PSALMIT


PSALMI 59




 




Vainoojia vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Älä turmele; Daavidin laulu, kun Saul lähetti vartioimaan hänen taloansa, tappaakseen hänet.

Biblia1776

1. Davidin kultainen kappale, ettei hän hukkunut, kuin Saul lähetti hänen huonettansa piirittämään, saadaksensa häntä tappaa.

CPR1642

1. Dawidin cullainen cappale ( ettei hän huckunut ) cosca Saul lähetti hänen huonettans pijrittämän saadaxens händä tappa.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale ( ettei hen huckuisi ) coska Saul lehetti henen Honetans skantzaman/ saadhaxens hende tappa. (Yksi Dawidin kultainen kappale (ettei hän hukkuisi) koska Saul lähetti hänen huonettansa skantsaman (piirittämään)/ saadaksensa häntä tappaa.)

Luther1912

1. Ein gülden Kleinod Davids, daß er nicht umkäme, da Saul hinsandte und ließ sein Haus verwahren, daß er ihn tötete. Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden und schütze mich vor denen, die sich wider mich setzen.

RV'1862

1. Al Vencedor: No destruyas. Mictam de David: cuando envió Saul, y guardaron la casa, para matarle. ESCÁPAME de mis enemigos, o! Dios mío: líbrame de los que se levantan contra mí.

RuSV1876

1 (58:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (58:2) Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;







FI33/38

2. Jumalani, pelasta minut vihollisistani, suojele minua niiltä, jotka nousevat minua vastaan.

Biblia1776

(H59:2) Pelasta minua vihollisistani, Jumala, ja varjele minua niistä, jotka itseänsä asettavat minua vastaan.

CPR1642

2. PElasta minua minun Jumalan wihollisistani ja warjele minua nijstä jotca heitäns asettawat minun wastani.

Osat1551

2. PElasta minua minun Jumalan minun wiholisistani/ ia wariele minua nijste/ iotca heitens minun wastani asettauat. (Pelasta minua minun Jumalani minun wihollisistani/ ja warjele minua niistä/ jotka heitänsä minua wastaani asettawat.)





MLV19

1 Deliver me from my enemies, O my God. Set me on high from those who rise up against me.

KJV

2. Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.

Luther1912

2. Errette mich von den Übeltätern und hilf mir von den Blutgierigen.

RV'1862

2. Escápame de los que obran iniquidad, y sálvame de los varones de sangres:

RuSV1876

2 (58:3) избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных,







FI33/38

3. Pelasta minut pahantekijöistä, vapahda minut murhamiehistä.

Biblia1776

2. Pelasta minua pahointekiöistä, ja auta minua murhamiehistä;

CPR1642

3. Pelasta minua pahointekijst ja auta minua murhamiehistä.

Osat1551

3. Pelasta minua nijste Pahointekijst/ ia auta minua nijste Werenahneista. (Pelasta minua niistä pahantekijäistä/ ja auta minua niistä werenahneista.)





MLV19

2 Deliver me from the workers of wickedness and save me from the bloodthirsty men.

KJV

3. For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.

Luther1912

3. Denn siehe, HERR, sie lauern auf meine Seele; die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat.

RV'1862

3. Porque, he aquí, han asechado a mi vida: hánse juntado contra mí fuertes sin rebelión mía, y sin pecado mío, o! Jehová.

RuSV1876

3 (58:4) ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи;







FI33/38

4. Sillä katso, he väijyvät minun henkeäni; julmurit kokoontuvat minua vastaan, vaikka en ole rikkonut enkä syntiä tehnyt, Herra.

Biblia1776

3. Sillä katso, Herra, he väijyvät sieluani: väkevät kokoontuvat minua vastaan, ilman minun syytäni ja rikostani.

CPR1642

4. Sillä cadzos HERra he wäijywät minun sieluani wäkewät cocowat heitäns minua wastan ilman syytä ja ricosta.

Osat1551

4. Sille catzos HERRA/ he weijuuet minun Sieluni ielkin/ Ne Wäkeuet cocouat heitens minun wastani/ Ilman minun syteni ia ricostani. (Sillä katsos HERRA/ he wäijywät minun sieluni jälkeen/ Ne wäkewät kokoowat heitänsä minun wastaani/ ilman minun syytäni ja rikostani.)





