedingly fruitful. And I will make nations of you and kings will come out of you. |
KJV | 6. And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. |
Luther1912 | 6. und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen. |
RV'1862 | 6. Y multiplicarte he mucho en gran manera, y ponerte he en gentes; y reyes saldrán de tí. |
RuSV1876 | 6 и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja minä teen liiton sinun kanssasi ja sinun jälkeläistesi kanssa, sukupolvesta sukupolveen, iankaikkisen liiton, ollakseni sinun ja sinun jälkeläistesi Jumala, |
Biblia1776 | 7. Ja minä teen minun liittoni minun vaiheelleni ja sinun, ja sinun siemenes sinun jälkees, heidän suvuissansa ijankaikkiseksi liitoksi: että minä olen sinun Jumalas, ja sinun siemenes sinun jälkees. |
CPR1642 | 7. Ja minä teen minun lijttoni minun waihelleni ja sinun ja sinun siemenes sinun jälkes heidän suguisans ijancaickisexi lijtoxi että minä olen sinun Jumalas ja sinun siemenes sinun jälkes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you. |
KJV | 7. And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. |
Luther1912 | 7. Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir, |
RV'1862 | 7. Y estableceré mi concierto entre mí y tí, y entre tu simiente después de tí por sus generaciones por alianza perpetua, para ser a tí por Dios, y a tu simiente después de tí. |
RuSV1876 | 7 и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. ja minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi sen maan, jossa sinä muukalaisena asut, koko Kanaanin maan, ikuiseksi omaisuudeksi; ja minä olen heidän Jumalansa. |
Biblia1776 | 8. Ja annan sinulle ja sinun siemenelles sinun jälkees, sen maan, jossa sinä muukalainen olet; koko Kanaanin maan ijäiseksi omaisuudeksi: ja olen heidän Jumalansa. |
CPR1642 | 8. Ja annan sinulle ja sinun siemenelles sinun jälkes sen maan josa sinä olet muucalainen nimittäin coco Canaan maan omaxes ijancaickisest ja olen heidän Jumalans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And I will give to you and to your seed after you, the land of your travels, all the land of Canaan for an everlasting possession and I will be their God. |
KJV | 8. And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. |
Luther1912 | 8. und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein. |
RV'1862 | 8. Y daré a tí, y a tu simiente después de tí, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán, en heredad perpetua: y serles he por Dios. |
RuSV1876 | 8 и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землюХанаанскую, во владение вечное; и буду им Богом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Jumala sanoi Aabrahamille: Mutta sinä pidä minun liittoni, sinä ja sinun jälkeläisesi, sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 9. Ja Jumala sanoi Abrahamille: pidä siis minun liittoni, sinä ja sinun siemenes sinun jälkees, heidän suvuissansa. |
CPR1642 | 9. JA Jumala sanoi Abrahamille: pidä sijs minun lijtton sinä ja sinun siemenes sinun jälkes heidän suguisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And God said to Abraham, And as for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations. |
KJV | 9. And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. |
Luther1912 | 9. Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen. |
RV'1862 | 9. Y dijo más Dios a Abraham: Tú empero mi concierto guardarás, tú y tu simiente después de tí por sus generaciones. |
RuSV1876 | 9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja tämä on minun liittoni sinun ja sinun jälkeläistesi kanssa; pitäkää se: ympärileikatkaa jokainen miehenpuoli keskuudessanne. |
Biblia1776 | 10. Ja tämä on liitto, jonka teidän pitämän pitää, minun vaiheellani ja teidän, ja sinun siemenes vaiheella sinun jälkees: kaikki miehenpuoli pitää teidän seassanne ympärileikattaman. |
CPR1642 | 10. Ja tämä on lijtto jonga heidän pitämän pitä minun waihellani ja teidän ja sinun siemenes waihella sinun jälkes: caicki miehenpuoli pitä teidän seasan ymbärinsleicattaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 This is my covenant, which you* will keep, between me and you* and your seed after you; every male among you* will be circumcised. |
KJV | 10. This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. |
Luther1912 | 10. Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. |
RV'1862 | 10. Este será mi concierto que guardaréis entre mí y vosotros, y tu simiente después de tí: Que será circuncidado entre vosotros todo varón: |
RuSV1876 | 10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ympärileikatkaa esinahkanne liha, ja se olkoon liiton merkki meidän välillämme, minun ja teidän. |
Biblia1776 | 11. Ja teidän pitää ympärileikkaaman teidän esinahkanne lihan: sen pitää oleman liiton merkiksi minun ja teidän vaiheellanne. |
CPR1642 | 11. Mutta teidän pitä ymbärinsleickaman teidän lihan esinahan sen pitä oleman lijton merkixi minun ja teidän waihellan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And you* will be circumcised in the flesh of your* foreskin and it will be a sign of a covenant between me and you*. |
