ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
49 luku |
|
||
|
|
||
Jaakob siunaa poikansa ja kuolee. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten Jaakob kutsui poikansa ja sanoi: Kokoontukaa, niin minä ilmoitan teille, mitä teille päivien lopulla tapahtuu. |
Biblia1776 | 1. Niin kutsui Jakob poikansa, ja sanoi: kootkaat teitänne, ja minä ilmoitan teille, mitä teille tapahtuu tulevaisilla ajoilla. |
CPR1642 | 1. NIin cudzui Jacob hänen poicans ja sanoi: cootcat teitän ja minä ilmoitan teille mitä teille tapahtu tulewaisilla aigoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jacob called to his sons and said, gather yourselves together, that I may tell you* what will befall you* in the latter days. |
KJV | 1. And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. |
Luther1912 | 1. Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten. |
RV'1862 | 1. Y LLAMÓ Jacob a sus hijos, y dijo: Juntáos y declararos he lo que os ha de acontecer en los postreros dias. |
RuSV1876 | 1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tulkaa kokoon ja kuulkaa, Jaakobin pojat, kuulkaa isäänne Israelia. |
Biblia1776 | 2. Tulkaat kokoon ja kuulkaat, te Jakobin lapset, kuulkaat teidän isäänne Israelia. |
CPR1642 | 2. Tulcat cocoon ja cuulcat te Jacobin lapset cuulcat teidän Isän Israeli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Assemble yourselves and hear, you* sons of Jacob and listen to Israel your* father. |
KJV | 2. Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. |
Luther1912 | 2. Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel. |
RV'1862 | 2. Juntáos y oid, hijos de Jacob, y oid a vuestro padre Israel. |
RuSV1876 | 2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ruuben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani ja minun miehuuteni ensimmäinen, ensi sijalla arvossa, ensi sijalla vallassa. |
Biblia1776 | 3. Ruben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani, ja väkevyyteni alku, ylimmäinen kunniassa, ja ylimmäinen vallassa. |
CPR1642 | 3. RUben minun esicoisen minun woiman ja wäkewyden alcu ylimmäinen cunnias ja ylimmäinen wallas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Reuben, you are my firstborn, my might and the beginning of my strength, the preeminence of dignity and the pre-eminence of power. |
KJV | 3. Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: |
Luther1912 | 3. Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht. |
RV'1862 | 3. Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor: principal en dignidad, principal en fortaleza: |
RuSV1876 | 3 Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni. |
Biblia1776 | 4. Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni. |
CPR1642 | 4. Hän juoxe ulos äkist nijncuin wesi ei sinun pidä oleman ylimmäisen: sillä sinä astuit Isäs wuoteseen jollas saastutit minun wuoteni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Boiling over as water, you will not have the pre-eminence, because you went up to your father's bed, then you defiled it; he went up to my couch. |
KJV | 4. Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. |
Luther1912 | 4. Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen. |
RV'1862 | 4. Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entónces te envileciste subiendo a mi estrado. |
RuSV1876 | 4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Simeon ja Leevi, veljekset, heidän aseensa ovat väkivallan aseet. |
Biblia1776 | 5. Simeon ja Levi ovat veljekset, heidän miekkansa ovat murha-aseet. |
CPR1642 | 5. SImeonilla ja Lewillä weljexillä owat murha aset. Ei minun sielun pidä tuleman heidän neuwoons ja minun cunniani heidän seuracundaans: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their swords. |
KJV | 5. Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. |
Luther1912 | 5. Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen. |
RV'1862 | 5. Simeón y Leví, hermanos; armas de inquidad sus armas. |
RuSV1876 | 5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Heidän neuvoonsa ei suostu minun sieluni, heidän seuraansa ei yhdy minun sydämeni; sillä vihassaan he murhasivat miehiä, omavaltaisuudessaan he silpoivat härkiä. |
Biblia1776 | 6. Ei minun sieluni pidä tuleman heidän neuvoonsa, ja minun kunniani ei pidä yhdistymän heidän seurakuntansa kanssa; sillä kiukussansa ovat he miehen murhanneet, ja ylpeydessänsä turmelleet härjän. |
CPR1642 | 6. sillä heidän kiucusans owat he miehen murhannet ja heidän ylpeydesäns turmellet härjän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 O my soul, do not come into their council, to their assembly, my glory, do not be united, because they killed* a man in their anger and they hocked an ox in their self-will. |
