ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
16 luku |
|
||
|
|
||
Haagar synnyttää Aabrahamille Ismaelin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Saarai, Abramin vaimo, ei synnyttänyt hänelle lasta. Mutta Saarailla oli egyptiläinen orjatar, jonka nimi oli Haagar. |
Biblia1776 | 1. Ja Sarai Abramin emäntä ei synnyttänyt hänelle. Mutta hänellä oli Egyptiläinen piika, jonka nimi oli Hagar. |
CPR1642 | 1. SArai Abramin emändä ei synnyttänyt hänelle. Mutta hänellä oli Egyptiläinen pijca jonga nimi oli Hagar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now Sarai, Abram's wife, bore him no (children). And she had a handmaid, an Egyptian, whose name (was) Hagar. |
KJV | 1. Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. |
Luther1912 | 1. Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar. |
RV'1862 | 1. Y SARAI, mujer de Abram, no le paría; y ella tenía una sierva Egipcia, que se llamaba Agar. |
RuSV1876 | 1 Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Saarai sanoi Abramille: Katso, Herra on sulkenut minut synnyttämästä; yhdy siis minun orjattareeni, ehkä minä saisin lapsia hänestä. Ja Abram kuuli Saaraita. |
Biblia1776 | 2. Ja Sarai sanoi Abramille: katso nyt; Herra on minun sulkenut synnyttämästä, menes siis minun piikani sivuun, jos minä sittenkin saisin lapsia hänestä. Ja Abram otti Sarain sanan. |
CPR1642 | 2. Ja Sarai Sanoi Abramille: cadzo HERra on minun sulkenut synnyttämäst menes sijs minun pijcani siwuun jos minä sijttekin saisin lapsia hänestä. Ja Abram otti Sarain sanan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has restrained me from bearing (children). I beseech you, go in to my handmaid. Perhaps I will be built up from her. And Abram listened to the voice of Sarai. |
KJV | 2. And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
Luther1912 | 2. Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais. |
RV'1862 | 2. Dijo, pues, Sarai a Abram: He aquí ahora, Jehová me ha vedado de parir: ruégote que entres a mi sierva, quizá tendré hijos de ella. Y obedeció Abram al dicho de Sarai. |
RuSV1876 | 2 И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Saarai, Abramin vaimo, otti egyptiläisen orjattarensa Haagarin, sitten kuin Abram oli asunut kymmenen vuotta Kanaanin maassa, ja antoi hänet miehellensä Abramille vaimoksi. |
Biblia1776 | 3. Ja Sarai Abramin emäntä otti Egyptiläisen piikansa Hagarin, sitte kun Abram kymmenen ajastaikaa oli asunut Kanaanin maalla: ja antoi sen miehellensä Abramille emännäksi. |
CPR1642 | 3. Ja Sarai Abramin emändä otti Egyptiläisen pijcans Hagarin ja andoi hänen miehellens Abramille emännäxi sijttecuin he olit asunet kymmenen ajastaica Canaan maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid and gave her to Abram, her husband, to be his wife, after Abram had dwelt in the land of Canaan (for) ten years(.) |
KJV | 3. And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. |
Luther1912 | 3. Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten. |
RV'1862 | 3. Y tomó Sarai, la mujer de Abram, a Agar Egipcia su sierva, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y dióla a Abram su marido por mujer. |
RuSV1876 | 3 И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään. |
Biblia1776 | 4. Ja hän makasi Hagarin tykönä, joka tuli raskaaksi. Koska hän tunsi itsensä raskaaksi, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissänsä. |
CPR1642 | 4. Ja hän macais Hagarin tykönä joca tuli rascaxi. Cosca hän tunsi idzens rascaxi cadzoi hän ylön hänen emändäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And he went in to Hagar and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
KJV | 4. And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
Luther1912 | 4. Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich. |
RV'1862 | 4. Y él entró a Agar, la cual concibió: y viéndose preñada, menospreciaba a su señora en sus ojos. |
RuSV1876 | 4 Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Silloin Saarai sanoi Abramille: Minun kärsimäni vääryys kohdatkoon sinua; minä annoin orjattareni sinun syliisi, mutta kun hän huomasi olevansa raskaana, tulin minä halvaksi hänen silmissään. Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun. |
Biblia1776 | 5. Niin sanoi Sarai Abramille: minulle tapahtunut vääryys lankee sinun päälles; minä annoin minun piikani sinun sivuus; ja että hän tunsi itsensä raskaaksi, halpenin minä hänen edessänsä: Herra tuomitkoon minun ja sinun välilläs. |
CPR1642 | 5. Nijn sanoi Sarai Abramille: sinä teet wäärin minua wastan minä annoin minun pijcani sinun siwuus ja että hän tunsi idzens rascaxi olen minä ylöncadzottu hänen edesäns: HERra duomitcon minun ja sinun wälilläs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Sarai said to Abram, My wrong (be) upon you. I gave my handmaid into your bosom and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Jehovah judge between me and you. |
KJV | 5. And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. |
Luther1912 | 5. Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir. |
RV'1862 | 5. Entónces Sarai dijo a Abram: Mi afrenta es sobre tí: yo puse mi sierva en tu seno, y viendo que se ha empreñado, soy menospreciada en sus ojos: juzgue Jehová entre mí y tí. |
