PSALMIT


PSALMI 147




 




Kiitosvirsi kaikkivaltiaalle, armolliselle Jumalalle.







FI33/38

1. Halleluja! Hyvä on veisata kiitosta meidän Jumalallemme. Se on suloista; ylistäminen on soveliasta.

Biblia1776

1. Kiittäkäät Herraa! sillä Jumalaamme kiittää on kallis asia: kiitos on suloinen ja kaunis.

CPR1642

1. KIjttäkät HERra sillä meidän Jumalatam kijttä on callis asia se kijtos on suloinen ja caunis.

Osat1551

1. KIjtteket HERRA/ Sille meiden Jumalata kijtte/ on yxi callis Asia/ Se kijtos ombi suloinen ia caunis. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä meidän Jumalata kiittää/ on yksi kallis asia/ Se kiitos ompi suloinen ja kaunis.)





MLV19

1 Praise Jehovah, because it is good to sing praises to our God. Because it is pleasant and praise is becoming.

KJV

1. Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.

Luther1912

1. Lobet den HERR! denn unsern Gott loben, das ist ein köstlich Ding; solch Lob ist lieblich und schön.

RV'1862

1. ALABÁD a JEHOVÁ; porque es bueno cantar salmos a nuestro Dios; porque suave y hermosa es la alabanza.

RuSV1876

1 (146:1) Аллилуия. Хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо этосладостно, – хвала подобающая.







FI33/38

2. Herra rakentaa Jerusalemin, hän kokoaa Israelin karkoitetut.

Biblia1776

2. Herra rakentaa Jerusalemin, ja kokoo hajoitetut Israelilaiset.

CPR1642

2. HERra rakenda Jerusalemin ja coco hajotetut Israelitit.

Osat1551

2. HERRA hen rakenda Jerusalem/ ia cocopi ne haiotetut Israelitit. (HERRA hän rakentaa Jerusalemin/ ja kokoopi ne hajoitetut Israelitit.)





MLV19

2 Jehovah builds up Jerusalem. He gathers together the outcasts of Israel.

KJV

2. The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.

Luther1912

2. Der HERR baut Jerusalem und bringt zusammen die Verjagten Israels.

RV'1862

2. El que edifica a Jerusalem, Jehová: los echados de Israel recogerá.

RuSV1876

2 (146:2) Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля.







FI33/38

3. Hän parantaa ne, joilla on särjetty sydän, ja sitoo heidän haavansa.

Biblia1776

3. Hän parantaa murretut sydämet, ja sitoo heidän kipunsa.

CPR1642

3. Hän paranda muretut sydämet ja sito heidän kipuns.

Osat1551

3. Hen paranda ne muretudh Sydhemet/ ia läkitze heiden Kiwnssa. (Hän parantaa ne murretut sydämet/ ja lääkitsee heidän kipunsa.)





MLV19

3 He heals the broken in heart and binds up their wounds.

KJV

3. He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.

Luther1912

3. Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen.

RV'1862

3. El que sana a los quebrantados de corazón; y el que liga sus dolores.

RuSV1876

3 (146:3) Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их;







FI33/38

4. Hän on määrännyt tähtien luvun, hän kutsuu niitä kaikkia nimeltä.

Biblia1776

4. Hän lukee tähdet, ja kutsuu heitä kaikkia nimeltänsä.

CPR1642

4. Hän luke tähdet ja cudzu heitä caickia nimeldäns.

Osat1551

4. Hen lukepi Tädhet/ ia cutzu heite caikia Nimeldens. (Hän lukeepi tähdet/ ja kutsuu heitä kaikkia nimeltänsä.)





MLV19

4 He counts the number of the stars. He calls them all by names.

KJV

4. He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

Luther1912

4. Er zählt die Sterne und nennt sie alle mit Namen.

RV'1862

4. El que cuenta el número de las estrellas, y a todas ellas llama por sus nombres.

RuSV1876

4 (146:4) исчисляет количество звезд; всех их называет именами их.







FI33/38

5. Meidän Herramme on suuri, suuri voimassansa, hänen ymmärryksensä on mittaamaton.

Biblia1776

5. Suuri on meidän Herramme, ja suuri hänen voimansa, ja hänen viisautensa on määrätöin.

CPR1642

5. Suuri on meidän HERram ja mittamatoin hänen woimans ja se on käsittämätöin cuinga hän hallidze.

Osat1551

5. Swri ombi meiden HERRAN/ ia mittamatoin henen Woimans/ Ja se on käsitemätoin quinga hen hallitze. (Suuri ompi meidän HERRAN/ ja mittaamatoin hänen woimansa/ Ja se on käsittämätöin kuinka hän hallitsee.)