KJV | 6. O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. |
Luther1912 | 6. Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt. |
RV'1862 | 6. En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro. |
RuSV1876 | 6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kirottu olkoon heidän vihansa, sillä se on raju, heidän kiukkunsa, sillä se on julma. Minä jakelen heidät Jaakobin sekaan ja hajotan heidät Israelin sekaan. |
Biblia1776 | 7. Kirottu olkoon heidän kiukkunsa, että se niin tuima on, ja heidän julmuutensa, että se niin paatunut on. Minä eroitan heitä Jakobissa, ja hajotan heitä Israelissa. |
CPR1642 | 7. Kirottu olcon heidän kiuckuns että se nijn tuima on ja heidän julmudens että se nijn paatunut on minä eroitan heitä Jacobis ja hajotan heitä Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Cursed be their anger, because it was fierce and their wrath, because it was cruel. I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. |
KJV | 7. Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
Luther1912 | 7. Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel. |
RV'1862 | 7. Maldito su furor que es fuerte: y su ira, que es dura: yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel. |
RuSV1876 | 7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Juuda, sinua sinun veljesi ylistävät; sinun kätesi on vihollistesi niskassa, sinua kumartavat isäsi pojat. |
Biblia1776 | 8. Juuda, sinä olet; sinua pitää sinun veljes kiittämän, sinun kätes pitää oleman sinun vihollistes niskalle, sinun isäs lapset pitää sinua kumartaman. |
CPR1642 | 8. JUda sinä olet sinua pitä sinun wejes kijttämän sinun kätes pitä oleman sinun wiholistes niscalle sinun Isäs lapset pitä sinua cumartaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you. |
KJV | 8. Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. |
Luther1912 | 8. Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. |
RV'1862 | 8. Judá, tú, albarte han tus hermanos: tu mano en la cerviz de tus enemigos: los hijos de tu padre se inclinarán a tí. |
RuSV1876 | 8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих;поклонятся тебе сыны отца твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Juuda on nuori leijona; saaliilta olet, poikani, noussut. Hän on asettunut makaamaan, hän lepää kuin leijona, kuin naarasleijona — kuka uskaltaa häntä häiritä? |
Biblia1776 | 9. Juuda on nuori jalopeura, saaliilta olet sinä astunut, minun poikani: hän on itsensä kumartanut maahan, ja levännyt niinkuin jalopeura, ja niinkuin suuri jalopeura; kuka tohtii hänen herättää? |
CPR1642 | 9. Juda on nuori lejoni suuresta woitosta olet sinä corgonnut minun poican hän on idzens cumartanut maahan ja lewännyt nijncuin lejoni ja nijncuin naaras lejoni cuca tohti asetta idzens händä wastan? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion and as a lioness, who will rouse him up? |
KJV | 9. Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? |
Luther1912 | 9. Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen? |
RV'1862 | 9. Cachorro de león Judá: de la presa subiste, hijo mío: encorvóse, echóse como león, y como león viejo, ¿quién lo despertará? |
RuSV1876 | 9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ei siirry valtikka pois Juudalta eikä hallitsijansauva hänen polviensa välistä, kunnes tulee hän, jonka se on ja jota kansat tottelevat. |
Biblia1776 | 10. Ei valtikka oteta pois Juudalta, eikä Lain opettaja hänen jalvoistansa, siihenasti kuin Sankari tulee, ja hänessä kansat rippuvat kiinni. |
CPR1642 | 10. Ei waldica oteta pois Judalda eikä opettaja hänen jalcains juurest sijhen asti cuin sangar tule ja hänesä Canssat rippuwat kijnni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and to him will the obedience of the peoples be. |
KJV | 10. The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. |
Luther1912 | 10. Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen. |
RV'1862 | 10. No será quitado el cetro de Judá, y el legislador de entre sus piés, hasta que venga SILOH, y a él se congregarán los pueblos: |
RuSV1876 | 10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе неприидет Примиритель, и Ему покорность народов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä, viittansa rypäleen veressä. |
Biblia1776 | 11. Hän sitoo varsansa viinapuuhun, ja aasintammansa varsan parhaasen viinapuuhun; Hän pesee vaatteensa viinassa, ja hameensa viinamarjan veressä. |