KJV | 11. And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. |
Luther1912 | 11. Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. |
RV'1862 | 11. Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del concierto entre mí y vosotros. |
RuSV1876 | 11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sukupolvesta sukupolveen ympärileikattakoon jokainen poikalapsi teidän keskuudessanne kahdeksan päivän vanhana, niin hyvin kotona syntynyt palvelija kuin muukalaiselta, keneltä tahansa, rahalla ostettu, joka ei ole sinun jälkeläisiäsi. |
Biblia1776 | 12. Kahdeksan päiväinen poikalapsi pitää ympärileikattaman teidän seassanne, kaikki miehenpuoli teidän suvuissanne: kotona syntynyt, eli kaikkinaiselta muukalaiselta rahalla ostettu, joka ei ole sinun siemenestäs. |
CPR1642 | 12. Jocaidzen poicalapsen cahdexan päiwäisen pitä teidän ymbärinsleickaman teidän suguisan: Nijn myös jocaidzen palwelian cotona syndynen eli caickinaisilda muucalaisilda ostetun jotca ei ole teidän siemenestän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he who is eight days old will be circumcised among you*, every male throughout your* generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of your seed. |
KJV | 12. And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. |
Luther1912 | 12. Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen. |
RV'1862 | 12. Y de edad de ocho dias será circuncidado en vosotros todo varón por vuestras generaciones: el nacido en casa y el comprado a dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. |
RuSV1876 | 12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас вроды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ympärileikattakoon sekä kotonasi syntynyt että rahalla ostamasi; ja niin minun liittoni on oleva merkitty teidän lihaanne iankaikkiseksi liitoksi. |
Biblia1776 | 13. Kaiketi pitää ympärileikattaman sekä kotonas syntynyt, että rahallas ostettu; ja niin minun liittoni on oleva teidän lihassanne ijankaikkiseksi liitoksi. |
CPR1642 | 13. Ja nijn minun lijttoni on olewa teidän lihasan ijancaickisexi lijtoxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He who is born in your house and he who is bought with your money, must be circumcised. And my covenant will be in your* flesh for an everlasting covenant. |
KJV | 13. He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
Luther1912 | 13. Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund. |
RV'1862 | 13. Circuncidando será circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi concierto en vuestra carne para alianza perpetua. |
RuSV1876 | 13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hävitettäköön kansastansa; hän on rikkonut minun liittoni. |
Biblia1776 | 14. Ja jonka esinahallisen miehenpuolen esinahan liha ei ympärileikata, se sielu pitää hukutettaman kansastansa: hän on minun liittoni rikkonut. |
CPR1642 | 14. Ja jos jocu poicalapsi ei ymbärinsleicatais lihans esinahas sen sielu pitä hucutettaman Canssastans ettei hän minun lijttoni ole pitänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul will be cut off from his people; he has broken my covenant. |
KJV | 14. And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. |
Luther1912 | 14. Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat. |
RV'1862 | 14. Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de sus pueblos: mi concierto anuló. |
RuSV1876 | 14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Jumala sanoi Aabrahamille: Älä kutsu vaimoasi Saaraita enää Saaraiksi, vaan Saara olkoon hänen nimensä. |
Biblia1776 | 15. Ja Jumala sanoi Abrahamille: Saraita sinun emäntääs ei pidä sinun enää kutsuman Sarai; vaan Saara pitää oleman hänen nimensä: |
CPR1642 | 15. JA Jumala sanoi taas Abrahamille: Saraita sinun emändätäs ei pidä sinun enämbi cudzuman Sarai waan Sara pitä oleman hänen nimens: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you will not call her name Sarai, but her name will be Sarah. |
KJV | 15. And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. |
Luther1912 | 15. Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein. |
RV'1862 | 15. Dijo también Dios a Abraham: A Sarai tu mujer no llamarás su nombre Sarai, mas Sara será su nombre. |
RuSV1876 | 15 И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja minä siunaan häntä ja annan hänestäkin sinulle pojan; niin, minä siunaan häntä, ja hänestä tulee kansakuntia, polveutuu kansojen kuninkaita. |
Biblia1776 | 16. Sillä minä siunaan häntä, ja annan myös hänestä sinulle pojan; sillä minä siunaan hänen , ja hän on tuleva kansoiksi, ja kansain kuninkaat tulevat hänestä. |
CPR1642 | 16. Sillä minä siunan händä ja annan myös hänestä sinulle pojan jonga minä siunan ja Canssat owat tulewat hänestä ja paljoin Canssain Cuningat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And I will bless her. And moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her and she will be (a mother of) nations; kings of peoples will be by her. |