RuSV1876 | 5 И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку моюв недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею междумною и между тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Abram sanoi Saaraille: Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hänelle, mitä tahdot. Niin Saarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen luotaan. |
Biblia1776 | 6. Mutta Abram sanoi Saraille: katso, sinun piikas on sinun käsissäs, tee hänen kanssansa mitäs tahdot: Niin Sarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen tyköänsä. |
CPR1642 | 6. Mutta Abram sanoi Saraille: cadzo sinun pijcas on sinun käsisäs tee hänen cansans mitäs tahdot. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 But Abram said to Sarai, Behold, your maid (is) in your hand, do to her what is good in your eyes. And Sarai dealt harshly with her and she fled from her face. |
KJV | 6. But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
Luther1912 | 6. Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr. |
RV'1862 | 6. Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano: haz con ella lo que bueno te pareciere. Entónces Sarai la afligió, y ella se huyó de delante de ella. |
RuSV1876 | 6 Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, чтотебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Herran enkeli tapasi hänet vesilähteeltä erämaassa, sen lähteen luota, joka on Suurin tien varressa. |
Biblia1776 | 7. Mutta Herran enkeli löysi hänen vesilähteen tykönä korvessa: lähteen tykönä Surrin tiellä. |
CPR1642 | 7. COsca Sarai tahdoi curitta händä pakeni hän hänen tyköns. Mutta HERran Engeli löysi hänen wesilähten tykönä corwes nimittäin sen lähten tykönä joca on sillä tiellä Zurrin päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the messenger of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way (to) Shur. |
KJV | 7. And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. |
Luther1912 | 7. Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur. |
RV'1862 | 7. Y hallóla el ángel de Jehová junto a una fuente de agua en el desierto: junto a la fuente que está en el camino del Sur: |
RuSV1876 | 7 И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja hän sanoi: Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet? Hän vastasi: Olen paossa emäntääni Saaraita. |
Biblia1776 | 8. Ja sanoi: Hagar, Sarain piika, kustas tulet? ja kuhunkas menet? hän sanoi: minä pakenin emäntääni Saraita. |
CPR1642 | 8. Ja sanoi: Hagar Sarain pijca custas tulet? ja cuhungas menet? han sanoi: minä pakenin emändätäni Sarait. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, from where have you come? And where are you going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. |
KJV | 8. And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
Luther1912 | 8. Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen. |
RV'1862 | 8. Y díjola: Agar sierva de Sarai: ¿Dónde? ¿De dónde vienes, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai mi señora. |
RuSV1876 | 8 И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Herran enkeli sanoi hänelle: Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle. |
Biblia1776 | 9. Ja Herran enkeli sanoi hänelle: palaja emäntäs tykö, ja nöyryytä itses hänen kätensä alle. |
CPR1642 | 9. Ja HERran Engeli sanoi hänelle: palaja emändäs tygö ja nöyrytä idzes hänen kätens ala. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the messenger of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hands. |
KJV | 9. And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
Luther1912 | 9. Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand. |
RV'1862 | 9. Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete a tu señora, y humíllate debajo de su mano. |
RuSV1876 | 9 Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Herran enkeli sanoi hänelle: Minä teen sinun jälkeläistesi luvun niin suureksi, ettei heitä voida lukea heidän paljoutensa tähden. |
Biblia1776 | 10. Ja Herran enkeli sanoi hänelle: minä lisään suuresti sinun siemenes, niin ettei sitä taideta luettaa paljouden tähden. |
CPR1642 | 10. Ja HERran Engeli sanoi hänelle: minä lisän sinun siemenes nijn ettei se taita luetta paljouden tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the messenger of Jehovah said to her, I will greatly multiply your seed, that it will not be numbered for multitude. |
KJV | 10. And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. |
Luther1912 | 10. Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden. |
RV'1862 | 10. Y díjole más el ángel de Jehová: Multiplicando multiplicaré tu simiente, que no será contada por la multitud. |
RuSV1876 | 10 И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Vielä Herran enkeli puhui hänelle: Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja kutsut hänet Ismaeliksi, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi. |
Biblia1776 | 11. Ja Herran enkeli sanoi (vielä) hänelle: katso, sinä olet raskas, ja synnytät pojan: ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Ismael: sillä Herra on kuullut sinun vaivas. |