CPR1642 | 11. Hän sito warsans wijnapuuhun ja hänen Asintammans warsan parhaseen wijnapuun oxaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Binding his foal to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine and his raiment in the blood of grapes. |
KJV | 11. Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
Luther1912 | 11. Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut. |
RV'1862 | 11. Atando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna; lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su cobertura. |
RuSV1876 | 11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänen silmänsä ovat viinistä sameat, hänen hampaansa valkeat maidosta. |
Biblia1776 | 12. Hänen silmänsä ovat punaisemmat viinaa ja hampaansa valkeammat rieskaa. |
CPR1642 | 12. Hän pese waattens wijnas ja hänen hamens wijnamarjan weres. Hänen silmäns owat punaisemmat wijna ja hambans walkemmat riesca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 His eyes will be red with wine and his teeth white with milk. |
KJV | 12. His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
Luther1912 | 12. Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch. |
RV'1862 | 12. Los ojos bermejos del vino, los dientes blancos de la leche. |
RuSV1876 | 12 блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sebulon asuu meren rannalla, laivojen rannikolla, hänen sivunsa on Siidoniin päin. |
Biblia1776 | 13. Zebulon on asuva meren sataman ja haahtein satamain vieressä, ja on ulottuva hamaan Sidoniin. |
CPR1642 | 13. ZEbulon on asuwa meren sataman ja hahtein satamain wieresä ja on ulottuwa haman Sidonin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Zebulun will dwell at the haven of the sea and he will be for a haven of ships. And his border will be upon Sidon. |
KJV | 13. Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. |
Luther1912 | 13. Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon. |
RV'1862 | 13. Zabulón en puertos de mar habitará, y en puerto de navíos: y su término será hasta Sidón. |
RuSV1876 | 13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Isaskar on luiseva aasi, joka loikoilee karjatarhojen välissä. |
Biblia1776 | 14. Isaskar on luja aasi, ja sioittaa itsensä rajain välille. |
CPR1642 | 14. ISaschar on luja Asi ja sioitta idzens rajain wälille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Issachar is a strong donkey, couching down between the sheepfolds. |
KJV | 14. Issachar is a strong ass couching down between two burdens: |
Luther1912 | 14. Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden. |
RV'1862 | 14. Isacar, asno de hueso echado entre dos lios. |
RuSV1876 | 14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän huomasi lepopaikkansa suloiseksi ja maan ihanaksi; niin hän taivutti olkansa taakan alle ja joutui työveroa tekemään. |
Biblia1776 | 15. Hän näki levon hyväksi, ja maan ihanaksi; ja kumarsi hartiansa kantamaan, ja on veronalainen palvelia. |
CPR1642 | 15. Hän näki lewon hywäxi ja maan ihanaxi ja cumarsi hartions candaman ja on weronalainen palwelia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he saw a resting place that it was good and the land that it was pleasant. And he bowed his shoulder to bear and became a servant under forced-labor. |
KJV | 15. And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. |
Luther1912 | 15. Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden. |
RV'1862 | 15. Y vió que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa, y abajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo. |
RuSV1876 | 15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплатудани. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Daan hankkii oikeutta kansalleen, hänkin yhtenä Israelin sukukunnista. |
Biblia1776 | 16. Dan on tuomitseva kansaansa, niinkuin joku Israelin sukukunnista. |
CPR1642 | 16. DAn hallidze hänen Canssans nijncuin jocu Israelin sucucunnista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel. |
KJV | 16. Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. |
Luther1912 | 16. Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel. |
RV'1862 | 16. Dan, juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel. |
RuSV1876 | 16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Daan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan. |
Biblia1776 | 17. Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seliällensä lankee. |
CPR1642 | 17. Dan on kärmenä tiellä ja kyykärmenä polgulla ja pure hewoista wuocoiseen nijn että sen ajaja seljällens lange. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward. |
