ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
37 luku |
|
||
|
|
||
Joosefin unet ja hänen veljiensä kateus. Joosef myydään Egyptiin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta Jaakob asui siinä maassa, jossa hänen isänsä oli oleskellut muukalaisena, Kanaanin maassa. |
Biblia1776 | 1. Ja Jakob asui sillä maalla, jossa hänen isänsä muukalainen oli ollut: (nimittäin) Kanaanin maalla. |
CPR1642 | 1. JA Jacob asui sillä maalla josa hänen Isäns muucalainen oli ollut nimittäin Canaan maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jacob dwelt in the land of his father's travels, in the land of Canaan. |
KJV | 1. And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. |
Luther1912 | 1. Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan. |
RV'1862 | 1. Y HABITÓ Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán. |
RuSV1876 | 1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tämä on kertomus Jaakobin suvusta. Kun Joosef oli seitsemäntoista vuoden vanha, oli hän veljensä kanssa lampaita paimentamassa; hän oli nuorukaisena isänsä vaimojen Bilhan ja Silpan poikien seurassa. Ja hän kertoi isälleen, mitä pahaa kuuli heistä puhuttavan. |
Biblia1776 | 2. Ja nämät ovat Jakobin sukukunnat: Joseph oli seitsemäntoistakymmenen ajastaikainen, koska hän kaitsi karjaa veljeinsä kanssa, ja hän oli nuorella ijällänsä Bilhan ja Silpan, isänsä emäntäin lasten kanssa: ja Joseph ilmoitti isällensä, mikä paha sanoma heistä kuului. |
CPR1642 | 2. Ja nämät owat Jacobin sucucunnat: Joseph oli seidzementoistakymmenen ajastaicainen cosca hän caidzi carja weljeins cansa ja hän oli hänen nuorella ijälläns Bilhan ja Silpan hänen Isäns emändäin lasten cansa ja Joseph ilmoitti Isällens mikä paha sanoma heistä cuului. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 These are the genealogies of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And he was a lad with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives and Joseph brought the evil report of them to their father. |
KJV | 2. These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. |
Luther1912 | 2. Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war. |
RV'1862 | 2. Estas fueron las generaciones de Jacob: José, cuando fué de edad de diez y siete años, apacentaba las ovejas con sus hermanos; y era mozo, con los hijos de Bala, y con los hijos de Zelfa, las mujeres de su padre: y José traía la mala fama de ellos a su padre. |
RuSV1876 | 2 Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пасскот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Israel rakasti Joosefia enemmän kuin kaikkia muita poikiansa, koska hän oli syntynyt hänelle hänen vanhalla iällänsä, ja hän teetti hänelle pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan. |
Biblia1776 | 3. Mutta Israel rakasti Josephia enemmin kuin kaikkia muita lapsiansa, että hän oli syntynyt hänelle vanhalla ijällänsä: ja teki hänelle kirjavan hameen. |
CPR1642 | 3. MUtta Israel racasti Josephita enä cuin caickia muita lapsians että hän oli syndynyt hänelle hänen wanhalla ijälläns ja teki hänelle kirjawan hamen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made for him a coat of many colors. |
KJV | 3. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. |
Luther1912 | 3. Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock. |
RV'1862 | 3. E Israel amaba a José más que a todos sus hijos, porque le había habido en su vejez: e hízole una ropa de diversos colores. |
RuSV1876 | 3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kun hänen veljensä näkivät, että heidän isänsä rakasti häntä enemmän kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä eivätkä voineet puhutella häntä ystävällisesti. |
Biblia1776 | 4. Kuin hänen veljensä näkivät, että hänen isänsä rakasti häntä enemmin kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä; ja ei voineet puhutella häntä ystävällisesti. |
CPR1642 | 4. Cuin hänen weljens näit että hänen Isäns racasti händä enä cuin caickia hänen welijäns cadetit he händä ja ei woinet sanacan puhutella händä ystäwälisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him and could not speak peaceably to him. |
KJV | 4. And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
Luther1912 | 4. Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen. |
RV'1862 | 4. Y viendo sus hermanos que su padre le amaba más que a todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente. |
RuSV1876 | 4 И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen; sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän. |
Biblia1776 | 5. Niin Joseph näki unen, ja ilmoitti sen veljillensä, josta he rupesivat häntä enemmin vihaamaan. |