MLV19

3 Because behold, they lie in wait for my soul. The mighty gather themselves together against me, not (for) my transgression, nor (for) my sin, O Jehovah.

KJV

4. They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.

Luther1912

4. Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein.

RV'1862

4. Sin mi delito corren, y se aperciben: despierta para encontrarme, y mira.

RuSV1876

4 (58:5) без вины моей сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри.







FI33/38

5. Ilman minun syytäni he juoksevat ja hankkiutuvat; heräjä, käy minua kohtaamaan ja katso.

Biblia1776

4. He juoksevat ilman syytä, ja valmistavat itseänsä: nouse tulemaan minua vastaan ja katsomaan.

CPR1642

5. He juoxewat ilman syytä ja walmistawat heitäns nouse cohtaman minua ja cadzoman.

Osat1551

5. He ioxeuat ilman minun syteni/ ia walmistauat heitens/ Ylesnouse ia cochta minua/ ia catzo sihen. (He juoksewat ilman minun syytäni/ ja walmistawat heitänsä/ Ylösnouse ja kohtaa minua/ ja katso siihen.)





MLV19

4 They run and prepare themselves without my fault. Awake to help me and behold.

KJV

5. Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.

Luther1912

5. Du, HERR, Gott Zebaoth, Gott Israels, wache auf und suche heim alle Heiden; sei der keinem gnädig, die so verwegene Übeltäter sind. (Sela.)

RV'1862

5. Y tú, Jehová Dios de los ejércitos, Dios de Israel, despierta a visitar todas las naciones: no hayas misericordia de todos los que se rebelan con iniquidad. Selah.

RuSV1876

5 (58:6) Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников:







FI33/38

6. Ja sinä, Herra, Jumala Sebaot, Israelin Jumala, heräjä kostamaan kaikille pakanoille. Älä säästä ketään uskotonta väärintekijää. Sela.

Biblia1776

5. Ja sinä, Herra Jumala Zebaot, Israelin Jumala, herää etsimään kaikkia pakanoita: älä ketään heistä armahda, jotka niin väkivaltaisesti vääryyttä tekevät, Sela!

CPR1642

6. Sinä HERra Jumala Zebaoth Israelin Jumala herä edzimän caicki pacanat älä ketän heistä armaidze jotca sencaltaiset paatunet pahantekiät owat. Sela.

Osat1551

6. Sine HERRA Jumala Zebaoth/ Israelin Jumala/ Ylesherä etziskelemän caiki Pacanat/ Ele ketegen heiste armaitze/ iotca sencaltaiset padhitut Pahointekiet ouat. (Sinä HERRA Jumala Zebaoth/ Israelin Jumala/ Ylösherää etsiskelemään kaikki pakanat/ Älä ketäkään heistä armaitse/ jotka senkaltaiset paatuneet pahointekijät owat.)





MLV19

5 Even you, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, arise to visit all the nations. Do not be merciful to any wicked transgressors. Selah.

KJV

6. They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.

Luther1912

6. Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.

RV'1862

6. Volverse han a la tarde, ladrarán como perros, y rodearán la ciudad.

RuSV1876

6 (58:7) вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;







FI33/38

7. He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.

Biblia1776

6. He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.

CPR1642

7. Ulwocan taas ehtona nijncuin coirat ja samotcan ymbäri Caupungin.

Osat1551

7. Anna/ heite Ecton polen palata/ ia vlwocan ninquin Coirat/ ia samotcaan ymberi Caupungin. (Anna/ heitä ehtoon puolen palata/ ja ulwokaan niinkuin koirat/ ja samotkaan ympäri kaupungin.)





MLV19

6 They return at evening. They howl like a dog and go all around the city.

KJV

7. Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?

Luther1912

7. Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: "Wer sollte es hören?"

RV'1862

7. He aquí, hablarán con su boca: espadas están en sus labios, porque, ¿Quién lo oye?

RuSV1876

7 (58:8) вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: „ибо", думают они , „кто слышит?"