KJV | 17. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. |
Luther1912 | 17. Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle. |
RV'1862 | 17. Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos. |
RuSV1876 | 17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sinulta minä odotan pelastusta, Herra. |
Biblia1776 | 18. Herra, minä odotan sinun autuuttas. |
CPR1642 | 18. HERra minä odotan sinun autuuttas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 I have waited for your salvation, O Jehovah. |
KJV | 18. I have waited for thy salvation, O LORD. |
Luther1912 | 18. HERR, ich warte auf dein Heil! |
RV'1862 | 18. Tu salud esperé, oh Jehová. |
RuSV1876 | 18 На помощь твою надеюсь, Господи! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Gaadia ahdistavat rosvojoukot, mutta hän itse ahdistaa heitä heidän kintereillään. |
Biblia1776 | 19. Gad hän on; hänelle tekee joukko väkirynnäkön; mutta hän itse on tekevä väkirynnäkön vihdoin heille. |
CPR1642 | 19. GAd warustettu wie edes ja tuo tacaperin sotajouckons. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Gad, a troop will press upon him, but he will press upon their heel. |
KJV | 19. Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. |
Luther1912 | 19. Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse. |
RV'1862 | 19. Gad, ejército le acometerá; mas al fin él acometerá. |
RuSV1876 | 19 Гад, – толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Asserista tulee lihavuus, hänen leipänsä, hän tarjoaa kuninkaan herkkuja. |
Biblia1776 | 20. Asserista tulee hänen lihava leipänsä, ja hän antaa kuninkaalle herkut. |
CPR1642 | 20. ASserista tule hänen lihawa leipäns ja hän anda Cuningalle hercut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Out of the Asher his bread will be fat and he will yield royal dainties. |
KJV | 20. Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. |
Luther1912 | 20. Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben. |
RV'1862 | 20. El pan de Aser será grueso, y él dará deleites de rey. |
RuSV1876 | 20 Для Асира – слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Naftali on nopea peura; hän antaa kauniita sanoja. |
Biblia1776 | 21. Naphtali on nopia peura, ja antaa suloiset puheet. |
CPR1642 | 21. NEphtali on nopia peura ja anda suloiset puhet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Naphtali is a female-deer let loose. He gives pleasant words. |
KJV | 21. Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. |
Luther1912 | 21. Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede. |
RV'1862 | 21. Neftalí, cierva dejada que dará dichos hermosos. |
RuSV1876 | 21 Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla; sen oksat ulottuvat yli muurin. |
Biblia1776 | 22. Joseph on hedelmällisen puun oksa, hedelmällisen puun oksa lähteen tykönä: tyttäret kävelivät muurin päällä. |
CPR1642 | 22. JOseph on caswawa ja caswa nijncuin lähten tykönä tyttäret astuwat muurille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a fountain, (his) daughters run over the wall. |
KJV | 22. Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: |
Luther1912 | 22. Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer. |
RV'1862 | 22. Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a fuente; las doncellas van sobre el muro. |
RuSV1876 | 22 Иосиф – отрасль плодоносного дерева , отрасль плодоносного дерева надисточником; ветви его простираются над стеною; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä. |
Biblia1776 | 23. Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä, |
CPR1642 | 23. Ja waicka ambujat saatit hänen mielens carwaxi rijtelit hänen cansans ja wihaisit händä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The archers embittered at him and shot at him and persecute him, |
KJV | 23. The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: |
Luther1912 | 23. Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen, |
RV'1862 | 23. Y amargáronle, y asaeteáronle, y aborreciéronle los señores de saetas. |
RuSV1876 | 23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, kaitsijan, Israelin kallion, |
Biblia1776 | 24. On kuitenkin hänen joutsensa vahvana pysynyt, ja hänen käsivartensa miehustunut, sen väkevän kätten kautta Jakobissa; hänestä on paimen ja kivi Israelissa. |
CPR1642 | 24. On cuitengin hänen joudzens wahwistunut ja hänen käsiwartens miehustunut sen wäkewän kätten cautta Jacobis hänestä owat tullet paimenet ja kiwet Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel), |
KJV | 24. But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) |