CPR1642 | 5. Nijn Joseph näki unen ja ilmoitti sen weljillens josta he rupeisit händä enämmin cadehtiman: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Joseph dreamed a dream and he told it to his brothers and they hated him yet the more. |
KJV | 5. And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. |
Luther1912 | 5. Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder. |
RV'1862 | 5. Y soñó José un sueño, y contólo a sus hermanos; y ellos añadieron a aborrecerle más. |
RuSV1876 | 5 И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän näet sanoi heille: Kuulkaa, minkä unen minä olen nähnyt. |
Biblia1776 | 6. Sillä hän oli sanonut heille, kuulkaas tätä unta, jonka minä näin. |
CPR1642 | 6. Sillä hän oli sanonut heille: cuulcas tätä unda jonga minä näin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And he said to them, Hear, I beseech you*, this dream which I have dreamed. |
KJV | 6. And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: |
Luther1912 | 6. Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat: |
RV'1862 | 6. Y díjoles: Oid ahora este sueño que he soñado: |
RuSV1876 | 6 Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, me olimme sitovinamme lyhteitä vainiolla, ja katso, minun lyhteeni nousi seisomaan, ja teidän lyhteenne asettuivat ympärille ja kumarsivat minun lyhdettäni. |
Biblia1776 | 7. Katso, me olimme sitovanamme jalallisia vainiolla ja minun jalalliseni nousi ja seisoi; ja katso, teidän jalallisenne seisoivat ympärillä, ja kumarsivat minun jalallistani. |
CPR1642 | 7. Me olimma sitowanans jalalisia wainiolla ja minun jalalisen nousi ja seisoi mutta teidän jalalisen seisoit ymbärillä ja cumarsit minun jalalistani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright. And behold, your* sheaves came all around and bowed-down to my sheaf. |
KJV | 7. For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. |
Luther1912 | 7. Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe. |
RV'1862 | 7. He aquí que atábamos manojos en medio del campo; y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho: y que vuestros manojos estaban al rededor y se inclinaban al mío. |
RuSV1876 | 7 вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: Sinäkö tulisit meidän kuninkaaksemme, sinäkö hallitsisit meitä? Ja he vihasivat häntä vielä enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden. |
Biblia1776 | 8. Niin sanoivat hänen veljensä hänelle: sinäkö tulet meidän kuninkaaksemme, kokonansa hallitsemaan meitä? Ja vihasivat häntä vielä enemmin, hänen unensa ja puheensa tähden. |
CPR1642 | 8. Nijn sanoit hänen weljens hänelle: sinäkö tulet meidän Cuningaxem hallidzeman meitä? ja cadetit händä wielä enämmin hänen unens ja puhens tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words. |
KJV | 8. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
Luther1912 | 8. Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen. |
RV'1862 | 8. Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar sobre nosotros? ¿o haste de enseñorear sobre nosotros? Y añadieron a aborrecerle más a causa de sus sueños y de sus palabras. |
RuSV1876 | 8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja hän näki vielä toisenkin unen, jonka hän kertoi veljilleen ja sanoi: Minä näin vielä unen: katso, aurinko ja kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua. |
Biblia1776 | 9. Ja hän taas näki toisen unen, ja jutteli sen veljillensä, ja sanoi: katso, minä näin vielä unta: ja katso, aurinko, kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua. |
CPR1642 | 9. Ja hän taas näki toisen unen ja jutteli sen weljillens ja sanoi: cadzo minä näin wielä unda: minä olin näkewänäns että Auringo Cuu ja yxitoistakymmendä tähte cumarsit minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he dreamed yet another dream and told it to his brothers. And said, Behold, I have dreamed a dream again. And behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing-down to me. |
KJV | 9. And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. |
Luther1912 | 9. Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir. |
RV'1862 | 9. Y soñó más otro sueño, y contólo a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño: Y he aquí que el sol y la luna, y once estrellas se inclinaban a mí. |
RuSV1876 | 9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja kun hän kertoi sen isälleen ja veljilleen, nuhteli hänen isänsä häntä ja sanoi hänelle: Mikä uni se on, jonka sinä olet nähnyt? Olisiko minun ja äitisi ja veljiesi tultava kumartumaan sinun eteesi maahan? |
Biblia1776 | 10. Ja kuin hän sitä saneli isällensä ja veljillensä, nuhteli hänen isänsä häntä ja sanoi hänelle: mikä uni se on, kuin sinä olet nähnyt? Pitääkö minun ja sinun äitis ja veljes tuleman ja kumartaman meitämme sinun edessäs maahan? |
