TOINEN SAMUELIN KIRJA |
2.SAMUELIN KIRJA |
Toinen Samuelin
Kirja |
1938 |
1776 |
1642 |
|
|
|
19 LUKU |
19 LUKU |
XIX. Lucu |
19:1 Jooabille ilmoitettiin: "Katso, kuningas itkee ja
suree Absalomia." |
19:1 Ja Joabille ilmoitettiin: katso, kuningas itkee ja suree Absalomia. |
19:1
JA se ilmoitettin Joabille/ cadzo/
Cuningas itke ja sure Absalomi. |
19:2 Ja voitto muuttui sinä päivänä suruksi kaikelle
kansalle, koska kansa sinä päivänä kuuli sanottavan,
että kuningas oli murheissaan poikansa tähden. |
19:2 Ja sinä päivänä oli voitosta itku kaiken kansan seassa; sillä kansa oli kuullut sinä päivänä sanottavan kuninkaan olevan murheellisen poikansa tähden. |
19:2
Ja sinä päiwänä oli woitost itcu
caiken Canssan seas: sillä Canssa oli cuullut sinä
päiwänä sanottawan: Cuningan olewan murhellisen poicans
tähden. |
19:3 Ja kansa tuli sinä päivänä kaupunkiin ikäänkuin
varkain, niinkuin tulee varkain väki, joka on häväissyt
itsensä pakenemalla taistelusta. |
19:3 Ja kansa lymytti sinä päivänä itsensä ja ei tullut kaupunkiin; niinkuin joku kansa varastaa itsensä, joka häpee paetessansa sodassa. |
19:3
Ja Canssa lymytti sinä päiwänä
idzens/ ja ei tullut Caupungijn/ nijncuin jocu Canssa
warasta idzens joca häwäisty on sodasa paetesans. |
19:4 Mutta kuningas oli peittänyt kasvonsa, ja hän huusi
kovalla äänellä: "Poikani Absalom! Absalom, poikani, oma
poikani!" |
19:4 Mutta kuningas peitti kasvonsa ja huusi suurella äänellä: voi minun poikani Absalom! Absalom, minun poikani, minun poikani! |
19:4
Mutta Cuningas peitti caswons/ ja
huusi surella änellä: Ah minun poican Absalom/ Absalom
minun poican/ minun poican. |
19:5 Niin Jooab meni sisälle kuninkaan luo ja sanoi:
"Sinä olet tänä päivänä nostanut häpeän kaikkien
palvelijaisi kasvoille, vaikka he tänä päivänä ovat
pelastaneet sekä sinun oman henkesi että sinun poikiesi,
tyttäriesi, vaimojesi ja sivuvaimojesi hengen. |
19:5 Niin Joab tuli kuninkaan tykö huoneeseen ja sanoi: sinä olet häväissyt tänäpänä kaikki sinun palvelias, jotka ovat sinun, ja sinun poikais ja tytärtes, emäntäis ja jalkavaimois hengen hädästä pelastaneet tänäpänä; |
19:5
NIin Joab tuli Cuningan tygö
huoneseen/ ja sanoi: sinä olet häwisnyt tänäpän caicki
sinun palwelias/ jotca owat sinun/ ja sinun poicais/ ja
tytärtes/ emändäis ja jalcawaimois hengen hädästä
pelastanet. |
19:6 Sinähän rakastat niitä, jotka sinua vihaavat, ja
vihaat niitä, jotka sinua rakastavat. Sillä nyt sinä
olet antanut tietää, ettei sinulla olekaan päälliköitä
eikä palvelijoita; - niin, nyt minä tiedän, että jos
Absalom olisi elossa ja me kaikki olisimme tänään
kuolleet, se olisi sinulle mieleen. |
19:6 Ettäs rakastat niitä, jotka sinua vihaavat, ja vihaat niitä, jotka sinua rakastavat; sillä tänäpänä sinä ilmoitit sinus ei lukua pitävän sodanpäämiehistä eli palvelioistas, ja siitä minä tänäpänä ymmärrän, että jos Absalom ainoastansa eläis ja me kaikki olisimme tänäpänä kuolleet, se sinulle kelpais. |
19:6
Ettäs racastat nijtä cuin sinua
wihawat/ ja wihat nijtä cuin sinua racastawat: sillä