Luther1912 | 24. so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels. |
RV'1862 | 24. Mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del fuerte Dios de Jacob: de allí apacentó la piedra de Israel: |
RuSV1876 | 24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. isäsi Jumalan, avulla, joka sinua auttakoon, Kaikkivaltiaan avulla, joka sinua siunatkoon, antakoon siunauksia taivaasta ylhäältä, siunauksia syvyydestä alhaalta, siunauksia nisistä ja kohdusta. |
Biblia1776 | 25. Sinun isäs Jumalalta on hän sinulle avun tuottava, ja ynnä kaikkivaltiaan kanssa on hän sinua siunaava taivaan siunauksella ylhäältä, ja syvyyden siunauksella alhaalta, niin myös nisäin ja kohtuin siunauksella. |
CPR1642 | 25. Sinun Isäs Jumalalda on sinulle apu tullut ja caickiwaldialda olet sinä siunattu taiwan siunauxella ylhäldä ja sywyden siunauxella alhalda nisäin ja cohtuin siunauxella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 even by the God of your father, who will help you and by the Almighty, who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts and of the womb. |
KJV | 25. Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: |
Luther1912 | 25. Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes. |
RV'1862 | 25. Del Dios de tu padre, el cual te ayudará, y del Omnipotente, el cual te bendecirá con bendiciones de los cielos de arriba, con bendiciones del abismo que está abajo, con bendiciones de pechos y de matriz. |
RuSV1876 | 25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу,благословениями сосцов и утробы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sinun isäsi siunaukset kohoavat yli minun vanhempaini siunausten, yli ikuisten kukkulain ihanuuden. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, veljiensä ruhtinaan päälaelle. |
Biblia1776 | 26. Sinun isäs siunaukset minun isäini siunausten sivussa, ulottuvat voimallisesti niihin kalliimpihin asti maailman kukkuloilla; jotka tulevat Josephin pään päälle, ja Natsirein pään laelle, hänen veljeinsä keskellä. |
CPR1642 | 26. Sinun Isäs siunauxet owat wäkewämmät minun Isäni siunauxia ( nijden toiwotuxen jälken jotca corkiat mailmas owat ) ja tulewat Josephin pään päälle ja Nazirein pään laelle hänen weljeins keskellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my forefathers to the utmost bound of the everlasting hills. They will be on the head of Joseph and on the crown of the head of him who was separate from his brothers. |
KJV | 26. The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
Luther1912 | 26. Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern. |
RV'1862 | 26. Las bendiciones de tu padre fueron mayores que las bendiciones de mis progénitores: hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José y sobre la mollera del Nazareno de sus hermanos. |
RuSV1876 | 26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьямисвоими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Benjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista. |
Biblia1776 | 27. BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa. |
CPR1642 | 27. BEnJamin on raatelewainen susi amulla hän syö saalin ja ehtona saalin jaca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he will devour the prey and at evening he will divide the spoil. |
KJV | 27. Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. |
Luther1912 | 27. Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen. |
RV'1862 | 27. Benjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos. |
RuSV1876 | 27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Nämä ovat kaikki Israelin sukukunnat, luvultaan kaksitoista, ja tämän puhui heille heidän isänsä siunatessaan heidät; hän siunasi jokaisen erikseen erityisellä siunauksella. |
Biblia1776 | 28. Nämät kaikki ovat kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa. Ja tämä on se kuin heidän isänsä heille puhui siunatessansa heitä: itsekutakin, niinkuin kunkin siunaus oli, siunasi hän heitä. |
CPR1642 | 28. NÄmät caicki owat caxitoistakymmendä Israelin sucucunda. Ja tämä on se cuin heidän Isäns heille puhui siunatesans heitä idzecutakin hänen erinomaisella siunauxellans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 All these are the twelve tribes of Israel and this is it that their father spoke to them and blessed them; every man according to his blessing he blessed them. |
KJV | 28. All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
Luther1912 | 28. Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen. |
RV'1862 | 28. Todos estos fueron las tribus de Israel, doce: y esto fué lo que su padre les dijo: y bendíjoles: a cada uno por su bendición los bendijo. |