KJV | 16. And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. |
Luther1912 | 16. Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker. |
RV'1862 | 16. Y bendecirla he, y también te daré de ella un hijo, y bendecirla he, y será madre de naciones: reyes de pueblos serán de ella. |
RuSV1876 | 16 Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Aabraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, sillä hän ajatteli sydämessään: Voiko satavuotiaalle syntyä poika, ja voiko Saara, joka on yhdeksänkymmenen vuoden vanha, vielä synnyttää? |
Biblia1776 | 17. Ja Abraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, ja sanoi sydämessänsä: syntyneekö sadanajastaikaiselle poika? ja Saara yhdeksänkymmenen ajastaikainen synnyttäneekö? |
CPR1642 | 17. Silloin langeis Abraham caswoillens ja naurahti ja sanoi sydämesäns: syndykö sadanajastaicaiselle poica? ja Sara yhdexänkymmenen ajastaicainen synnyttäkö? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Then Abraham fell upon his face and laughed and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear? |
KJV | 17. Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? |
Luther1912 | 17. Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären? |
RV'1862 | 17. Entónces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer un hijo? ¿Y Sara, mujer de noventa años, ha de parir? |
RuSV1876 | 17 И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Aabraham sanoi Jumalalle: Kunpa edes Ismael saisi elää sinun edessäsi! |
Biblia1776 | 18. Ja Abraham sanoi Jumalalle: josko Ismael sais elää sinun edessäs! |
CPR1642 | 18. Ja Abraham sanoi Jumalalle: josca Ismael sais elä sinun edesäs! |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before you! |
KJV | 18. And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! |
Luther1912 | 18. Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir! |
RV'1862 | 18. Y dijo Abraham a Dios: Ojalá Ismael viva delante de tí. |
RuSV1876 | 18 И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Niin Jumala sanoi: Totisesti, sinun vaimosi Saara synnyttää sinulle pojan, ja sinun on pantava hänen nimekseen Iisak, ja minä teen liittoni hänen kanssaan iankaikkiseksi liitoksi hänen jälkeläisillensä. |
Biblia1776 | 19. Niin sanoi Jumala: Tosin Saara sinun emäntäs synnyttää sinulle pojan ja sinun pitää hänen nimensä kutsuman Isaak: ja minä teen minun liittoni hänen kanssansa ijankaikkiseksi liitoksi, hänen siemenellensä hänen jälkeensä. |
CPR1642 | 19. Nijn sanoi Jumala: Sara sinun emändäs synnyttä sinulle pojan jonga sinun pitä cudzuman Isaac: sillä minä teen minun ijancaickisen lijttoni hänen cansans ja hänen siemenens cansa hänen jälkens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And God said, No, but Sarah your wife will bear you a son and you will call his name Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. |
KJV | 19. And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
Luther1912 | 19. Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm. |
RV'1862 | 19. Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac, y confirmaré mi concierto con él por concierto a su simiente después de él. |
RuSV1876 | 19 Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta myös Ismaelista minä olen kuullut sinun rukouksesi; katso, minä siunaan häntä ja teen hänet hedelmälliseksi ja annan hänen lisääntyä ylen runsaasti. Hänestä on polveutuva kaksitoista ruhtinasta, ja minä teen hänestä suuren kansan. |
Biblia1776 | 20. Ismaelista olen minä myös sinun rukoukses kuullut, katso, minä olen siunannut häntä, ja teen hänen hedelmälliseksi, ja lisään hänen sangen suuresti: kaksitoistakymmentä ruhtinasta pitää hänen siittämän, ja minä teen hänen suureksi kansaksi. |
CPR1642 | 20. Ismaelist olen minä myös sinun rucouxes cuullut cadzo minä olen siunanut händä ja teen hänen hedelmälisexi ja lisän hänen sangen suurest: caxitoistakymmendä Ruhtinast pitä hänen sijttämän ja minä teen hänen suurexi Canssaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He will father twelve princes and I will make him a great nation. |
KJV | 20. And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. |
Luther1912 | 20. Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen. |
RV'1862 | 20. Y por Ismael también te he oido: He aquí yo le bendeciré, y le haré fructificar, y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará; y ponerle he por gran gente. |
RuSV1876 | 20 И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna. |
Biblia1776 | 21. Mutta minun liittoni teen minä Isaakin kanssa; jonka Saara on sinulle synnyttävä, tähän aikaan tulevana vuonna. |
CPR1642 | 21. Mutta minun lijttoni teen minä Isaachin cansa jonga Sara on sinulle synnyttäwä tähän aican toisna wuonna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time in the next year. |
KJV | 21. But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. |