tänäpän sinä ilmoitit sinus ei lucua pitäwän sodan
päämiehistä eli palwelioistas: ja sijtä minä hywin
ymmärrän/ että jos Absalom ainoastans eläis/ ja me
caicki olisim tänäpän cuollet/ se sinulle kelpais. |
19:7 Mutta nouse nyt ylös ja mene ulos ja puhuttele
ystävällisesti palvelijoitasi. Sillä minä vannon Herran
kautta: jollet mene ulos, niin ei totisesti yhtä
ainoatakaan miestä jää luoksesi tänä yönä; ja tämä on
oleva sinulle suurempi onnettomuus kuin mikään muu, joka
on kohdannut sinua nuoruudestasi tähän päivään saakka." |
19:7 Nouse siis nyt ja käy ulos, ja puhu suloisesti palvelioilles; sillä minä vannon sinulle \Herran\ kautta, että jolles sinä käy ulos, niin ei ole yksikään mies sinun tykönäs tätä yötä; se on sinulle pahempi, kuin kaikki se vastoinkäyminen, joka sinulle hamasta nuoruudestas tähän asti on tapahtunut. |
19:7
Nouse sijs ja käy ulos/ ja puhele
suloisest sinun palwelioittes tygö: sillä minä wannon
sinulle HERran cautta/ että jolles sinä käy ulos/ nijn
ei ole yxikän mies sinun tykönäs tätä yötä/ se on
sinulle pahembi/ cuin caicki se wastoinkäyminen joca
sinulle hamast nuorudest tähän asti on tapahtunut. |
19:8 Silloin kuningas nousi ja asettui istumaan
porttiin. Ja kaikelle kansalle ilmoitettiin ja
sanottiin: "Kuningas istuu nyt portissa." Silloin kaikki
kansa tuli kuninkaan eteen. Mutta kun Israel oli
paennut, kukin majallensa, |
19:8 Niin nousi kuningas, ja istui portilla. Ja se ilmoitettiin kaikelle kansalle, sanoen: katso, kuningas istuu portilla. Niin kaikki kansa tuli kuninkaan eteen; vaan Israel oli paennut itsekukin majoillensa. |
19:8
Nijn nousi Cuningas ja istui
portilla. Ja se ilmoitettin caikelle Canssalle/ cadzo/
Cuningas istu portilla. Nijn caicki Canssa tuli Cuningan
eteen/ waan Israel oli paennut idzecukin majoins. |
19:9 alkoi kaikki kansa kaikkien Israelin heimojen
keskuudessa riidellä ja sanoa: "Kuningas on pelastanut
meidät vihollistemme kourista, hän on vapauttanut meidät
filistealaisten kourista, ja nyt hän on Absalomia
paossa, maasta poissa. |
19:9 Ja kaikki kansa Israelin sukukunnista riiteli keskenänsä, sanoen: kuningas on meitä auttanut meidän vihamiestemme käsistä, Ja hän on meitä pelastanut Philistealaisilta: ja nyt täytyy hänen maakunnasta paeta Absalomin tähden. |
19:9
JA caicki Canssa Israelin
sucucunnast rijtelit keskenäns/ sanoden: Cuningas on
meitä auttanut wihamiesten käsist ja pelastanut
Philistereildä/ ja nyt täyty maacunnast paeta Absalomin
tähden. |
19:10 Mutta Absalom, jonka me olemme voidelleet
kuninkaaksemme, on kuollut taistelussa. Miksi ette nyt
ryhdy tuomaan kuningasta takaisin?" |
19:10 Mutta Absalom, jonka me voitelimme meillemme, on kuollut sodassa, miksi te nyt olette niin hiljaiset noutamaan kuningasta? |
19:10
Mutta Absalom jonga me woitelim
meillem/ on cuollut sodas/ mixi te nyt oletta nijn
hiljaiset noutaman Cuningast? |
19:11 Mutta kuningas Daavid lähetti sanan papeille
Saadokille ja Ebjatarille ja käski sanoa: "Puhukaa
Juudan vanhimmille ja sanokaa: 'Miksi te olette
viimeiset tuomaan kuningasta takaisin hänen linnaansa?