FI33/38

8. Katso, he purkavat suustaan sisuansa, miekat ovat heidän huulillansa, sillä: Kuka sen kuulee?

Biblia1776

7. Katso, he puhuvat suullansa: miekat ovat heidän huulissansa, kuka sen kuulis.

CPR1642

8. Cadzos he puhuwat keskenäns miecat owat heidän huulisans cuca sen cuulis ?

Osat1551

8. Catzos/ he puhuuat keskenens/ Miecat ouat heiden Hwlisans/ Cuca sen cwlis? (Katsos/ he puhuwat keskenänsä/ Miekat owat heidän huulissansa/ Kuka sen kuulisi?)





MLV19

7 Behold, they pour out (words) with their mouth. Swords are in their lips, because they say, Who hears?

KJV

8. But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.

Luther1912

8. Aber du, HERR, wirst ihrer lachen und aller Heiden spotten.

RV'1862

8. Mas tú, Jehová, te reirás de ellos: harás burla de todas las gentes.

RuSV1876

8 (58:9) Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы.







FI33/38

9. Mutta sinä, Herra, naurat heille, sinä pidät kaikkia pakanoita pilkkanasi.

Biblia1776

8. Mutta sinä, Herra, naurat heitä, ja pilkkaat kaikkia pakanoita.

CPR1642

9. Mutta sinä HERra naureskelet heitä ja pilckat caickia pacanoita.

Osat1551

9. Mutta sine HERRA naureskelet heite/ ia nietelet caiki Pacanat. (Mutta sinä HERRA naureskelet heitä/ ja nietelet (pilkkaat) kaikki pakanat.)





MLV19

8 But you, O Jehovah, will mock them. You will laugh all the nations to scorn.

KJV

9. Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.

Luther1912

9. Vor ihrer Macht halte ich mich zu dir; denn Gott ist mein Schutz.

RV'1862

9. Para tí reservaré su fortaleza: porque Dios es mi defensa.

RuSV1876

9 (58:10) Сила – у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог – заступник мой.







FI33/38

10. Sinä, minun väkevyyteni, sinusta minä otan vaarin, sillä Jumala on minun linnani.

Biblia1776

9. Heidän väkevyytensä edestä minä turvaan sinun tykös; sillä Jumala on minun varjelukseni.

CPR1642

10. Heidän wäkewydens tähden minä turwan sinuun: sillä Jumala on minun warjeluxen.

Osat1551

10. Heiden wäkewydhens teden mine turuan sinun tyges/ Sille Jumala ombi minun warieluxen. (Heidän wäkewyytensä tähden minä turwaan sinun tykösi/ Sillä Jumala ompi minun warjelukseni.)





MLV19

9 O my strength, I will give heed to you, because God is my high tower.

KJV

10. The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.

Luther1912

10. Gott erzeigt mir reichlich seine Güte; Gott läßt mich meine Lust sehen an meinen Feinden.

RV'1862

10. El Dios de mi misericordia me prevendrá: Dios me hará ver en mis enemigos venganza.

RuSV1876

10 (58:11) Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих.







FI33/38

11. Minun armollinen Jumalani käy minua kohden, Jumala antaa minun nähdä iloni vihollisistani.

Biblia1776

10. Jumala osoittaa minulle runsaasti laupiutensa, Jumala antaa minun nähdä koston vihollisistani.

CPR1642

11. Jumala osotta minulle runsast hywydens Jumala anda minun iloni nähdä minun wihollisisani.

Osat1551

11. Jumala osotta minulle runsasti henen Hywydhens/ Jumala andapi minun lustin nädhexeni minun Wiholisteni päle. (Jumala osoittaa minulle runsaasti hänen hywyytensä/ Jumala antaapi minun lystin nähdäkseni minun wihollisteni päälle.)





MLV19

10 My God with his loving kindness will meet me. God will let me look upon my enemies.

KJV

11. Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.

Luther1912

11. Erwürge sie nicht, daß es mein Volk nicht vergesse; zerstreue sie aber mit deiner Macht, HERR, unser Schild, und stoße sie hinunter!

RV'1862

11. No los matarás, porque mi pueblo no se olvide; házlos vagabundos con tu fortaleza, y abatelos, o! Jehová, escudo nuestro.

RuSV1876

11 (58:12) Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш.







FI33/38

12. Älä heitä tapa, ettei minun kansani sitä unhottaisi. Saata voimallasi heidät harhailemaan ja syökse heidät maahan, Herra, meidän kilpemme.

Biblia1776

11. Älä heitä tapa, ettei minun kansani sitä unohtaisi: hajoita heitä voimallas, ja lyö heitä maahan, Herra meidän kilpemme.

