PSALMIT


PSALMI 98




 




Riemuitkoon kaikki maa Herran voitosta.







FI33/38

1. Virsi. Veisatkaa Herralle uusi virsi, sillä hän on ihmeitä tehnyt. Hän on saanut voiton oikealla kädellänsä ja pyhällä käsivarrellansa.


1. Psalmi. Veisatkaat Herralle uusi veisu; sillä hän tekee ihmeitä. Hän saa voiton oikialla kädellänsä ja pyhällä käsivarrellansa.

CPR1642

1. Psalmi. WEisatcat HERralle usi weisu: sillä hän teke ihmeitä. 2. Hän woitta oikialla kädelläns woiton ja hänen pyhällä käsiwarrellans.

Osat1551

1. VEisacat HERRALLE yxi vsi Weisu/ Sille hen teke Ihmite. 2. Hen woittapi Oikialla kädhellens woiton/ ia henen pyhen Käsiuartens cansa. (Weisatkaat HERRALLE yksi uusi weisu/ Sillä hän tekee ihmeitä.2. Hän woittapi oikealla kädellänsä woiton/ ja häne pyhän käsiwartensa kanssa.)





MLV19

1 O sing to Jehovah a new song, because he has done marvelous things. His right hand and his holy arm, has worked salvation for him.

KJV

1. A Psalm.<p/>O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.

Luther1912

1. Ein Psalm. Singet dem HERRN ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.

RV'1862

1. Salmo. CANTÁD a Jehová canción nueva: porque ha hecho maravillas. Su diestra le ha salvado, y el brazo de su santidad.

RuSV1876

1 (97:1) Псалом Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу.







FI33/38

2. Herra on tehnyt tiettäväksi pelastustekonsa, hän on ilmaissut vanhurskautensa pakanain silmien edessä.

Biblia1776

2. Herra antaa tiettäväksi tehdä autuutensa: kansain edessä hän ilmoittaa vanhurskautensa.

CPR1642

3. HERra anda tiettäwäxi tehdä hänen autuudens Canssoille anda hän ilmoitta wanhurscauttans.

Osat1551

3. HERRA andapi tietteuexi tedhä henen Terueydens/ Canssain eteen hen andapi ilmoitta henen Wanhurskauttans. (HERRA antaapi tiettäwäksi tehdä hänen terweytensä/ Kansain eteen hän antaapi ilmoittaa hänen wanhurskauttansa.)





MLV19

2 Jehovah has made known his salvation. He has openly shown his righteousness in the sight of the nations.

KJV

2. The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.

Luther1912

2. Der HERR läßt sein Heil verkündigen; vor den Völkern läßt er seine Gerechtigkeit offenbaren.

RV'1862

2. Jehová ha hecho notoria su salud: en ojos de las naciones ha descubierto su justicia.

RuSV1876

2 (97:2) Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою.







FI33/38

3. Hän on muistanut armonsa ja uskollisuutensa Israelin heimoa kohtaan; kaikki maan ääret ovat nähneet meidän Jumalamme pelastusteot.

Biblia1776

3. Hän muistaa armonsa ja totuutensa Israelin huoneelle: kaikki maailman ääret näkevät meidän Jumalamme autuuden.

CPR1642

4. Hän muista armons ja totudens Israelin huonelle caicki mailman äret näkewät meidän Jumalam autuutta.

Osat1551

4. Hen muistapi henen Armons ia Totudhens päle/ sille Israelin Honelle/ Caiki Mailman äret näkeuet sen meiden Jumalan Terueytte. (Hän muistaapi hänen armonsa ja totuutensa päälle/ sille Israelin huoneelle/ Kaikki maaiman ääret näkewät sen meidän Jumalan terweyttä.)





MLV19

3 He has remembered his loving kindness and his faithfulness toward the house of Israel.All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

KJV

3. He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.

Luther1912

3. Er gedenkt an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel; aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.

RV'1862

3. Háse acordado de su misericordia y de su verdad para con la casa de Israel: todos los términos de la tierra han visto la salud de nuestro Dios.

RuSV1876

3 (97:3) Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего.







FI33/38

4. Kohottakaa riemuhuuto Herralle, kaikki maa, iloitkaa ja riemuitkaa ja veisatkaa kiitosta.

Biblia1776

4. Riemuitkaat Herralle kaikki maa: veisatkaat, ylistäkäät ja kiittäkäät.

CPR1642

5. Ihastucat HERralle caicki mailma weisatcat ylistäkät ja kijttäkät.

Osat1551

5. Ihastucat sille HERRALLE caiki Mailma/ Weisacat/ ylisteket ia kijtteket. (Ihastukaat sille HERRALLE kaikki maaima/ Weisatkaat/ ylistäkäät ja kiittäkäät.)





MLV19

4 Shout to Jehovah, all the earth. Break forth and sing for joy, yes, sing praises.

KJV

4. Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.