CPR1642 | 10. Ja cuin hän sitä saneli Isällens ja weljillens nuhteli hänen Isäns händä ja sanoi hänelle: mikä uni se on cuin sinä olet nähnyt? pitäkö minun ja sinun äitis ja weljes tuleman ja cumartaman meitäm sinun edesäs maahan? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow-down ourselves to you to the earth? |
KJV | 10. And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
Luther1912 | 10. Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen? |
RV'1862 | 10. Y contólo a su padre y a sus hermanos, y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos a inclinarnos a tí a tierra? |
RuSV1876 | 10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä pani tämän mieleensä. |
Biblia1776 | 11. Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä piti nämät sanat mielessänsä. |
CPR1642 | 11. Ja hänen weljens cadetit händä mutta hänen Isäns piti nämät sanat mielesäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind. |
KJV | 11. And his brethren envied him; but his father observed the saying. |
Luther1912 | 11. Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte. |
RV'1862 | 11. Y sus hermanos le tuvieron envidia; mas su padre miraba el negocio. |
RuSV1876 | 11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun hänen veljensä olivat menneet kaitsemaan isänsä lampaita Sikemiin, |
Biblia1776 | 12. Koska hänen veljensä menivät kaitsemaan karjaa Sikemiin, |
CPR1642 | 12. COsca hänen weljens menit caidzeman Isäns carja Sichemijn: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem. |
KJV | 12. And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. |
Luther1912 | 12. Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem, |
RV'1862 | 12. Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem. |
RuSV1876 | 12 Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. sanoi Israel Joosefille: Sinun veljesi ovat paimenessa Sikemissä; tule, minä lähetän sinut heidän luokseen. Hän vastasi: Tässä olen. |
Biblia1776 | 13. Sanoi Israel Josephille: eikö veljes kaitse karjaa Sikemissä? Tule, minä lähetän sinun heidän tykönsä; hän vastasi: tässä minä olen. |
CPR1642 | 13. Sanoi Israel Josephille: eikö weljes caidze carja Sichemis? tule minä lähetän sinun heidän tygöns hän wastais täsä minä olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come and I will send you to them. And he said to him, Here I am. |
KJV | 13. And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
Luther1912 | 13. sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich. |
RV'1862 | 13. Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem, ven y enviarte he a ellos. Y él respondió: Héme aquí. |
RuSV1876 | 13 И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän sanoi hänelle: Mene katsomaan, kuinka veljesi ja karja voivat, ja kerro sitten minulle. Niin hän lähetti hänet matkalle Hebronin laaksosta, ja hän tuli Sikemiin. |
Biblia1776 | 14. Hän sanoi: mene ja katso, ovatko veljes ja karja rauhassa, ja palaja minulle sitä sanomaan. Ja hän lähetti hänen Hebronin laaksosta; ja hän tuli Sikemiin. |
CPR1642 | 14. Hän sanoi: mene ja cadzo owatco weljes ja carja rauhas ja palaja minulle sanoman cuinga heidän käy. Ja hän lähetti hänen Hebronin laxosta menemän Sichemijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he said to him, Go now, see whether it is well with your brothers and well with the flock and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron and he came to Shechem. |
KJV | 14. And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. |
Luther1912 | 14. Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge. |
RV'1862 | 14. Y él le dijo: Vé ahora, mira como están tus hermanos, y como están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y envióle del valle de Hebrón, y vino a Siquem. |
RuSV1876 | 14 И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja muuan mies kohtasi hänet, hänen harhaillessaan kedolla; ja mies kysyi häneltä: Mitä etsit? |
Biblia1776 | 15. Niin yksi mies kohtasi hänen eksyksissä kedolla; ja kysyi häneltä sanoen: mitäs etsit? |
CPR1642 | 15. Nijn yxi mies löysi hänen exyxis kedolla ja kysyi hänelle sanoden: mitäs edzit? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And a certain man found him, and behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What do you seek? |
KJV | 15. And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? |
Luther1912 | 15. Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du? |
RV'1862 | 15. Y hallóle un hombre andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas? |
RuSV1876 | 15 И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän vastasi: Minä etsin veljiäni; sano minulle, missä he ovat paimentamassa. |