Sillä se, mitä koko Israel puhuu, on tullut kuninkaan
tietoon hänen olinpaikkaansa. |
19:11 Mutta kuningas David lähetti pappein Zadokin ja AbJatarin tykö, ja käski heille sanoa: puhukaat vanhimmille Juudassa, sanoen: miksi te olette viimeiset kuningasta kotiansa noutamaan? Sillä kaiken Israelin puhe oli ilmoitettu kuninkaan huoneessa. |
19:11
MUtta Cuningas lähetti Pappein
Zadochin ja AbJatharin tygö/ ja käski heille sanoa:
puhucat wanhimmille Judas/ sanoden: mixi te oletta
wijmeiset Cuningasta cotians noutaman? ( Ja caicki
Israelin puhe oli ilmoitettu Cuningan huones. ) |
19:12 Te olette minun veljiäni, minun luutani ja
lihaani. Miksi te olisitte viimeiset tuomaan kuningasta
takaisin?' |
19:12 Te olette minun veljeni, minun luuni ja minun lihani: miksi te olette viimeiset noutamaan jälleen kuningasta? |
19:12
Te oletta minun weljeni/ minun
luuni ja minun lihani/ mixi te oletta wijmeiset noutaman
jällens Cuningast? |
19:13 Ja Amasalle sanokaa: 'Olethan sinä minun luutani
ja lihaani. Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta,
jollet sinä kaikkea elinaikaasi ole minun
sotapäällikköni Jooabin sijassa.'" |
19:13 Ja sanokaat Amasalle: etkös ole minun luuni ja lihani? Jumala tehköön minulle niin ja niin, jollei sinun pidä tuleman sotaherraksi minun edessäni Joabin siaan sinun elinaikanas. |
19:13
Ja sanocat Amasalle: etkös ole
minun luun ja lihan? Jumala tehkön minulle nijn ja nijn/
jollet sinä ole sotiherra minulla Joabin sias sinun
elinaicanas. |
19:14 Näin hän taivutti kaikkien Juudan miesten sydämet,
niin että he yhtenä miehenä lähettivät sanomaan
kuninkaalle: "Palaa takaisin, sinä ja kaikki sinun
palvelijasi." |
19:14 Ja hän käänsi kaikkein Juudan miesten sydämet niinkuin yhden miehen. Ja he lähettivät kuninkaalle sanan: palaja sinä ja kaikki palvelias. |
19:14
Ja hän käänsi caickein Judan
miesten sydämet/ nijncuin yhden miehen. Ja he lähetit
Cuningalle sanan: palaja sinä ja caicki palwelias. |
19:15 Niin kuningas palasi takaisin ja tuli Jordanille;
mutta Juuda oli tullut Gilgaliin mennäkseen kuningasta
vastaan ja tuodakseen kuninkaan Jordanin yli. |
19:15 Niin kuningas tuli jälleen. Ja kuin hän lähestyi Jordania, olivat kaikki Juudan miehet tulleet Gilgaliin menemään kuningasta vastaan ja saattamaan kuningasta Jordanin ylitse. |
19:15
Nijn Cuningas tuli jällens. Ja
cuin hän lähestyi Jordani/ olit caicki Judan miehet
tullet Gilgalijn menemän Cuningasta wastan/ ja saattaman
Cuningast Jordanin ylidze. |
19:16 Myöskin Siimei, Geeran poika, benjaminilainen
Bahurimista, lähti kiiruusti Juudan miesten kanssa
kuningas Daavidia vastaan. |
19:16 Ja Simei Geran poika, Jeminin pojan Bahurimista, kiiruhti itsensä ja meni alas Juudan miesten kanssa kuningas Davidia vastaan. |
19:16
JA Simei Geran poica/ Jeminin
pojan Bahurimist/ kijrutti idzens ja meni Judan miesten