Luther1912

4. Jauchzet dem HERRN, alle Welt; singet, rühmet und lobet!

RV'1862

4. Cantád alegres a Jehová toda la tierra; gritád, y cantád, y decíd salmos.

RuSV1876

4 (97:4) Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и пойте;







FI33/38

5. Veisatkaa Herran kiitosta kanteleilla — kanteleilla ja ylistysvirren sävelillä,

Biblia1776

5. Kiittäkäät Herraa kanteleella, kanteleella ja psalmilla,

CPR1642

6. Kijttäkät HERra candeleilla candelella ja Psalmilla.

Osat1551

6. Kijtteket site HERRA Candelilla/ Candeleilla ia Psalmilla. (Kiittäkäät sitä HERRA kantelilla/ kanteleilla ja psalmilla.)





MLV19

5 Sing praises to Jehovah with the harp. With the harp and the voice of melody,

KJV

5. Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.

Luther1912

5. Lobet den HERRN mit Harfen, mit Harfen und Psalmen!

RV'1862

5. Decíd salmos a Jehová con arpa: con arpa y voz de salmódia.

RuSV1876

5 (97:5) пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения;







FI33/38

6. vaskitorvilla ja pasunan äänellä. Kohottakaa riemuhuuto Herran, kuninkaan, edessä.

Biblia1776

6. Vaskitorvilla ja basunilla: riemuitkaat Herran, kuninkaan, edessä.

CPR1642

7. Waskitorwilla ja Basunilla ihastucat HERran Cuningan edesä.

Osat1551

7. Trumbuin ia Pasunain cansa/ Ihastucat sen HERRAN Kuningan edes. (Rumpuin ja pasuunain kanssa/ Ihastukaat sen HERRAN Kuninkaan edessä.)





MLV19

6 with trumpets and sound of cornet, shout before the King Jehovah.

KJV

6. With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.

Luther1912

6. Mit Drommeten und Posaunen jauchzet vor dem HERRN, dem König!

RV'1862

6. Con trompetas, y sonido de bocina: cantád alegres delante del Rey Jehová.

RuSV1876

6 (97:6) при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом.







FI33/38

7. Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat.

Biblia1776

7. Meri pauhatkaan ja kaikki, mitä hänessä on, maan piiri ja jotka asuvat sen päällä.

CPR1642

8. Meri pauhatcan ja caicki mitä hänesä on maan pijri ja jotca asuwat sen päällä.

Osat1551

8. Meri pauhacan ia miteikenens henesse on/ Se Maan pijri ia iotca sen päle asuuat. (Meri pauhatkaan ja mitä ikänänsä hänessä on/ Sen maan piiri ja jotka sen päällä asuwat.)





MLV19

7 Let the sea roar and the fullness of it, the world and those who dwell in it.

KJV

7. Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.

Luther1912

7. Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.

RV'1862

7. Brame la mar y su plenitud: el mundo y los que habitan en él.

RuSV1876

7 (97:7) Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней;







FI33/38

8. Paukuttakoot käsiänsä virrat, ja vuoret yhdessä riemuitkoot

Biblia1776

8. Kosket pauhatkaan ilosta, ja kaikki vuoret olkaan iloiset,

CPR1642

9. Cosket ihastucan ja caicki wuoret olcan iloiset.

Osat1551

9. Ne Wesicosket ihastucan/ Ja caiki Woret olcat iloiset. (Ne wesikosket ihastukaan/ Ja kaikki wuoret olkaat iloiset.)





MLV19

8 Let the floods clap their hands. Let the hills sing for joy together

KJV

8. Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together

Luther1912

8. Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich

RV'1862

8. Los ríos batan las manos: juntamente hagan regocijo los montes,

RuSV1876

8 (97:8) да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы







FI33/38

9. Herran edessä; sillä hän tulee tuomitsemaan maata. Hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaasti ja kansat oikeuden mukaan.

Biblia1776

9. Herran edessä; sillä hän tulee maata tuomitsemaan: hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudella ja kansat oikeudella.

CPR1642

10. HERran edesä: sillä hän tule maata duomidzeman hän duomidze maan pijrin wanhurscaudella ja Canssat oikeudella.

Osat1551

10. HERRAN edhes/ Sille hen tulepi Maan domitzeman/ Henen pite sen Maan pirin domitzeman Wanhurskaudhella/ ia Canssat Oikiudhella. (HERRAN edessä/ Sillä hän tuleepi maan tuomitseman/ Hänen pitää sen maan piirin tuomitseman wanhurskaudella/ ja kansat oikeudella.)





MLV19

9 before Jehovah, because he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with uprightness.

KJV

9. Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.

Luther1912

9. vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.

RV'1862

9. Delante de Jehová; porque vino a juzgar la tierra: juzgará al mundo con justicia: y a los pueblos con rectitud.

RuSV1876

9 (97:9) пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет судить вселенную праведно и народы – верно.