PSALMIT


PSALMI 14




 




Valitus yleisestä turmeluksesta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Hullu sanoo sydämessänsä: Ei ole Jumalaa. Turmiollinen ja iljettävä on heidän menonsa; ei ole ketään, joka tekee, mikä hyvää on.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Tyhmät sanovat sydämessänsä: ei Jumalaa olekaan; ei he mitään kelpaa, ja ovat ilkiät menoissansa; ei ole joka hyvää tekee.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. 2. TYhmät sanowat sydämesäns: ei Jumalata oleckan ei he mitän kelpa ja owat ilkiät heidän menoisans ei ole joca hywä teke.

Osat1551

1. Davidin Psalmi Edelweisattapa. 2. NE Tyhmet sanouat heiden Sydemesens/ Eipe Jumala olecka/ Eiuet he miteken kelpa/ ia ouat yxi ilkeys heiden Menons cansa/ Ei ole yxiken ioca hyue teke. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. Ne tyhmät sanowat heidän sydämessänsä/ Eipä Jumalaa olekaan/ Eiwät he mitäkään kelpaa/ ja owat yksi ilkeys heidän menonsa kanssa/ Ei ole yksikään joka hywää tekee.)





MLV19

1 The fool has said in his heart, There is no God. They are corrupt. They have done abominable works. There is none that does good.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/> The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. DIJO el insensato en su cora- zón: No hay Dios: Corrompiéronse, hicieron obras abominables: no hay quien haga bien.

RuSV1876

1 (13:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем:„нет Бога". Они развратились, совершили гнусные дела; нетделающего добро.







FI33/38

2. Herra katsoo taivaasta ihmislapsiin nähdäksensä, onko ketään ymmärtäväistä, ketään, joka etsii Jumalaa.

Biblia1776

2. Herra katsoi taivaasta ihmisten lapsia, nähdäksensä, jos joku ymmärtäis eli etsis Jumalaa.

CPR1642

3. HERra cadzoi taiwast ihmisten lapsia nähdäxens jos jocu ymmärräis eli edzeis Jumalata.

Osat1551

3. HERRA catzoi Taiuahast inhimisten Lasten päle/ ette hen näkis/ ios iocu ymmerteis eli etzis Jumalan ielkin. (HERRA katsoi taiwahasta ihmisten lasten päälle/ että hän näkisi/ jos joku ymmärtäisi eli etsisi Jumalan jälkeen.)





MLV19

2 Jehovah looked down from heaven upon the sons of men to see if there were any who understood, who sought after God.

KJV

2. The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.

Luther1912

2. Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage.

RV'1862

2. Jehová miró desde los cielos sobre los hijos de los hombres, por ver si hay algún sabio, que busque a Dios.

RuSV1876

2 (13:2) Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.







FI33/38

3. Mutta kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvää on, ei yhden yhtäkään.

Biblia1776

3. Mutta he ovat kaikki poikenneet pois, ja kaikki ovat kelvottomat: ei ole yksikään, joka hyvää tekee, ei ainoakaan.

CPR1642

4. Mutta he owat caicki poikennet pois ja caicki owat kelwottomat ei ole yxikän joca hywä teke ei ainoacan.

Osat1551

4. Mutta he ouat Caiki poislangenet/ ia caiki tynni ouat keluottomat/ Ei ole yxiken ioca hyue teke/ ei yxi ainoakan. (Mutta he owat kaikki poislangenneet/ ja kaikki tyynni owat kelwottomat/ Ei ole yksikään joka hywää tekee/ ei yksi ainoakaan)





MLV19

3 They are all gone aside. They are morally-corrupt together. There is none who does good, no, not one.

KJV

3. They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.

Luther1912

3. Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.

RV'1862

3. Todos declinaron a una, dañáronse; no hay quien haga bien, no hay ni aun uno.

RuSV1876

3 (13:3) Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.







FI33/38

4. Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani eivätkä avuksensa huuda Herraa?

Biblia1776

4. Eikö siis kenkään pahointekiöistä sitä havaitse? jotka minun kansaani syövät niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he rukoile Herraa.