cansa Cuningas Dawidi wastan. |
19:17 Ja hänen kanssansa oli tuhat miestä Benjaminista
sekä Siiba, Saulin perheen palvelija, viidentoista
poikansa ja kahdenkymmenen palvelijansa kanssa. Nämä
olivat rientäneet Jordanille ennen kuningasta |
19:17 Ja hänen kanssansa oli tuhannen miestä BenJaminista, oli myös Ziba Saulin huoneen palvelia viidentoistakymmenen poikansa kanssa ja kahdenkymmenen palvellansa kanssa; ja he kiiruhtivat heitänsä Jordanin ylitse kuninkaan eteen. |
19:17
Ja hänen cansans oli tuhannen
miestä BenJaminista/ oli myös Ziba Saulin huonesta/
wijdentoistakymmenen poicans cansa/ ja cahdenkymmenen
palwelians cansa/ ja he kijrutit heitäns Jordanin ylidze
Cuningan edellä. |
19:18 ja menneet yli kahlauspaikasta tuomaan kuninkaan
perhettä ja toimittamaan, mitä hän näkisi hyväksi
määrätä. Mutta Siimei, Geeran poika, heittäytyi
kuninkaan eteen, kun hän oli lähtemässä Jordanin yli, |
19:18 He valmistivat alukset kuningasta ja hänen palvelioitansa ylitse vietää, tehdäksensä sitä kuninkaalle mielen nouteeksi. Mutta Simei Geran poika lankesi polvillensa kuninkaan eteen hänen mennessä Jordanin ylitse, |
19:18
He walmistit aluxet Cuningalle ja
hänen palwelioillens/ tehdäxens sitä Cuningale mielen
noutexi. Mutta Simei Geran poica langeis polwillens
Cuningan eteen mennesäns Jordanin ylidze. |
19:19 ja sanoi kuninkaalle: "Älköön herrani lukeko
minulle pahaa tekoani älköönkä muistelko, kuinka väärin
palvelijasi teki sinä päivänä, jona herrani, kuningas,
lähti Jerusalemista; älköön kuningas panko sitä
sydämellensä. |
19:19 Ja sanoi kuninkaalle: minun herrani, älä lue minulle sitä pahaa tekoa, älä myös muistele sinun palvelias rikosta, jolla hän sinun vihoitti, herra kuningas, lähteissäs Jerusalemista: älköön kuningas sitä sydämeensä panko. |
19:19
Ja sanoi Cuningalle: minun Herran/
älä lue minulle sitä pahateco/ älä myös muistuttele
sinun palwelias ricoxia/ joilla hän sinun wihoitti
lähteisäs Jerusalemist/ älkön nijtä sydämens pango
Cuningas. |
19:20 Sillä palvelijasi tuntee, että olen tehnyt synnin;
sentähden minä olen tänä päivänä ensimmäisenä koko
Joosefin heimosta tullut tänne herraani, kuningasta,
vastaan." |
19:20 Sillä sinun palvelias tuntee syntiä tehneensä, ja katso, minä olen tänäpänä lähtenyt ensimäisenä koko Josephin huoneesta herraani kuningasta vastaan. |
19:20
Sillä sinun palwelias tunde hänens
syndiä tehnexi/ ja cadzo/ minä olen lähtenyt ensimäisnä
coco Josephin huonesta/ Herra minun Cuningastani wastan. |
19:21 Niin Abisai, Serujan poika, puuttui puheeseen ja
sanoi: "Eikö Siimei ole rangaistava kuolemalla siitä,
että hän on kiroillut Herran voideltua?" |
19:21 Mutta Abisai ZeruJan poika vastasi ja sanoi: eikö Simein sen edessä pitäisi kuoleman, että hän kirosi \Herran\ voideltua? |
19:21
Mutta Abisai ZeruJan poica
