PSALMIT


PSALMI 56




 




Rukous vihollisen vainotessa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Mykkä kyyhkynen kaukaisessa maassa. Daavidin laulu, kun filistealaiset ottivat hänet kiinni Gatissa.

Biblia1776

1. Davidin kultainen kappale mykästä mettisestä muukalaisten seassa, kuin Philistealaiset käsittivät hänen Gatissa.

CPR1642

1. Dawidin cullainen cappale mykäst mettisest muucalaisten seas cosca Philisterit käsitit hänen Gathis.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale/ sijte mykest Mettisest/ ninen Mucalaisten seas/ Coska ne Philisterit käsitit henen Gathis. (Yksi Dawidin kultainen kappale/ siitä mykästä mettisestä/ niiden muukalaisten seassa/ Koska ne philisterit käsitit hänen Gathissa.)

Luther1912

1. Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath. Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich; täglich streiten sie und ängsten mich.

RV'1862

1. Al Vencedor sobre la paloma muda en las lejanías. Mictam de David, cuando los Filisteos le prendieron en Gat. TEN misericordia de mí, o! Dios; porque me traga el hombre; cada día batallándome aprieta.

RuSV1876

1 (55:1) Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей вудалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе. (55:2)Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.







FI33/38

2. Jumala, ole minulle armollinen, sillä ihmiset minua polkevat, joka päivä he sotivat minua vastaan, ahdistavat minua.

Biblia1776

(H56:2) Jumala, ole minulle armollinen; sillä ihmiset tahtovat minua niellä ylös: joka päivä he sotivat ja ahdistavat minua.

CPR1642

2. JUmala ole minulle armollinen: sillä ihmiset tahtowat sulloa minua alas jocapäiwä he sotiwat ja ahdistawat minua.

Osat1551

2. JUmala ole minulle armolinen/ sille Inhimiset tactouat minua alassulloa/ Jocapeiue he sotiuat ia minua adhistauat. (Jumala ole minulle armollinen/ sillä ihmiset tahtowat minua alas sulloa/ Jokapäiwä he sotiwat ja minua ahdistawat.)





MLV19

1 Be merciful to me, O God, because man would swallow me up. Fighting all the day long he oppresses me.

KJV

2. Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.

Luther1912

2. Meine Feinde schnauben täglich; denn viele streiten stolz wider mich.

RV'1862

2. Tráganme mis enemigos cada día: porque muchos son los que pelean contra mí, o! Altísimo.

RuSV1876

2 (55:3) Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний!







FI33/38

3. Joka päivä minun vihamieheni minua polkevat; sillä paljon on niitä, jotka ylpeästi sotivat minua vastaan.

Biblia1776

2. Minun kadehtiani tahtovat joka päivä minua niellä ylös; sillä moni sotii ylpiästi minua vastaan.

CPR1642

3. Minun wiholliseni sullowat minua alas jocapäiwä: sillä moni soti ylpiäst minua wastan.

Osat1551

3. Minun wiholiseni alassullouat minua iocapeiue/ Sille monda sotiuat coriasti minua wastan. (Minun wiholliseni alas sullowat minua joka päiwä/ Sillä monta sotiwat koreasti minua wastaan.)





MLV19

2 My enemies would swallow me up all the day long, because they are many who fight proudly against me.

KJV

3. What time I am afraid, I will trust in thee.

Luther1912

3. Wenn ich mich fürchte, so hoffe ich auf dich.

RV'1862

3. De día temo: mas yo en tí confio.

RuSV1876

3 (55:4) Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.







FI33/38

4. Mutta sinä päivänä, jota minä pelkään, minä turvaan sinuun.

Biblia1776

3. Kuin minä pelkään, niin minä toivon sinuun.

CPR1642

4. Cosca minä pelkän nijn minä toiwon sinuun.

Osat1551

4. Coska mine pelken itzeeni/ nin mine toiuon sinun päles. (Koska minä pelkään itseeni/ niin minä toiwon sinun päällesi.)





MLV19

3 I am afraid (in the) day, I will put my trust in you.

KJV

4. In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.

Luther1912

4. Ich will Gottes Namen rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

RV'1862

4. En Dios alabaré su palabra: en Dios he confiado, no temeré lo que la carne me hará.

RuSV1876

4 (55:5) В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?







FI33/38

5. Jumalaan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa, Jumalaan minä turvaan enkä pelkää. Mitä liha minulle tekisi?

Biblia1776

4. Jumalassa minä kerskaan hänen sanaansa: Jumalaan minä toivon, en minä pelkää: mitä liha minun tekis?

CPR1642

5. Minä ylistän Jumalan sanan Jumalaan minä toiwon ja en pelkä mitä liha minulle tekis.

Osat1551

5. Mine tadhon yliste Jumalan Sanan/ Jumalan päle mine tadhon toiuo/ ia en pelke minuani/ Mite iocu liha minun tekis? (Minä tahdon ylistää Jumalan sanan/ Jumalan päälle minä tahdon toiwoa/ ja en pelkää minuani/ Mitä joku liha minun tekisi?)