Biblia1776 | 16. Hän vastasi: minä etsin veljiäni: sanos minulle, kussa he kaitsevat karjaa. |
CPR1642 | 16. Hän wastais: minä edzin weljejäni sanos minulle cusa he caidzewat carja? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he said, I am seeking my brothers. I beseech you, tell me where they are feeding. |
KJV | 16. And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. |
Luther1912 | 16. Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten. |
RV'1862 | 16. Y él respondió: Busco a mis hermanos: ruégote que me muestres donde pastan. |
RuSV1876 | 16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mies vastasi: He lähtivät pois täältä, sillä minä kuulin heidän sanovan: 'Menkäämme Dootaniin.' Niin Joosef meni veljiensä jäljissä ja löysi heidät Dootanista. |
Biblia1776 | 17. Ja mies sanoi: he läksivät täältä; sillä minä kuulin heidän sanovan: käykäämme Dotaniin. Niin Joseph meni veljeinsä perään, ja löysi heidät Dotanista. |
CPR1642 | 17. Ja mies sanoi: he läxit tääldä ja minä cuulin heidän sanowan: käykäm Dothanijn. Nijn Joseph meni weljeins perän ja löysi heidän Dothanist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the man said, They have departed from here, because I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan. |
KJV | 17. And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. |
Luther1912 | 17. Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan. |
RV'1862 | 17. Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí: y yo les oí decir: Vamos a Dotaín: entónces José fué tras sus hermanos, y hallólos en Dotaín. |
RuSV1876 | 17 И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими инашел их в Дофане. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Kun he kaukaa näkivät hänet ja ennenkuin hän saapui heidän luokseen, pitivät he neuvoa tappaaksensa hänet. |
Biblia1776 | 18. Kuin he kaukana näkivät hänen, ja ennenkuin hän heitä lähestyi, pitivät he neuvoa häntä vastaan, tappaaksensa häntä. |
CPR1642 | 18. CUin he caucana näit hänen ennencuin hän heitä lähestyi pidit he newo händä wastan tappaxens händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And they saw him afar off. And before he came near to them, they conspired against him to kill him. |
KJV | 18. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. |
Luther1912 | 18. Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten, |
RV'1862 | 18. Y como ellos le vieron de léjos, ántes que llegase cerca de ellos, pensaron contra él para matarle. |
RuSV1876 | 18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. He sanoivat toisillensa: Katso, tuolla tulee se unennäkijä! |
Biblia1776 | 19. Ja sanoivat toinen toisellensa: katso, tuo unennäkiä tulee. |
CPR1642 | 19. Ja sanoit toinen toisellens: cadzo toi unen näkiä tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. |
KJV | 19. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. |
Luther1912 | 19. und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher. |
RV'1862 | 19. Y dijeron el uno al otro: He aquí, viene el soñador. |
RuSV1876 | 19 И сказали друг другу: вот, идет сновидец; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Tulkaa, tappakaamme nyt hänet ja heittäkäämme hänet johonkin kaivoon ja sanokaamme: villipeto on hänet syönyt. Saammepa sitten nähdä, mitä hänen unistaan tulee. |
Biblia1776 | 20. Tulkaat siis, tappakaamme häntä, ja heittäkäämme häntä yhteen kuoppaan, ja sanokaamme: paha peto on hänen syönyt: niin saadaan nähdä, mihinkä hänen unensa joutuvat. |
CPR1642 | 20. Käykäm sijs ja tappacam händä ja heittäkäm händä cuoppaan ja sanocam: paha peto on hänen syönyt nijn saadan nähdä mihingä hänen unens joutuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Come now therefore and let us kill him and cast him into one of the pits. And we will say, An evil beast has devoured him. And we will see what will become of his dreams. |
KJV | 20. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. |
Luther1912 | 20. So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind. |
RV'1862 | 20. Ahora pues veníd, y matémosle, y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le tragó: y veremos que serán sus sueños. |
RuSV1876 | 20 пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun Ruuben sen kuuli, tahtoi hän pelastaa hänet heidän käsistään ja sanoi: Älkäämme lyökö häntä kuoliaaksi. |
Biblia1776 | 21. Koska Ruben sen kuuli, tahtoi hän häntä pelastaa heidän käsistänsä, ja sanoi: älkäämme hänen henkeänsä ottako. |
CPR1642 | 21. Cosca Ruben sen cuuli tahdoi hän händä pelasta heidän käsistäns ja sanoi: älkäm hänen hengens ottaco. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Reuben heard it and delivered him out of their hand and said, Let us not take his life. |