wastais/ ja sanoi: eiköst Simein sen edest pidäis
cuoleman/ että hän kirois HERran woideltua? |
19:22 Mutta Daavid vastasi: "Mitä teillä on minun
kanssani tekemistä, te Serujan pojat, kun tulette
minulle tänä päivänä kiusaajaksi? Olisiko ketään
Israelissa tänä päivänä kuolemalla rangaistava? Minä
tiedän tulleeni tänä päivänä Israelin kuninkaaksi." |
19:22 Ja David vastasi: mitä minun on teidän kanssanne, te ZeruJan pojat, että tahdotte tänäpänä minulle tulla saatanaksi? Pitäiskö jonkun tänäpänä kuoleman Israelista? Luuletteko, etten minä tiedä tänäpänä itseni tulleeksi kuninkaaksi Israelissa? |
19:22
Ja Dawid wastais: mitä minun on
tekemist teidän cansan te ZeruJan lapset/ että te
tahdotte tänäpän minulle tulla Sathanaxi? pidäiskö
jongun tänäpän cuoleman Israelist? luulettaco/ etten
minä tiedä tänäpän idzeni tullexi Cuningaxi Israelis? |
19:23 Ja kuningas sanoi Siimeille: "Sinä et kuole." Ja
kuningas vannoi sen hänelle. |
19:23 Sanoi siis kuningas Simeille: ei sinun pidä kuoleman; ja kuningas vannoi hänelle. |
19:23
Sanoi sijs Cuningas Simeille
wannotulla walalla: ei sinun pidä cuoleman. |
19:24 Mefiboset, Saulin pojanpoika, oli myös tullut
kuningasta vastaan. Hän ei ollut siistinyt jalkojansa,
ei siistinyt partaansa eikä pesettänyt vaatteitansa
siitä päivästä, jona kuningas lähti, siihen päivään
asti, jona hän rauhassa tuli takaisin. |
19:24 Tuli myös MephiBoset Saulin poika kuningasta vastaan, pesemättömillä jaloilla ja ajelemattomalla parralla; ei hän ollut myös pessyt vaatteitansa siitä päivästä, kuin kuningas läksi ja rauhassa jälleen palasi. |
19:24
TUli myös MephiBoseth Saulin poica
Cuningast wastan pesemättömillä jalgoilla/ ja
ajelemattomalla parralla/ ei hän ollut myös pesnyt
waatteitans/ sijtä päiwästä cuin Cuningas läxi/ ja
rauhas jällens palais. |
19:25 Kun hän nyt tuli Jerusalemista kuningasta vastaan,
sanoi kuningas hänelle: "Miksi sinä et tullut minun
kanssani, Mefiboset?" |
19:25 Kuin hän tuli Jerusalemissa kuningasta vastaan, sanoi kuningas hänelle: miksi et minun kanssani tullut, MephiBoset? |
19:25
Cosca hän tuli Jerusalemis
Cuningast wastan/ sanoi Cuningas hänelle: mixes minun
cansani tullut MephiBoseth? |
19:26 Hän vastasi: "Herrani, kuningas, palvelijani petti
minut. Sillä sinun palvelijasi sanoi hänelle: 'Satuloi
minun aasini, ratsastaakseni sillä ja mennäkseni
kuninkaan kanssa' - sillä palvelijasihan on ontuva - |
19:26 Ja hän sanoi: herra kuningas, minun palveliani on pettänyt minun; sillä palvelias ajatteli: minä satuloitsen aasin, ajan ja vaellan sillä kuninkaan tykö; sillä palvelias on ontuva. |
19:26
Ja hän wastais/ sanoden: Herra
Cuningas/ minun palweliani on pettänyt minun/ sillä
sinun palwelias ajatteli: minä satuloidzen Asin/ ajan ja
waellan sillä Cuningan tygö: sillä sinun palwelias on
onduwa. |
19:27 mutta hän on panetellut palvelijaasi herralle