CPR1642

12. Älä heitä tapa ettei minun Canssan sitä unohdais mutta hajota heitä woimallas HERra meidän kilpem paisca heitä alas.

Osat1551

12. Ele heite tapa/ ettei minun Canssan site wnodhais/ Mutta haiota heite sinun woimallas/ HERRA ombi meiden Kilpen/ ia alaspaiskapi heite. (Älä heitä tapa/ ettei minun kansan sitä unohtaisi/ Mutta hajoita heitä sinun woimallasi/ HERRA ompi meidän kilpen/ ja alaspaiskaapi heitä.)





MLV19

11 Kill them not, lest my people forget. Scatter them by your power and bring them down, O Lord our shield,

KJV

12. For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.

Luther1912

12. Das Wort ihrer Lippen ist eitel Sünde, darum müssen sie gefangen werden in ihrer Hoffart; denn sie reden eitel Fluchen und Lügen.

RV'1862

12. Por el pecado de su boca, por la palabra de sus labios, y sean presos por su soberbia: y cuenten de maldición y de enflaquecimiento,

RuSV1876

12 (58:13) Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордостисвоей за клятву и ложь, которую произносят.







FI33/38

13. Minkä he huulillaan puhuvat, sen he suullaan syntiä tekevät. Joutukoot he ylpeydessään kiinni kirousten ja valheiden tähden, joita he puhuvat.

Biblia1776

12. Heidän huultensa puhe on heidän suunsa synti: ja he käsitetään ylpeydessänsä: ja he juttelevat kirouksia ja valhetta.

CPR1642

13. Heidän opetuxens on sula syndi ja käsitetän heidän ylpeydesäns ja ei he muuta saarna cuin sula kiroust ja napistust.

Osat1551

13. Heiden Opetuxens on sula syndi/ ia wijpyuet heiden Coreuxisans/ ia euet mwta sarna/ quin sula Kiroust ia Napistost. (Heidän opetuksensa on sula synti/ ja wiipywät heidän koreuksissansa/ ja eiwät muuta saarnaa/ kuin sulaa kirousta ja napistusta.)





MLV19

12 (for) the sin of their mouth and the words of their lips. Let them even be taken in their pride and on (the) cursing and lying which they speak.

KJV

13. Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.

Luther1912

13. Vertilge sie ohne alle Gnade; vertilge sie, daß sie nichts seien und innewerden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. (Sela.)

RV'1862

13. Acábalos con furor, acábalos y no sean: y sepan que Dios domina en Jacob hasta los fines de la tierra. Selah.

RuSV1876

13 (58:14) Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают,что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли.







FI33/38

14. Hävitä heidät vihassasi, hävitä olemattomiin, ja tietäkööt he, että Jumala hallitsee Jaakobissa, maan ääriin saakka. Sela.

Biblia1776

13. Pyyhi heitä pois vihassas, pyyhi heitä pois, ettei he olisikaan; että he ymmärtäisivät sen, että Jumala hallitsee Jakobissa, hamaan maailman ääriin asti, Sela!

CPR1642

14. Pyhi heitä pois wihasas pyhi heitä pois ettei he olisickan ja ymmärräis Jumalan olewan Jacobin haldian caikesa mailmasa. Sela.

Osat1551

14. Ulospyhgi heite wihasas/ vlospyhgi heite/ ettei he olisickan/ ia ymmerdheisi ette Jumala ombi Haltia ylitze Jacobin caikesa mailmasa. Sela. (Ulospyyhi heitä wihassasi/ ulospyyhi heitä/ ettei he oliskaan/ ja ymmärtäisi että Jumala ompi haltija ylitse Jakobin kaikessa maailmassa. Sela.)





MLV19

13 Consume them in wrath, consume them, so that they will be no more. And let them know that God rules in Jacob, to the ends of the earth. Selah.

KJV

14. And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.

Luther1912

14. Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.

RV'1862

14. Y vuelvan a la tarde, y ladren como perros: y rodeen la ciudad.

RuSV1876

14 (58:15) Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города;







FI33/38

15. He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.

Biblia1776

14. He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.

CPR1642

15. Ulwocan taas ehtona nijncuin coirat ja samotcan ymbäri Caupungin.

Osat1551

15. Anna heite Ecton polen palata/ ia vluocan ninquin Coirat/ ia samotcan ymberi Caupungin. (Anna heitä ehtoon puolen palata/ ja ulwokaan niinkuin koirat/ ja samotkaan ympäri kaupungin.)