KJV | 21. And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. |
Luther1912 | 21. Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten. |
RV'1862 | 21. Y como Ruben oyó esto, escapóle de sus manos, y dijo: No le matemos. |
RuSV1876 | 21 И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: неубьем его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Vielä Ruuben sanoi heille: Älkää vuodattako verta; heittäkää hänet tähän kaivoon, joka on täällä erämaassa, mutta älkää satuttako kättänne häneen. Hän näet tahtoi pelastaa hänet heidän käsistään, saattaaksensa hänet takaisin isänsä tykö. |
Biblia1776 | 22. Ja Ruben vielä sanoi heille: älkäät vuodattako verta, vaan heittäkäät häntä tähän kuoppaan, joka on korvessa, ja älkäät satuttako kättänne häneen; sillä hän tahtoi pelastaa häntä heidän käsistänsä, saattaaksensa häntä jälleen isänsä tykö. |
CPR1642 | 22. Ja Ruben wielä sanoi: älkät wuodattaco werta waan heittäkät händä tähän cuoppaan joca on corwesa ja älkät satuttaco kättän häneen: sillä hän tahdoi pelasta händä heidän käsistäns saattaxens händä jällens Isäns tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Reuben said to them, Shed no blood. Cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him, that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. |
KJV | 22. And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. |
Luther1912 | 22. Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte. |
RV'1862 | 22. Y díjoles Rubén: No derrameis sangre: echádle en esta cisterna, que está en el desierto; y no metáis mano en él: por escaparle de sus manos, para hacerlo volver a su padre. |
RuSV1876 | 22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он , чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kun Joosef sitten tuli veljiensä luo, riisuivat he Joosefilta hänen ihokkaansa, pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan, joka oli hänen yllään, |
Biblia1776 | 23. Ja tapahtui, koska Joseph tuli veljeinsä tykö, riisuivat he häneltä hameen, (nimittäin) sen kirjavan hameen, joka hänen yllänsä oli; |
CPR1642 | 23. COsca Joseph tuli weljeins tygö rijsuit he häneldä hamen nimittäin sen kirjawan hamen joca hänen päälläns oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And it happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him, |
KJV | 23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; |
Luther1912 | 23. Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte, |
RV'1862 | 23. Y fué, que como José llegó a sus hermanos, ellos hicieron desnudar a José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí, |
RuSV1876 | 23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. ja ottivat hänet ja heittivät hänet kaivoon; mutta kaivo oli tyhjä, siinä ei ollut vettä. |
Biblia1776 | 24. Ja ottivat hänen ja heittivät kuoppaan: ja kuoppa oli tyhjä, ja ei ollut siinä vettä. |
CPR1642 | 24. Ja otit hänen ja heitit cuoppaan ja cuoppa oli tyhjä ja ei ollut sijnä wettä nijn he istuit syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 and they took him and cast him into the pit. And the pit was empty; there was no water in it. |
KJV | 24. And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. |
Luther1912 | 24. und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin. |
RV'1862 | 24. Y tomáronle, y echáronle en la cisterna, y la cisterna estaba vacía, que no había agua en ella. |
RuSV1876 | 24 и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем небыло. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Senjälkeen he istuivat aterioimaan. Ja kun he nostivat silmänsä, näkivät he ismaelilaismatkueen tulevan Gileadista; heidän kamelinsa kuljettivat kumihartsia, balsamia ja hajupihkaa, ja he olivat viemässä niitä Egyptiin. |
Biblia1776 | 25. Sitte istuivat he syömään leipää: ja kuin he nostivat silmänsä ja katselivat, niin katso, Ismaelilaisten joukko tuli Gileadista; ja heidän kameleinsa kannatus oli styraks, mastiks ja ladanum, ja vaelsivat viemään niitä alas Egyptiin. |
CPR1642 | 25. Cosca he nostit silmäns ja näit Ismaeliterein joucon tulewan Gileadist Cameleinens cannattaden callita juuria Balsamia ja Mirrhamia ja menewän Egyptijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
KJV | 25. And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
Luther1912 | 25. Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten. |
RV'1862 | 25. Y asentáronse a comer pan: y alzando los ojos miraron, y, he aquí, una compañía de Ismaelitas, que venía de Galaad, y sus camellos traían especias y cera y almáciga, e iban para llevar a Egipto. |
RuSV1876 | 25 И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Silloin Juuda sanoi veljillensä: Mitä hyötyä meillä on siitä, että surmaamme veljemme ja salaamme hänen verensä? |