kuninkaalle. Herrani, kuningas, on kuitenkin niinkuin
Jumalan enkeli; tee siis, mitä hyväksi näet. |
19:27 Ja vielä päälliseksi on hän kantanut minun herrani kuninkaan edessä palvelias päälle; vaan herrani kuningas on kuin Jumalan enkeli, tee siis mitä sinulle on kelvollinen. |
19:27
Ja wielä päälisexi on hän candanut
minun Herrani Cuningan edes sinun palwelias päälle/ waan
minun Herran Cuningas on cuin Jumalan Engeli/ ia tee
mitä sinulle on kelwollinen. |
19:28 Sillä koko minun isäni suku oli herrani,
kuninkaan, edessä kuoleman oma, ja kuitenkin sinä asetit
palvelijasi niiden joukkoon, jotka syövät sinun
pöydässäsi. Mitäpä minulla on enää muuta oikeutta ja
mitä valittamista kuninkaalle?" |
19:28 Sillä koko minun isäni huone ei ole muu ollut kuin kuoleman kansa herrani kuninkaan edessä, ja sinä olet palvelias istuttanut niiden sekaan, jotka sinun pöydältäs syövät; mikä oikeus on minulla enää huutaa kuninkaan tykö? |
19:28
Sillä coco minun Isäni huone/ ei
ole muu ollut cuin cuoleman Canssa minun Herrani
Cuningan edes/ sinä olet minun/ sinun palwelias/
istuttanut nijden secaan/ jotca sinun pöydäldäs syöwät:
mikä oikeus on minulla enä huuta Cuningan tygö. |
19:29 Kuningas sanoi hänelle: "Mitäs tuosta enää puhut?
Minä sanon, että sinä ja Siiba saatte jakaa keskenänne
maaomaisuuden." |
19:29 Kuningas sanoi hänelle: mitäs tahdot enää puhua asiastas? Minä olen sanonut: sinun ja Ziban pitää keskenänsä jakaman pellon. |
19:29
Cuningas sanoi hänelle: mitäs
tahdot enämbi puhua sinun asiastas? minä olen sanonut:
Ziban ja sinun pitä keskenäns jacaman pellon. |
19:30 Niin Mefiboset sanoi kuninkaalle: "Ottakoon hän
sen vaikka kokonaan, kun kerran herrani, kuningas, on
palannut rauhassa kotiinsa." |
19:30 Niin MephiBoset sanoi kuninkaalle: ottakaan hän sen kokonansa, että herrani kuningas on rauhassa kotiansa palannut. |
19:30
Nijn MephiBoseth wastais
Cuningalle: ottacan hän sen coconans/ että minun Herran
Cuningan on rauhas cotians palainnut. |
19:31 Gileadilainen Barsillai oli myös tullut
Roogelimista ja meni kuninkaan kanssa Jordanille
saattamaan häntä Jordanin yli. |
19:31 Ja Barsillai Gileadilainen tuli Rogelimista ja meni kuninkaan kanssa Jordanin ylitse, saattamaan häntä Jordanin ylitse. |
19:31
JA Barsillai se Gileaditeri tuli
Roglimist/ ja meni Cuningan cansa Jordanin ylidze
saattaman händä Jordanis. |
19:32 Barsillai oli hyvin vanha, kahdeksankymmenen
vuoden vanha. Hän oli elättänyt kuningasta tämän ollessa
Mahanaimissa, sillä hän oli hyvin rikas mies. |
19:32 Ja Barsillai oli sangen ijällinen, jo kahdeksankymmenen vuotinen; hän oli ravinnut kuningasta, kuin hän Mahanaimissa oli; sillä hän oli sangen jalo mies. |
19:32
Ja Barsillai oli sangen ijällinen/
jo cahdexankymmenen wuotinen/ hän oli rawinnut Cuningast