CPR1642

5. Eikö sijs kengän pahointekiöist sitä hawaidze ? jotca minun Canssani syöwät rawiten heitäns waan ei he rucoile HERra.

Osat1551

5. Eikö sis ne caiki Pahointekiet site merkitze? Jotca minun Canssani ylessöuet/ rauiten heitens/ Waan HERRA eiuet he auxenshwda. (Eikö siis ne kaikki pahointekijät sitä merkitse? Jotka minun kansaani ylessyöwät/ rawiten heitänsä/ Waan HERRAA eiwät he awuksensa huuda.)





MLV19

4 Have all the workers of wickedness no knowledge, who eat up my people as they eat bread and do not call upon Jehovah?

KJV

4. Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.

Luther1912

4. Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren; aber den HERRN rufen sie nicht an?

RV'1862

4. Ciertamente ¿no lo conocieron todos los que obran iniquidad, que comen mi pueblo, como si comiesen pan? a Jehová no invocáron.

RuSV1876

4 (13:4) Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Господа?







FI33/38

5. Siinä heidät valtaa kauhu, sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukukunnassa.

Biblia1776

5. Siellä he kovin pelkäsivät; sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukua.

CPR1642

6. Siellä he cowin pelkäisit: mutta Jumala on läsnä wanhurscasten sucua.

Osat1551

6. Sielle he * Pelgholla pelkesit. Mutta Jumala ombi leszne ninen Wanhurskasten Sukua. (Siellä he pelolla pelkäsit. Mutta Jumala ompi läsnä niiden wanhurskasten sukua.)





MLV19

5 There they were in great fear, because God is in the generation of the righteous.

KJV

5. There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.

Luther1912

5. Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten.

RV'1862

5. Allí temblaron de espanto: porque Dios está con la nación de los justos.

RuSV1876

5 (13:5) Там убоятся они страха, ибо Бог в роде праведных.







FI33/38

6. Te saatatte häpeään sorretun aikeet, mutta Herra on heidän turvansa.

Biblia1776

6. Te häpäisette köyhän neuvon; mutta Jumala on hänen turvansa.

CPR1642

7. Te häwäisette köyhän neuwon mutta Jumala on hänen turwans.

Osat1551

7. Te häueisette sen kieuhen neuuon/ Mutta Jumala ombi henen Turuans. (Se häwäisette sen köyhän neuwon/ Mutta Jumala ompi hänen turwansa.





MLV19

6 You* put to shame the counsel of the poor because Jehovah is his refuge.

KJV

6. Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.

Luther1912

6. Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht.

RV'1862

6. El consejo del pobre avergonzasteis por cuanto Jehová es su esperanza.

RuSV1876

6 (13:6) Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь упование его.







FI33/38

7. Oi, että Israelin pelastus tulisi Siionista! Kun Herra kääntää kansansa kohtalon, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee.

Biblia1776

7. Oi jos apu tulis Israelille Zionista! sillä koska Herra päästää vangitun kansansa, niin Jakob iloitsee ja Israel riemuitsee.

CPR1642

8. Oi jos apu tulis Israelille Zionist ja HERra päästäis fangitun Canssans nijn Jacob iloidzis ja Israel riemuidzis.

Osat1551

8. Oy/ ios apu tulis Zionist Israelin ylitze/ ia HERRA henen Fangitun Canssans pästeis/ nin Jocob iloitzis/ ia Israel riemuitzis. (Oi/ jos apu tulisi Zionista Israelin ylitse/ ja HERRA hänen wangitun kansansa päästäisi/ niin Jakob iloitsisi/ ja Israel riemuitsisi.)





MLV19

7 O that the salvation of Israel came out of Zion! When Jehovah brings back the captivity of his people, then Jacob will rejoice and Israel will be glad.

KJV

7. Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

Luther1912

7. Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen.

RV'1862

7. ¡Quién diese de Sión la salud de Israel, tornando Jehová la cautividad de su pueblo! Gozárse ha Jacob, y alegrarse ha Israel.

RuSV1876

7 (13:7) „Кто даст с Сиона спасение Израилю!" Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.