MLV19

14 And at evening let them return, let them howl like a dog and go all around the city.

KJV

15. Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.

Luther1912

15. Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.

RV'1862

15. Anden ellos vagabundos para hallar que comer: y si no se hartaren, murmuren.

RuSV1876

15 (58:16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.







FI33/38

16. He harhailevat ruuan haussa; elleivät tule ravituiksi, he murisevat.

Biblia1776

15. Anna heidän juosta sinne ja tänne ruoan tähden; ja ulvokaan, koska ei he ravituksi tule.

CPR1642

16. Anna heidän juosta sinne ja tänne ruan tähden ja ulwocan cosca ei he rawituxi tule.

Osat1551

16. Anna heite ioosta sinne ia tenne Roan teden/ ia vluocan/ coska euet he rauituxi tule. (Anna heitä juosta sinne ja tänne ruoan tähden/ ja ulwokaan/ koska eiwät he rawituksi tule.)





MLV19

15 They will wander up and down for food and abide all night if they are not satisfied.

KJV

16. But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.

Luther1912

16. Ich aber will von deiner Macht singen und des Morgens rühmen deine Güte; denn du bist mir Schutz und Zuflucht in meiner Not.

RV'1862

16. Y yo cantaré tu fortaleza y loaré de mañana tu misericordia: porque has sido mi amparo, y refugio en el día de mi angustia.

RuSV1876

16 (58:17) А я буду воспевать силу Твою и с раннего утрапровозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего.







FI33/38

17. Mutta minä veisaan sinun väkevyydestäsi ja riemuitsen aamulla sinun armostasi, sillä sinä olet minun linnani ja pakopaikkani minun hätäni päivänä.

Biblia1776

16. Mutta minä veisaan sinun väkevyyttäs, ja varhain kerskaan sinun laupiuttas; sillä sinä olet minun varjelukseni ja turvani minun hädässäni.

CPR1642

17. Mutta minä weisan sinun wäkewydestäs ja kerscan huomeneltain sinun hywyttäs: sillä sinä olet minun warjeluxen ja turwan minun hädäsäni.

Osat1551

17. Mutta mine tadhon weisata sinun Wäkewydhestäs/ ia Homenelda kerskata sinun Hywyttes. Sille sine olet minun Warieluxen ia Turuan minun Hädhesseni. (Mutta minä tahdon weisata sinun wäkewyydestäsi/ ja huomeneltain kerskata sinun hywyyttäsi. Sillä sinä olet minun warjelukseni ja turwani minun hädässäni.)





MLV19

16 But I will sing of your strength. Yes, I will sing aloud of your loving kindness in the morning. Because you have been my high tower and a refuge in the day of my distress.

KJV

17. Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.

Luther1912

17. Ich will dir, mein Hort, lobsingen; denn du, Gott, bist mein Schutz und mein gnädiger Gott.

RV'1862

17. Fortaleza mía, a tí cantaré: porque eres Dios de mi amparo, Dios de mi misericordia.

RuSV1876

17 (58:18) Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог – заступник мой, Бог мой, милующий меня.







FI33/38

18. Sinä, minun väkevyyteni, sinulle minä veisaan kiitosta, sillä Jumala on minun linnani ja minun armollinen Jumalani.

Biblia1776

17. Sinä olet minun väkevyyteni, sinulle minä kiitosta veisaan; sillä sinä Jumala olet minun varjelukseni ja minun armollinen Jumalani.

CPR1642

18. Minä weisan sinulle minun turwan kijtosta: sillä sinä Jumala olet minun warjeluxen ja minun armollinen Jumalan.

Osat1551

18. Mine tadhon sinulle minun Turuan Kijtostweisata/ Sille sine Jumala olet minun Warieluxen/ ia minun armolinen Jumalan. (Minä tahdon sinulle minun turwani kiitosta weisata/ Sillä sinä Jumala olet minun warjelukseni/ ja minun armollinen Jumalani.)





MLV19

17 To you, O my strength, I will sing praises. Because God is my high tower, the God of my mercy.