cosca hän Mahanaimis oli: sillä hän oli jalo mies. |
19:33 Kuningas sanoi nyt Barsillaille: "Tule sinä minun
mukanani, niin minä elätän sinut luonani Jerusalemissa." |
19:33 Ja kuningas sanoi Barsillaille: seuraa minua, minä ravitsen sinun minun kanssani Jerusalemissa. |
19:33
Ja Cuningas sanoi Barsillaille:
seura minua/ minä rawidzen sinun minun cansani
Jerusalemis. |
19:34 Mutta Barsillai vastasi kuninkaalle: "Montakopa
ikävuotta minulla enää lienee, että menisin kuninkaan
kanssa Jerusalemiin: |
19:34 Mutta Barsillai sanoi kuninkaalle: kuinka monta vuotta minulla enää on elää, että minä menisin kuninkaan kanssa Jerusalemiin? |
19:34
Mutta Barsillai sanoi Cuningalle:
mitä minun enämbi on elämist/ että minä menisin Cuningan
cansa Jerusalemijn? |
19:35 minä olen nyt kahdeksankymmenen vuoden vanha;
osaisinko minä enää erottaa hyvää pahasta, tahi
maistuisiko palvelijastasi miltään se, mitä hän syö ja
mitä juo? Tahi kuuluisiko minusta enää miltään laulajain
ja laulajattarien laulu? Miksi palvelijasi vielä tulisi
herralleni, kuninkaalle, kuormaksi? |
19:35 Minä olen jo tänäpänä kahdeksankymmenen ajastaikainen, tietäisinkö minä, mikä hyvä eli paha olis? eli maistaisko palvelias, mitä hän syö ja juo? taikka kuulisinko minä silleen veisaajain ja laulajain ääntä? Miksi palvelias pitäis vaivaaman herraani kuningasta? |
19:35
Minä olen jo tänäpän
cahdexankymmenen ajastaicainen/ tiedäisingö minä mikä
hywä eli paha olis/ eli maistaisco sinun palwelias mitä
hän syö ja juo/ taicka cuulisingo minä sillen laulaitten
ändä? mixi sinun palwelias pidäis waiwaman Herra minun
Cuningastani? |
19:36 Ainoastaan vähän matkaa seuraa palvelijasi
kuningasta tuolle puolelle Jordanin. Miksi kuningas
antaisi minulle sellaisen korvauksen? |
19:36 Sinun palvelias menee vähä Jordanin ylitse kuninkaan kanssa: minkätähden kuningas tahtoo minulle näin kostaa? |
19:36
Sinun palwelias mene wähän
Jordanin ylidze Cuningan cansa: mingätähden Cuningas
tahto minulle näin costa? |
19:37 Salli palvelijasi palata takaisin, saadakseni
kuolla omassa kaupungissani isäni ja äitini haudan
ääressä. Mutta katso, tässä on palvelijasi Kimham,
menköön hän herrani, kuninkaan, kanssa; ja tee hänelle,
mitä hyväksi näet." |
19:37 Salli siis nyt palvelias palata jällensä, että minä kuolisin minun kaupungissani ja haudattaisiin isäni ja äitini hautaan: ja katso, tässä on sinun palvelias Kimeham, hän menköön herrani kuninkaan kanssa: ja tee hänelle, mitä sinulle on kelvollinen. |
19:37
Salli sijs nyt sinun palwelias
palaita jällens/ että minä cuolisin minun Caupungisani/
ja haudataisin Isäni ja äitini hautaan. Cadzo/ täsä on
sinun palwelias Chimeham/ hän mengön minun Herrani
Cuningan cansa/ ja tee hänelle mitä sinulle on
kelwollinen. |
19:38 Niin kuningas sanoi: "Kimham tulkoon minun
kanssani, ja minä teen hänelle, mitä sinä hyväksi näet.