MLV19

5 Great is our Lord and mighty in power. His understanding is infinite.

KJV

5. Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.

Luther1912

5. Der HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert.

RV'1862

5. Grande es el Señor nuestro, y de mucho poder; y de su entendimiento no hay número.

RuSV1876

5 (146:5) Велик Господь наш и велика крепость Его , и разум Его неизмерим.







FI33/38

6. Herra pitää pystyssä nöyrät, mutta jumalattomat hän painaa maahan.

Biblia1776

6. Herra ojentaa raadolliset, ja jumalattomat maahan paiskaa.

CPR1642

6. HERra oijenda radolliset ja jumalattomat maahan paisca.

Osat1551

6. HERRA hen ylesoijenda ne Radholiset/ ia ne Jumalattomat hen mahan paiska. (HERRA hän ylösojentaa ne raadolliset/ ja ne jumalattomat hän maahan paiskaa.)





MLV19

6 Jehovah upholds the meek. He brings the wicked down to the ground.

KJV

6. The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.

Luther1912

6. Der Herr richtet auf die Elenden und stößt die Gottlosen zu Boden.

RV'1862

6. El que ensalza a los humildes, Jehová: el que humilla a los impíos hasta la tierra.

RuSV1876

6 (146:6) Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли.







FI33/38

7. Veisatkaa Herralle kiitosvirsi, soittakaa kanteleilla kiitosta meidän Jumalallemme.

Biblia1776

7. Vuoroin veisatkaat Herralle kiitossanalla, ja veisatkaat meidän Herrallemme kanteleella;

CPR1642

7. Wuoroin weisatcat HERralle kijtossanalla ja weisatcat meidän HERrallem candelella.

Osat1551

7. Woroin weisacat HERRALLE kijtossanalla/ ia weisatca meiden HERRALLEN Candelella. (Wuoroin weisatkaat HERRALLE kiitossanalla/ ja weisatkaa meidän HERRALLEN kanteleilla.)





MLV19

7 Sing to Jehovah with thanksgiving. Sing praises upon the harp to our God,

KJV

7. Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:

Luther1912

7. Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen,

RV'1862

7. Cantád a Jehová con alabanza: cantád a nuestro Dios con arpa.

RuSV1876

7 (146:7) Пойте поочередно славословие Господу; пойте Богу нашему на гуслях.







FI33/38

8. Hän peittää pilvillä taivaan ja valmistaa sateen maalle; hän kasvattaa ruohon vuorille

Biblia1776

8. Joka taivaan pilvillä peittää ja antaa sateen maan päälle; joka ruohot vuorilla kasvattaa;

CPR1642

8. Joca taiwan pilwillä peittä ja anda saten maan päällä joca ruohot wuorilla caswatta.

Osat1551

8. Joca Taiuan Piluille peitte/ ia Saten anda Maan päle/ Joca Rohot wortein päle casuatta. (Joka taiwaan pilwillä peittää/ ja sateen antaa maan päälle/ joka ruohot wuorten päälle kaswattaa.)





MLV19

8 who covers the heavens with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow upon the mountains.

KJV

8. Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

Luther1912

8. der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen läßt;

RV'1862

8. El que cubre los cielos de nubes; el que apareja la lluvia para la tierra: el que hace a los montes producir yerba.

RuSV1876

8 (146:8) Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли дождь, произращает на горах траву;







FI33/38

9. ja antaa ruuan eläimille, kaarneen pojillekin, kun ne huutavat.

Biblia1776

9. Joka eläimille antaa heidän ruokansa, ja kaarneen pojille, jotka häntä avuksensa huutavat.

CPR1642

9. Joca eläinden anda heidän ruocans ja Carnen pojille jotca händä rucoilewat.

Osat1551

9. Joca Eleinden anda heiden Roans/ Ja Corpin poille/ iotca hende auxenshwtauat. (Joka eläinten antaa heidän ruokansa/ ja korpin pojille/ jotka häntä awuksensa huutawat.)





MLV19

9 He gives to the beast his food and to the young ravens which cry.

KJV

9. He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

Luther1912

9. der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.

RV'1862

9. El que da a la bestia su mantenimiento: a los hijos de los cuervos que claman a él.

RuSV1876

9 (146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему .







FI33/38

10. Ei kelpaa hänelle hevosen voima, ei hän mielisty miehen jalkojen nopeuteen:

Biblia1776

10. Ei hän mielisty hevosten väkevyyteen, eikä hänelle kelpaa miehen sääriluut.

CPR1642

10. Ei hän racasta wäkewitä hewoisita eikä hänelle kelpa miehen sääriluut.

Osat1551

10. Ei henen tachtons ole Orin wäkeuxes/ eike mös miehen Särisse ole henen Mielennoudhe. (Ei hänen tahtonsa ole orin wäkeyksessä/ eikä myös miehen säärissä ole hänen mielennoude.)