CPR1642 | 11. Ja HERran Engeli sanoi wielä hänelle: cadzo sinä olet rascas ja synnytät pojan ja cudzut hänen nimens Ismael: sillä HERra on cuullut sinun waiwas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the messenger of Jehovah said to her, Behold, you (are) with child and will bear a son and you will call his name Ishmael, because Jehovah has heard your affliction. |
KJV | 11. And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. |
Luther1912 | 11. Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat. |
RV'1862 | 11. Y díjole más el ángel de Jehová: He aquí, tú estás preñada, y parirás un hijo: y llamarás su nombre Ismael, porque oido ha Jehová tu aflicción. |
RuSV1876 | 11 И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänestä tulee mies kuin villiaasi: hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, ja hän on kaikkien veljiensä niskassa. |
Biblia1776 | 12. Hän tulee tylyksi mieheksi, ja hänen kätensä jokaista vastaan, ja jokaisen käsi häntä vastaan, ja hän on asuva kaikkein veljeinsä edessä. |
CPR1642 | 12. Hän tule tylyxi miehexi ja hänen kätens jocaista wastan ja jocaidzen käsi händä wastan ja hän on asuwa caickein weljeins edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he will be a wild donkey among men, his hand against every man and every man's hand against him and he will dwell in the presence of all his brothers. |
KJV | 12. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. |
Luther1912 | 12. Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen. |
RV'1862 | 12. Y él será hombre fiero: su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará. |
RuSV1876 | 12 он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех нанего; жить будет он пред лицем всех братьев своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: Sinä olet ilmestyksen Jumala. Sillä hän sanoi: Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee? |
Biblia1776 | 13. Ja hän kutsui Herran nimen, joka häntä puhutteli, sinä Jumala, joka näet minun, sillä hän sanoi: enkö minä ole katsonut hänen peräänsä, joka minun näkee? |
CPR1642 | 13. Ja hän cudzui HERran nimen joca händä puhutteli sinä Jumala joca näet minun sillä hän sanoi: engö minä ole cadzonut hänen peräns joca minun näke? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, You (are) a God who sees, because she said, Have I even looked behind him, who sees me here? |
KJV | 13. And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? |
Luther1912 | 13. Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat. |
RV'1862 | 13. Entónces ella llamó el nombre de Jehová, que hablaba con ella: Atta el roi, Tú, Dios, de vista: Porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vió? |
RuSV1876 | 13 И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sentähden kutsutaan kaivoa nimellä Lahai-Roin kaivo; se on Kaadeksen ja Beredin välillä. |
Biblia1776 | 14. Sentähden nimitti hän sen kaivon, sen elävän kaivoksi, joka minun näkee, joka on Kadeksen ja Baredin välillä. |
CPR1642 | 14. Sentähden nimitti hän sen caiwon sen eläwän caiwoxi joca minun näke joca on Cadexen ja Baredin wälillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi {The Living One Who Sees Me}. Behold, (it is) between Kadesh and Bered. |
KJV | 14. Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. |
Luther1912 | 14. Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared. |
RV'1862 | 14. Por lo cual llamó al pozo: Pozo del Viviente, que me ve. He aquí, está entre Cádes, y Barad. |
RuSV1876 | 14 Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Haagar synnytti Abramille pojan, ja Abram antoi pojallensa, jonka Haagar oli hänelle synnyttänyt, nimen Ismael. |
Biblia1776 | 15. Ja Hagar synnytti Abramille pojan: ja Abram kutsui poikansa nimen, jonka Hagar synnytti, Ismael. |
CPR1642 | 15. JA hagar synnytti Abramille pojan ja Abram cudzui poicans nimen jonga Hagar hänelle synnytti Ismael. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Hagar bore Abram a son. And Abram called the name of his son, Ishmael, whom Hagar bore. |
KJV | 15. And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. |
Luther1912 | 15. Und Hagar gebar einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael. |
RV'1862 | 15. Y parió Agar a Abram un hijo; y llamó Abram el nombre de su hijo, que le parió Agar, Ismael. |
RuSV1876 | 15 Агарь родила Авраму сына; и нарек Аврам имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Abram oli kahdeksankymmenen kuuden vuoden vanha, kun Haagar synnytti hänelle Ismaelin. |
Biblia1776 | 16. Ja Abram oli kuudenyhdeksättäkymmentä ajastajan vanha, koska Hagar synnytti Ismaelin Abramille. |
CPR1642 | 16. Ja Abram oli cuusiyhdexättäkymmendä ajastaica wanha cosca Hagar hänelle synnytti Ismaelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Abram (was) eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram. |
KJV | 16. And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. |
Luther1912 | 16. Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar. |
RV'1862 | 16. Y Abram era de edad de ochenta y seis años, cuando parió Agar a Ismael. |
RuSV1876 | 16 Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила. |
|
|
|
|