Ja kaiken, mitä sinä minulta toivot, minä sinulle teen." |
19:38 Kuningas vastasi: Kimehamin pitää seuraaman minua ylitse, ja minä teen hänelle, mikä sinulle on otollinen, ja kaikki mitäs minulta anot, teen minä sinulle. |
19:38
Cuningas wastais: Chimehamin pitä
seuraman minua ylidze/ ja minä teen hänelle cuin sinulle
on otollinen/ ja caicki mitäs minulda anot/ teen minä
sinun. |
19:39 Sitten kaikki kansa meni Jordanin yli, ja myös
kuningas itse meni. Ja kuningas suuteli Barsillaita ja
hyvästeli hänet. Sitten tämä palasi takaisin kotiinsa. |
19:39 Kuin kaikki kansa ja kuningas olivat menneet Jordinin ylitse, antoi kuningas Barsillain suuta ja siunasi häntä, ja hän palasi kotiansa. |
19:39
Cosca caicki Canssa ja Cuningas
olit mennet Jordanin ylidze/ andoi Cuningas Barsillain
suuta/ ja siunais händä/ ja hän palais cotians. |
19:40 Kuningas meni Gilgaliin, ja Kimham meni hänen
mukanansa, samoin myös kaikki Juudan kansa. Ja he ja
puolet Israelin kansasta veivät kuninkaan yli sinne. |
19:40 Niin kuningas meni Gilgaliin ja Kimeham seurasi häntä; ja kaikki Juudan väki oli saattanut kuningasta ylitse, niin myös puoli Israelin kansasta. |
19:40
Nijn Cuningas meni Gilgalijn ja
Chimeham seurais händä/ ja caicki Judan wäki olit
saattanet Cuningast ylidze/ waan Israelin Canssast oli
puoli siellä. |
19:41 Ja katso, silloin kaikki muut Israelin miehet
tulivat kuninkaan tykö ja sanoivat kuninkaalle: "Miksi
ovat meidän veljemme, Juudan miehet, varkain tuoneet
Jordanin yli kuninkaan ja hänen perheensä ynnä kaikki
Daavidin miehet hänen kanssaan?" |
19:41 Ja katso, silloin tulivat kaikki Israelin miehet kuninkaan tykö ja sanoivat hänelle: miksi meidän veljemme Juudan miehet ovat varastaneet sinun ja vieneet kuninkaan perheinensä Jordanin ylitse, kaikki myös Davidin miehet hänen kanssansa. |
19:41
JA cadzo/ silloin tulit caicki
Israelin miehet Cuningan tygö/ ja sanoit hänelle: mixi
meidän weljem Judan miehet owat warastanet sinun/ ja
wienet Cuningan perheinens Jordanin ylidze/ caicki myös
Dawidin miehet hänen cansans. |
19:42 Mutta kaikki Juudan miehet vastasivat Israelin
miehille: "Onhan kuningas meille läheisempi; miksi
vihastut siitä? Olemmeko me syöneet kuningasta, tahi
olemmeko vieneet hänet itsellemme?" |
19:42 Niin vastasivat kaikki Juudan miehet Israelin miehille: sillä kuningas on meitä läheisempi, miksi te sentähden niin närkästytte? Vai luuletteko te, että me jollakulla olemme kuninkaalta ravitut, taikka joitakin lahjoja saaneet? |
19:42
Nijn wastaisit caicki Judan miehet
nijlle Israelin miehille: sillä Cuningas on meitä
lähisembi/ mixi te sentähden nijn närkästyt/ wai
luulettaco te että me olem Cuningalda rawitut taicka
lahjoja saanet? |
19:43 Israelin miehet vastasivat Juudan miehille ja
sanoivat: "Minulla on kymmenen kertaa suurempi osa
kuninkaaseen, myös Daavidiin, kuin sinulla. Miksi olet
siis ylenkatsonut minua? Ja enkö minä ensin puhunut
kuninkaani takaisintuomisesta?" Mutta Juudan miesten
sanat olivat vielä ankarammat kuin Israelin miesten
sanat. |
19:43 Niin Israelin miehet vastasivat Juudan miehiä, sanoen: meillä on kymmenen osaa kuninkaassa, enemmin myös David meille tulee kuin teille: kuinka siis sinä olet minua niin halvaksi lukenut, ettei minun olisi sopinut ensimäisenä olla kuningastani noutamassa? Mutta Juudan miehet puhuivat tuimemmin kuin Israelin miehet. |
19:43
Nijn Israelin miehet wastaisit
Judan miehiä/ sanoden: meillä on kymmenen osa Cuningas/
enämmin myös Dawid meille tule cuin teille/ cuinga sijs
sinä olet minua nijn halwaxi lukenut/ ettei meidän olis
sopinut ensimäisnä olla Cuningast noutamas? Mutta Judan
miehet puhuit tuimemmin cuin Israelin miehet. |
|
|
|