MLV19

4 I will praise his word in God. I have put my trust in God. I will not be afraid. What can flesh do to me?

KJV

5. Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.

Luther1912

5. Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir Übel tun.

RV'1862

5. Todos los dias me contristan mis negocios: contra mí son todos sus pensamientos para mal.

RuSV1876

5 (55:6) Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне – на зло:







FI33/38

6. Joka päivä he vääntelevät minun sanojani, kaikki heidän ajatuksensa tarkoittavat minulle pahaa.

Biblia1776

5. Joka päivä he minun sanojani kääntelevät; kaikki heidän ajatuksensa ovat pahuuteen minua vastaan.

CPR1642

6. Jocapäiwä he minun sanani wääryttelewät caicki heidän ajatuxens owat minua wahingoittaxens.

Osat1551

6. Jocapeiue he minun sanani wäritteleuet/ caiki heiden aiatoxens ouat minua wahingoittaxens. (Joka päiwä he minun sanaani wääristelewät/ kaikki heidän ajatuksensa owat minua wahingoittaaksensa.)





MLV19

5 All the day long they pervert my words. All their thoughts are against me for evil.

KJV

6. They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.

Luther1912

6. Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen.

RV'1862

6. Congréganse, escóndense, ellos miran atentamente mis pisadas esperando mi alma.

RuSV1876

6 (55:7) собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.







FI33/38

7. He ahdistavat, he väijyvät minua, he vakoilevat minun askeleitani, sillä he tavoittavat minun henkeäni.

Biblia1776

6. He pitävät yhtä, ja väijyvät, ja ottavat minun askeleistani vaarin, kuinka he minun sieluni käsittäisivät.

CPR1642

7. He pitäwät yhtä ja wäijywät ja ottawat minun candapäästäni waarin cuinga he minun sieluni käsitäisit.

Osat1551

7. He piteuet ycte ia weijuuet/ ia warinottauat minun Candapästeni/ quinga he minun Sieluni käsiteisit. (He pitäwät yhtä ja wäijywät/ ja waarin ottawat minun kantapäästäni/ kuinka he minun sieluni käsittäisit.)





MLV19

6 They gather themselves together. They hide themselves. They mark my steps, even as they have waited for my soul.

KJV

7. Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.

Luther1912

7. Sollten sie mit ihrer Bosheit entrinnen? Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

RV'1862

7. ¿Por la iniquidad escaparán ellos? o! Dios, derriba los pueblos con furor.

RuSV1876

7 (55:8) Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою ? Во гневе низложи, Боже, народы.







FI33/38

8. Hekö pahuudessaan pelastuisivat? Syökse, Jumala, vihassasi kansat maahan.

Biblia1776

7. Pitäiskö heidän vääryydestänsä pääsemän? Syökse, Jumala, se kansa alas vihassas.

CPR1642

8. Mitä he paha tekewät jopa se on annettu andexi Jumala sencaltaisia ihmisiä syöskön alas ilman armoita.

Osat1551

8. Mite he paha tekeuet/ iopa se on andexiannettu/ Jumala sencaltaisia Inhimisie alassöskön ilman caikita armoita. (Mitä he pahaa tekewät/ jopa sen on anteeksiannettu/ Jumala senkaltaisia ihmisiä alas syösköön ilman kaikkea armotta.)





MLV19

7 Shall they escape by wickedness? Cast down the peoples, in anger, O God.

KJV

8. Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?

Luther1912

8. Zähle die Wege meiner Flucht; fasse meine Tränen in deinen Krug. Ohne Zweifel, du zählst sie.

RV'1862

8. Mis huidas has contado tú; pon mis lágrimas en tu odre, ciertamente en tu libro.

RuSV1876

8 (55:9) У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя,– не в книге ли они Твоей?







FI33/38

9. Sinä olet lukenut minun pakolaispäiväni; pane leiliisi minun kyyneleeni, ovathan ne sinun kirjassasi.

Biblia1776

8. Sinä olet lukenut minun kulkemukseni: sinä panet minun kyyneleeni leiliis: eikö ne ole sinun kirjassas?

CPR1642

9. Lue minun paconi pane minun kyyneleni leilijs sinä heitä luet ilman epäilemätä.

Osat1551

9. Lue minun Packoni/ pane minun Kyneleni sinun Leilihis/ Sine heite ilman epelemet luet. (Lue minun pakkoni/ pane minun kyyneleeni sinun leilihisi/ Sinä heitä ilman epäilemätä luet.)





MLV19

8 You number my wanderings. Put my tears into your skin-container. Are they not in your book?

KJV

9. When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.

Luther1912

9. Dann werden sich meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß du mein Gott bist.

RV'1862

9. Entónces serán vueltos atrás mis enemigos el día que yo clamare: en esto conozco que Dios es por mí.

RuSV1876

9 (55:10) Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.