RuSV1876 | 28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja hän käski heitä ja sanoi heille: Minut otetaan pois heimoni tykö; haudatkaa minut isieni viereen, siihen luolaan, joka on heettiläisen Efronin vainiolla, |
Biblia1776 | 29. Ja hän käski heitä, ja sanoi heille: minä kootaan minun kansani tykö: haudatkaat minua minun isäni tykö, siihen luolaan, joka on Hetiläisen Ephronin vainiossa. |
CPR1642 | 29. Ja hän käski heitä ja sanoi heille: minä cootan minun Canssani tygö haudatcat minua minun Isäini tygö sijhen luolaan joca on Ephronin Hetherin wainios. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And he ordered them and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
KJV | 29. And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
Luther1912 | 29. Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, |
RV'1862 | 29. Y mandóles, y díjoles: Yo soy congregado con mi pueblo; sepultádme con mis padres en la cueva, que está en el campo de Efrón el Jetteo. |
RuSV1876 | 29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta Kanaanin maassa, jonka vainion Aabraham osti heettiläiseltä Efronilta perintöhaudakseen. |
Biblia1776 | 30. Siihen luolaan Makpelan vainiossa, joka on Mamren kohdalla Kanaanin maalla, jonka Abraham osti hautaamisen perimiseksi vainion kanssa, siltä Hetiläiseltä Ephronilta. |
CPR1642 | 30. Sijhen caxikertaiseen luolaan joca on Mamren cohdalla Canaan maalla jonga Abraham osti hautamisen perimisexi wainion cansa sildä Hetherildä Ephronilda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying place. |
KJV | 30. In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. |
Luther1912 | 30. in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis. |
RV'1862 | 30. En la cueva que está en el campo de la dobladura, que está delante de Mamré en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el Jetteo para heredad de sepultura. |
RuSV1876 | 30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Siihen on haudattu Aabraham ja hänen vaimonsa Saara, siihen on haudattu Iisak ja hänen vaimonsa Rebekka, ja siihen minäkin hautasin Leean, |
Biblia1776 | 31. Sinne ovat he haudanneet Abrahamin ja hänen emäntänsä Saaran, sinne ovat he myös haudanneet Isaakin ja Rebekan hänen emäntänsä. Sinne olen minä myös haudannut Lean. |
CPR1642 | 31. Sinne owat he haudannet Abrahamin ja hänen emändäns Saran. Sinne owat he myös haudannet Isaachin ja Rebeckan hänen emändäns. Sinne olen minä myös haudannut Lean. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife and there I buried Leah, |
KJV | 31. There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. |
Luther1912 | 31. Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben, |
RV'1862 | 31. Allí sepultaron a Abraham, y a Sara su mujer: allí sepultaron a Isaac, y a Rebeca su mujer: allí también sepulté yo a Lia. |
RuSV1876 | 31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака иРевекку, жену его; и там похоронил я Лию; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. siihen vainioon, joka luolineen on ostettu heettiläisiltä. |
Biblia1776 | 32. Siihen vainioon ja siihen luolaan, kuin on ostettu Hetin lapsilta. |
CPR1642 | 32. Sihen wainioon ja sijhen luolaan cuin on ostettu Hethin lapsilda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 the field and the cave that is in it, which was purchased from the sons of Heth. |
KJV | 32. The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. |
Luther1912 | 32. in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist. |
RV'1862 | 32. Compra del campo y de la cueva que está en él, de los hijos de Jet. |
RuSV1876 | 32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Kun Jaakob oli antanut määräyksensä pojilleen, veti hän jalkansa vuoteeseen ja kuoli ja tuli otetuksi heimonsa tykö. |
Biblia1776 | 33. Ja koska Jakob lopetti käskyn lastensa tykö, pani hän jalkansa kokoon vuoteessa; ja loppui, ja koottiin kansansa tykö. |
CPR1642 | 33. JA cosca Jacob lopetti käskyn hänen lastens tygö pani hän jalcans cocoon hänen wuotesans ja loppui ja coottin Canssans tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed and yielded up the spirit and was gathered to his people. |
KJV | 33. And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |
Luther1912 | 33. Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk. |
RV'1862 | 33. Y como acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus piés en la cama, y espiró; y fué congregado con sus padres. |
RuSV1876 | 33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. |
|
|
|
|