Biblia1776 | 26. Niin sanoi Juuda veljillensä: mitä me siitä hyödymme, että me murhaamme meidän veljemme ja salaamme hänen verensä? |
CPR1642 | 26. Nijn sanoi Juda weljillens: mitä me sijtä hyödym että me murham meidän weljem ja salam hänen werens? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? |
KJV | 26. And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? |
Luther1912 | 26. Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen? |
RV'1862 | 26. Entónces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho que matemos a nuestro hermano, y encubramos su sangre? |
RuSV1876 | 26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашегои скроем кровь его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Tulkaa, myykäämme hänet ismaelilaisille, mutta älköön kätemme sattuko häneen, sillä hän on meidän veljemme, meidän omaa lihaamme. Ja hänen veljensä kuulivat häntä. |
Biblia1776 | 27. Tulkaat ja myykäämme häntä Ismaelilaisille, ja älkäämme satuttako käsiämme häneen: sillä hän on meidän veljemme ja lihamme; ja he kuulivat häntä. |
CPR1642 | 27. Käykäm ja myykäm händä Ismaelitereille ja älkäm satuttaco käsiäm häneen: sillä hän on meidän weljem ja liham. Ja he cuulit händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and do not let our hand be upon him, because he is our brother, our flesh. And his brothers listened to him. |
KJV | 27. Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. |
Luther1912 | 27. Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm. |
RV'1862 | 27. Andád, y vendámosle a los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él, que nuestro hermano nuestra carne es. Y sus hermanos acordaron con él. |
RuSV1876 | 27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш,плоть наша. Братья его послушались |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Kun nyt midianilaiset kauppiaat menivät siitä ohitse, vetivät veljet Joosefin ylös kaivosta; ja he myivät Joosefin kahdestakymmenestä hopeasekelistä ismaelilaisille. Nämä veivät Joosefin Egyptiin. |
Biblia1776 | 28. Koska Midianilaisten kauppamiehet siitä menivät ohitse, vetivät he Josephin ja ottivat ylös kuopasta, ja myivät hänen Ismaelilaisille, kahteenkymmeneen hopiapenninkiin; jotka veivät Josephin pois Egyptiin. |
CPR1642 | 28. Cosca Midianiterein cauppamiehet sijtä menit ohidze wedit he Josephin cuopast ja myit hänen Ismaelitereille cahtenkymmeneen hopiapenningijn jotca weit Josephin pois Egyptijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And there passed by Midianites, merchants and they drew and lifted Joseph up out of the pit and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt. |
KJV | 28. Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. |
Luther1912 | 28. Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach Ägypten. |
RV'1862 | 28. Y como pasaron los Madianitas mercaderes, ellos sacarón a José de la cisterna, y trajéronle arriba, y vendiéronle a los Ismaelitas por veinte pesos de plata: y llevaron a José a Egipto. |
RuSV1876 | 28 и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa, |
Biblia1776 | 29. Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa |
CPR1642 | 29. COsca Ruben palais cuopalle ja ei löytänyt Josephia sieldä rewäis hän waattens/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes, |
KJV | 29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
Luther1912 | 29. Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid |
RV'1862 | 29. Y Ruben volvió a la cisterna, y, he aquí José no estaba dentro; y rompió sus vestidos. |
RuSV1876 | 29 Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. palasi veljiensä luo ja sanoi: Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun! |
Biblia1776 | 30. Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen? |
CPR1642 | 30. Ja palais weljeins tygö ja sanoi: ei ole nuorucainen siellä cuhunga minä menen? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 and he returned to his brothers and said, The child is not and I, where shall I go? |
KJV | 30. And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? |
Luther1912 | 30. und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin? |
RV'1862 | 30. Y tornó a sus hermanos, y dijo: El mozo no parece, y yo ¿adónde iré yo? |
RuSV1876 | 30 и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen. |
Biblia1776 | 31. Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen |
CPR1642 | 31. Nijn he otit Josephin hamen ja tapoit caurin ja tahraisit hamen wereen/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And they took Joseph's coat and killed a male-goat and dipped the coat in the blood. |
KJV | 31. And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; |
Luther1912 | 31. Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut |
RV'1862 | 31. Entónces ellos tomaron la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre. |
RuSV1876 | 31 И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Sitten he lähettivät tuon pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan kotiin isälleen ja sanoivat: Tämän me löysimme; tarkasta, onko se poikasi ihokas vai eikö. |
Biblia1776 | 32. Ja lähettivät sen kirjavan hameen, ja antoivat kantaa isällensä, ja sanoivat: tämän me löysimme: tunnustele, jos tämä on poikas hame taikka ei? |
CPR1642 | 32. Ja lähetit sen kirjawan hamen ja annoit canda Isällens ja sanoit: tämän me löysim tunnustele jos tämä on poicas hame taicka ei? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And they sent the coat of many colors and they brought it to their father and said, We have found this. Know now whether it is your son's coat or not. |
KJV | 32. And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. |
Luther1912 | 32. und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht. |
RV'1862 | 32. Y enviaron la ropa de colores, y trajéronla a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado: conoce ahora si es la ropa de tu hijo, o no. |
RuSV1876 | 32 и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja tarkastettuaan sen hän sanoi: Tämä on minun poikani ihokas. Villipeto on hänet syönyt; totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi. |
Biblia1776 | 33. Ja hän tunsi sen, ja sanoi: tämä on minun poikani hame, paha peto on hänen syönyt: raadellen on Joseph revelty. |
CPR1642 | 33. Ja hän tunsi sen ja sanoi: tämä on minun poicani hame paha peto on hänen syönyt ja raatelewaiselda pedolda on Joseph reweldy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And he recognized it and said, It is my son's coat. An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. |
KJV | 33. And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. |
Luther1912 | 33. Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen. |
RV'1862 | 33. Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le tragó: despedazado ha sido José. |
RuSV1876 | 33 Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat. |
Biblia1776 | 34. Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää. |
CPR1642 | 34. Ja Jacob rewäis waattens ja käärei säkin cupeijns ja murhetti poicans monda päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Jacob tore his garments and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days. |
KJV | 34. And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. |
Luther1912 | 34. Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit. |
RV'1862 | 34. Entónces Jacob rompió sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos dias. |
RuSV1876 | 34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja kaikki hänen poikansa ja tyttärensä kävivät häntä lohduttamaan, mutta hän ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: Murehtien minä menen tuonelaan poikani tykö. Ja hänen isänsä itki häntä. |
Biblia1776 | 35. Ja kaikki hänen poikansa ja tyttärensä nousivat häntä lohduttamaan; vaan ei hän tahtonut antaa itsiänsä lohdutettaa, mutta sanoi: minä menen murehtien alas poikani tykö hautaan. Ja hänen isänsä itki häntä. |
CPR1642 | 35. Ja caicki hänen poicans ja tyttärens nousit händä lohduttaman waan ei hän tahtonut anda idzens lohdutetta mutta sanoi: minä murehtien menen alas poicani tygö hautaan. Ja hänen Isäns itki händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. |
KJV | 35. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. |
Luther1912 | 35. Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn. |
RV'1862 | 35. Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarle; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque tengo de descender a mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y lloróle su padre. |
RuSV1876 | 35 И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Mutta midianilaiset myivät hänet Egyptiin Potifarille, joka oli faraon hoviherra ja henkivartijain päämies. |
Biblia1776 | 36. Mutta Midianilaiset myivät hänen Egyptiin Potipharille, Pharaon kamaripalvelialle ja huovinhaltialle. |
CPR1642 | 36. Mutta Midianiterit myit hänen Egyptijn Potipharille Pharaon Camaripalwelialle ja huowinhaldialle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. |
KJV | 36. And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. |
Luther1912 | 36. Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache. |
RV'1862 | 36. Y los Madianitas le vendieron en Egipto a Potifar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia. |
RuSV1876 | 36 Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. |
|
|
|
|