FI33/38

10. Kerran väistyvät minun viholliseni, sinä päivänä, jona minä huudan; minä tiedän, että Jumala on minun puolellani.

Biblia1776

9. Silloin pitää viholliseni kääntämän heitänsä takaperin, sinä päivänä, kuin minä huudan: sen minä tiedän, ettäs minun Jumalani olet.

CPR1642

10. Silloin pitä minun wiholliseni pakeneman tacaperin cosca minä huudan nijn minä huomaidzen ettäs minun Jumalan olet.

Osat1551

10. Silloin pite minun Wiholiseni tacaperin pakeneman/ coska mine hwdhan/ nin mine homaitzen/ Ettes minun Jumalan olet. (Silloin pitää minun wiholliseni takaperin pakeneman/ koska minä huudan/ niin minä huomaitsen/ Ettäs minun Jumalan olet.)





MLV19

9 Then will my enemies turn back in the day that I call. This I know, that God is for me.

KJV

10. In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.

Luther1912

10. Ich will rühmen Gottes Wort; ich will rühmen des HERRN Wort.

RV'1862

10. En Dios alabaré su palabra; en Jehová alabaré su palabra.

RuSV1876

10 (55:11) В Боге восхвалю я слово Его , в Господе восхвалю слово Его .







FI33/38

11. Jumalaan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa, Herraan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa.

Biblia1776

10. Jumalassa minä kerskaan hänen sanaansa: Herrassa minä kerskaan hänen sanaansa.

CPR1642

11. Minä ylistän Jumalan sanan minä ylistän HERran sanan.

Osat1551

11. Mine tadhon yliste Jumalan Sanan/ Mine tadhon yliste sen HERRAN Sanan. (Minä tahdon ylistää Jumalan sanan/ Minä tahdon ylistää sen HERRAN sanan.)





MLV19

10 I will praise his word in God. I will praise his word in Jehovah.

KJV

11. In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.

Luther1912

11. Auf Gott hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir die Menschen tun?

RV'1862

11. En Dios he confiado, no temeré lo que el hombre me hará.

RuSV1876

11 (55:12) На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?







FI33/38

12. Jumalaan minä turvaan enkä pelkää. Mitä ihminen minulle tekisi?

Biblia1776

11. Jumalaan minä toivon, en minä pelkää: mitä ihminen tekis?

CPR1642

12. Jumalaan minä toiwon ja en pelkä mitä ihminen minun tekis ?

Osat1551

12. Jumalan päle mine toiuon/ ia en pelke itzeni/ Mite iocu Inhiminen minun tekis? (Jumalan päälle minä toiwon/ ja en pelkää itseäni/ Mitä joku ihminen minun tekisi?)





MLV19

11 I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?

KJV

12. Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.

Luther1912

12. Ich habe dir, Gott, gelobt, daß ich dir danken will;

RV'1862

12. Sobre mí, o! Dios, están tus votos: alabanzas te pagaré.

RuSV1876

12 (55:13) На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,







FI33/38

13. Minulla on lupaus täytettävänä sinulle, Jumala; minä maksan sinulle kiitosuhrit.

Biblia1776

12. Minä olen sinulle, Jumala, luvannut, minä tahdon sinua kiittää.

CPR1642

13. Minä olen sinulle Jumala luwannut kijttä sinua.

Osat1551

13. Mine olen sinulle Jumala Lupauxen tehnyt/ Ette mine tadhon sinua kijtte. (Minä olen sinulle Jumala lupauksen tehnyt/ että minä tahdon sinua kiittää.)





MLV19

12 Your vows are upon me, O God. I will render thank offerings to you.

KJV

13. For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Luther1912

13. denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen.

RV'1862

13. Por cuanto has escapado mi vida de la muerte, ciertamente mis piés de caida: para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.

RuSV1876

13 (55:14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.







FI33/38

14. Sillä sinä pelastit minun sieluni kuolemasta, minun jalkani kompastumasta, että minä vaeltaisin Jumalan edessä, eläväin valkeudessa.

Biblia1776

13. Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun jalkani lankeemisesta; että minä vaeltaisin Jumalan edessä eläväin valkeudessa.

CPR1642

14. Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni cuolemasta minun jalcani langemisesta että minä waellaisin Jumalan edesä eläwitten walkeudes.

Osat1551

14. Sille sine olet pelastanut minun Sieluni Colemasta/ minun Jalcani langemisest/ Ette mine waellaisin Jumalan edesse/ ninen Eleuiten walkiuxes. (Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta/ minun jalkani lankeamisesta/ että minä waeltaisin Jumalan edessä/ niiden eläwien walkeuksessa.)





MLV19

13 Because you have delivered my soul from death and my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.