MLV19

10 He does not delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.

KJV

10. He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

Luther1912

10. Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln.

RV'1862

10. No toma contentamiento en la fortaleza del caballo: ni se deleita con las piernas del varón.

RuSV1876

10 (146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, –







FI33/38

11. Herra mielistyy niihin, jotka häntä pelkäävät, jotka panevat toivonsa hänen armoonsa.

Biblia1776

11. Herralle kelpaavat ne, jotka häntä pelkäävät, ja jotka hänen laupiuteensa uskaltavat.

CPR1642

11. HERralle kelpa ne jotca händä pelkäwät ja jotca hänen laupiuteens uscaldawat.

Osat1551

11. HERRALLE ombi mielennoudhe ninen päle/ iotca hende pelkeuet/ Ja iotca hene' Laupiudens päle vskaltauat. (HERRALLE ompi mielennoude niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät/ ja jotka hänen laupeutensa päälle uskaltawat.)





MLV19

11 Jehovah takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his loving kindness.

KJV

11. The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

Luther1912

11. Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen.

RV'1862

11. Ama Jehová a los que le temen: a los que esperan en su misericordia.

RuSV1876

11 (146:11) благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милостьЕго.







FI33/38

12. Kiitä Herraa, Jerusalem. Ylistä Jumalaasi, Siion.

Biblia1776

12. Ylistä, Jerusalem, Herraa: kiitä, Zion, sinun Jumalaas!

CPR1642

12. YListä Jerusalem HERra kijtä Zion sinun Jumalatas.

Osat1551

12. YListe Jerusalem HERRA/ kijte Zion sinun Jumalatas. (Ylistä Jerusalem HERRAA/ kiitä Zion sinun Jumalatasi.)





MLV19

12 Praise Jehovah, O Jerusalem. Praise your God, O Zion.

KJV

12. Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

Luther1912

12. Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe Zion, deinen Gott!

RV'1862

12. Alaba, Jerusalem, a Jehová: alaba, Sión, a tu Dios.

RuSV1876

12 (147:1) Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего,







FI33/38

13. Sillä hän tekee lujiksi sinun porttiesi salvat; hän siunaa sinun lapsesi sinun keskelläsi.

Biblia1776

13. Sillä hän vahvistaa sinun porttis salvat, ja siunaa sinussa sinun lapses.

CPR1642

13. Sillä hän wahwista sinun porttis salwat ja siuna sinusa sinun lapses.

Osat1551

13. Sille hen wahwista sinun Portis Salpat/ ia siugnapi sinun Lapses sinussa. (Sillä hän wahwistaa sinun porttisi salwat/ ja siunaapi sinun lapsesi sinussa.)





MLV19

13 Because he has strengthened the bars of your gates. He has blessed your sons within you.

KJV

13. For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

Luther1912

13. Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen.

RV'1862

13. Porque fortificó los cerrojos de tus puertas: bendijo a tus hijos dentro de tí.

RuSV1876

13 (147:2) ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоихсреди тебя;







FI33/38

14. Hän hankkii rauhan sinun rajojesi sisälle, ravitsee sinut parhaalla nisulla.

Biblia1776

14. Hän saattaa rauhan sinun ääriis, ja ravitsee sinua parhailla nisuilla.

CPR1642

14. Hän saatta rauhan sinun ärijs ja rawidze sinua parahilla nisuilla.

Osat1551

14. Hen saatta Rauhan sinun Ärihis/ ia rauitzepi sinua parahilla Nisuilla. (Hän saattaa rauhan sinun äärihisi/ ja rawitseepi sinua parhailla nisuilla.)





MLV19

14 He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.

KJV

14. He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

Luther1912

14. Er schafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen.

RV'1862

14. El que pone por tu término la paz; y de grosura de trigo te hará hartar.

RuSV1876

14 (147:3) утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;







FI33/38

15. Hän lähettää sanansa maahan, nopeasti kiitää hänen käskynsä.

Biblia1776

15. Hän lähettää puheensa maan päälle: hänen sanansa nopiasti juoksee.

CPR1642

15. Hän lähettä puhens maan päälle hänen sanans nopiasti juoxe.

Osat1551

15. Hen lehette Puheens maan päle/ Henen Sanansa nopiasti iooxe. (Hän lähettää puheensa maan päälle/ Hänen sanansa nopeasti juoksee.)





MLV19

15 He sends out his commandment upon earth. His word runs very swiftly.

KJV

15. He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

Luther1912

15. Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell.