Luther1912 | 21. Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr. |
RV'1862 | 21. Mas mi concierto estableceré con Isaac, al cual te parirá Sara en este tiempo el año siguiente. |
RuSV1876 | 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kun Jumala oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, kohosi hän ylös hänen luotansa. |
Biblia1776 | 22. Ja kuin puhe oli päätetty hänen kanssansa, meni Jumala ylös Abrahamin tyköä. |
CPR1642 | 22. Ja cuin puhe oli päätetty hänen cansans meni Jumala ylös Abrahamin tykö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And he left off talking with him and God went up from Abraham. |
KJV | 22. And he left off talking with him, and God went up from Abraham. |
Luther1912 | 22. Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham. |
RV'1862 | 22. Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham. |
RuSV1876 | 22 И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Aabraham otti poikansa Ismaelin sekä kaikki kotona syntyneet ja kaikki rahalla ostamansa palvelijat, kaikki Aabrahamin perheen miehenpuolet, ja ympärileikkasi sinä samana päivänä heidän esinahkansa lihan, niinkuin Jumala oli hänelle sanonut. |
Biblia1776 | 23. Ja Abraham otti poikansa Ismaelin, ja kaikki kotona syntyneet, ja kaikki ostetut: kaiken miehenpuolen Abrahamin huoneessa: ja ympärileikkasi heidän esinahkansa lihan, kohta sinä päivänä kuin Jumala oli puhunut hänen kanssansa. |
CPR1642 | 23. JA Abraham otti hänen poicans Ismaelin ja caicki cotona syndynet ja caicki ostetut ja caiken miehenpuolen hänen huonesans ja ymbärinsleickais heidän lihans esinahan cohta sinä päiwänä cuin Jumala oli puhunut hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Abraham took Ishmael his son and all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. |
KJV | 23. And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. |
Luther1912 | 23. Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte. |
RV'1862 | 23. Entónces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, todo macho en los varones de la casa de Abraham, y circuncidó la carne de su prepucio en aquel mismo día, como Dios lo había hablado con él. |
RuSV1876 | 23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Aabraham oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. |
Biblia1776 | 24. Ja Abraham oli yhdeksän ja yhdeksänkymmenen ajastaikainen, koska hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. |
CPR1642 | 24. Ja Abraham oli yhdexän ja yhdexänkymmenen ajastaicainen cosca hän ymbärinsleickais hänen lihans esinahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
KJV | 24. And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
Luther1912 | 24. Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt. |
RV'1862 | 24. Era Abraham de edad de noventa y nueve años, cuando circuncidó él la carne de su prepucio. |
RuSV1876 | 24 Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja hänen poikansa Ismael oli kolmentoista vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. |
Biblia1776 | 25. Mutta Ismael hänen poikansa oli kolmentoistakymmenen ajastaikainen, koska hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. |
CPR1642 | 25. Mutta Ismael hänen poicans oli colmentoistakymmenen ajastaicainen cosca hänen lihans esinahca ymbärinsleicattin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
KJV | 25. And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
Luther1912 | 25. Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward. |
RV'1862 | 25. E Ismael su hijo de trece años, cuando fué circuncidada la carne de su prepucio. |
RuSV1876 | 25 А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Aabraham ja hänen poikansa Ismael ympärileikattiin sinä samana päivänä; |
Biblia1776 | 26. Yhtenä päivänä ympärileikattiin Abraham, ja Ismael hänen poikansa. |
CPR1642 | 26. Yhtenä päiwänä ymbärinsleicattin Abraham ja Ismael hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 In the same day Abraham was circumcised and Ishmael his son. |
KJV | 26. In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. |
Luther1912 | 26. Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael, |
RV'1862 | 26. En aquel mismo día fué circuncidado Abraham, e Ismael su hijo: |
RuSV1876 | 26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. ja kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 27. Ja kaikki miehenpuoli hänen huoneessansa, kotona syntyneet ja muukalaisilta ostetut, ympärileikattiin hänen kanssansa. |
CPR1642 | 27. Ja caicki miehenpuoli hänen huonesans cotona syndynet ja muucalaisilda ostetut caicki ymbärinsleicattin hänen cansans |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him. |
KJV | 27. And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
Luther1912 | 27. und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten. |
RV'1862 | 27. Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él. |
RuSV1876 | 27 и с ним обрезан был весь мужеский полдома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников. |
|
|
|
|