RV'1862

15. El que envia su palabra a la tierra; y muy presto corre su palabra.

RuSV1876

15 (147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;







FI33/38

16. Hän antaa sataa lunta niinkuin villaa ja sirottaa härmää niinkuin tuhkaa.

Biblia1776

16. Hän antaa lumen niinkuin villan; hän hajoittaa härmän niinkuin tuhan.

CPR1642

16. Hän anda lumen nijncuin willan hän hajotta härmän nijncuin tuhwan.

Osat1551

16. Hen andapi Lumen ninquin Willan/ Hen haiotta Hermen ninquin Tuhgan. (Hän antaapi lumen niinkuin willan/ Hän hajoittaa härmeen niinkuin tuhkan.)





MLV19

16 He gives snow like wool. He scatters the hoar-frost like ashes.

KJV

16. He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

Luther1912

16. Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche.

RV'1862

16. El que da la nieve como lana: derrama la helada como ceniza.

RuSV1876

16 (147:5) дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;







FI33/38

17. Hän viskaa rakeitansa niinkuin leivänmuruja; kuka voi kestää hänen pakkastansa?

Biblia1776

17. Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää?

CPR1642

17. Hän heittä rakens nijncuin palat cuca hänen packaisens edes kestä ?

Osat1551

17. Hen wiska Rakeens ninquin Palat/ Cuca henen Packaisens edes keste? (Hän wiskaa rakeensa niinkuin palat/ Kuka hänen pakkasensa edessä kestää?)





MLV19

17 He casts forth his ice like morsels. Who can stand before his cold?

KJV

17. He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

Luther1912

17. Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?

RV'1862

17. El que echa su hielo como en pedazos; ¿delante de su frio quién estará?

RuSV1876

17 (147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?







FI33/38

18. Hän lähettää sanansa ja sulattaa rakeet; hän panee tuulensa puhaltamaan, ja vedet virtaavat.

Biblia1776

18. Hän lähettää sanansa, ja sulaa ne; hän antaa tuulen puhaltaa, niin vedet juoksevat.

CPR1642

18. Hän sano nijn se sula hän anda tuulens puhalda nijn se suojene.

Osat1551

18. Hen sanopi/ Nin se sulapi/ Hen andapi Twlens puhalda/ nin se soienne. (Hän sanoopi/ Niin se sulaapi/ Hän antaapi tuulensa puhaltaa/ niin se suojenee.)





MLV19

18 He sends out his word and melts them. He causes his wind to blow and the waters flow.

KJV

18. He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

Luther1912

18. Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf.

RV'1862

18. Enviará su palabra, y desleirlos ha: soplará su viento, gotearán las aguas.

RuSV1876

18 (147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.







FI33/38

19. Hän ilmoittaa sanansa Jaakobille, käskynsä ja oikeutensa Israelille.

Biblia1776

19. Hän ilmoittaa Jakobille sanansa, ja Israelille säätynsä ja oikeutensa.

CPR1642

19. Hän ilmoitta Jacobille hänen sanans ja Israelille hänen tapans ja oikeudens.

Osat1551

19. Hen ilmoitta Jacobille henen Sanans/ Ja Israelille henen Tauans ia Oikiudhens. (Hän ilmoitta Jakobille hänen sanansa/ Ja Israelille hänen taiwaansa ja oikeutensa.)





MLV19

19 He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.

KJV

19. He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.

Luther1912

19. Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.

RV'1862

19. El que denuncia sus palabras a Jacob, sus estatutos y sus juicios a Israel.

RuSV1876

19 (147:8) Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю.







FI33/38

20. Niin hän ei ole tehnyt yhdellekään pakanakansalle, ja hänen oikeuksiansa ne eivät tunne. Halleluja!

Biblia1776

20. Ei hän niin tehnyt kaikille pakanoille; eikä he tiedä hänen oikeuttansa, Halleluja!

CPR1642

20. Ei hän näin tehnyt kellengän pacanalle eikä he tiedä hänen oikeuttans Halleluja.

Osat1551

20. Eipe hen sillemoto tehnyt ydhengen Pacanain/ Eike andanut heille tiete henen Oikiuttans/ Halleluia. (Eipä hän sillä muotoa tehnyt yhdenkään pakanain/ eikä antanut heille tietää hänen oikeuttansa/ Halleluja.)





MLV19

20 He has not dealt so with any nation. And as for his ordinances, they have not known them. Praise Jehovah.

KJV

20. He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.

Luther1912

20. So tut er keinen Heiden, noch läßt er sie wissen seine Rechte. Halleluja!

RV'1862

20. No ha hecho esto con toda nación; y sus juicios no los conocieron. Aleluya.

RuSV1876

20 (147:9) Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуия.