PSALMIT


PSALMI 101




 




Jumalan mielen mukainen hallitsija.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Minä veisaan armosta ja oikeudesta; sinun ylistystäsi, Herra, minä laulan.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Minä veisaan armosta ja oikeudesta: sinulle, Herra, minä veisaan.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. MInä weisan armosta ja oikeudesta ja sanon sinulle HERra kijtoxen.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Psalmi . ARmosta ia Oikiudhesta mine tadhon weisata/ Ja sinulle HERRA kijtoxensanoa. (Yksi Davidin Psalmi . Armosta ja oikeudesta minä tahdon weisata/ Ja sinulle HERRA kiitoksen sanoa.)





MLV19

1 I will sing of loving kindness and justice. To you, O Jehovah, I will sing praises.

KJV

1. A Psalm of David.<p/>I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Von Gnade und Recht will ich singen und dir, HERR, lobsagen.

RV'1862

1. Salmo de David. MISERICORDIA y juicio can- taré; a tí, Jehová, diré salmos.

RuSV1876

1 (100:1) Псалом Давида. Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь.







FI33/38

2. Minä tahdon noudattaa nuhteetonta vaellusta; milloin tulet sinä minun tyköni? Minä tahdon vaeltaa huoneessani vilpittömällä sydämellä.

Biblia1776

2. Minä tahdon vaarin ottaa oikiasta tiestä, koskas minun tyköni tulet: minä tahdon vaeltaa sydämeni vakuudessa minun huoneessani.

CPR1642

2. Minä käytän minuni taitawast ja toimellisest nijtä cohtan jotca minun omani owat ja waellan uscollisest minun huonesani.

Osat1551

2. Mine keuten minuni wijsasti ia toimelisesta ninen cochtan/ iotca omani ouat/ Ja waellan vskolisest minun Honessani. (Minä käytän minun wiisaasti ja toimellisesti niiden kohtaan/ jotka omani owat/ Ja waellan uskollisesti minun huoneessani.)





MLV19

2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when will you come to me? I will walk within my house with a perfect heart.

KJV

2. I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.

Luther1912

2. Ich handle vorsichtig und redlich bei denen, die mir zugehören, und wandle treulich in meinem Hause.

RV'1862

2. Entenderé en el camino de la perfección, cuando vinieres a mí: en perfección de mi corazón andaré en medio de mi casa.

RuSV1876

2 (100:2) Буду размышлять о пути непорочном: „когда тыпридешь ко мне?" Буду ходить в непорочности моего сердцапосреди дома моего.







FI33/38

3. En kiinnitä silmääni siihen, mikä turmiollista on, eksyttäväistä menoa minä vihaan: ei saa se minuun tarttua.

Biblia1776

3. En minä ota pahaa asiaa eteeni: minä vihaan väärintekiöitä, ja en salli heitä olla tykönäni.

CPR1642

3. En minä ota paha asiata eteeni minä wihan wäärintekiöitä ja en salli heitä olla tykönäni.

Osat1551

3. Em mine ota ychten paha Asia minun eteeni/ Mine wihan ne Ylitzekeumerit/ enge salli heite olla minun tykeneni. (En minä ota yhtään pahaa asiaa minun eteeni/ Minä wihaan ne ylitsekäymärit/ enkä salli heitä olla minun tykönäni.)





MLV19

3 I will set no wicked speech before my eyes. I hate the work of those who turn aside. It will not cleave to me.

KJV

3. I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.

Luther1912

3. Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übeltäter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.

RV'1862

3. No pondré delante de mis ojos cosa injusta: hacer traiciones aborrecí: no se allegará a mí.

RuSV1876

3 (100:3) Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.







FI33/38

4. Nurja sydän väistyköön minusta; pahasta minä en tahdo tietää.

Biblia1776

4. Nurja sydän olkoon minusta pois: en minä kärsi pahaa.

CPR1642

4. Nurja sydän olcon minusta pois en minä kärsi paha.

Osat1551

4. Yxi nuria sydhen poiswelteken minusta/ Site Paha em mine kersi. (Yksi nurja sydän poiswälttäkään minusta/ Sitä pahaa en minä kärsi.)





MLV19

4 A perverse heart will depart from me. I will know no evil thing.

KJV

4. A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.

Luther1912

4. Ein verkehrtes Herz muß von mir weichen; den Bösen leide ich nicht.

RV'1862

4. Corazón perverso se apartará de mí: mal no conoceré.

RuSV1876

4 (100:4) Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать.







FI33/38

5. Joka salaa panettelee lähimmäistänsä, sen minä hukutan; jolla on ylpeät silmät ja kopea sydän, sitä minä en siedä.

Biblia1776

5. Joka lähimmäistänsä salaa panettelee, sen minä hukutan: en minä kärsi ylpeitä ja röyhkeitä.

CPR1642

5. Joca lähimmäistäns sala panettele sen minä hucutan en minä kärsi ylpeitä ja röyckiöitä.

Osat1551

5. Joca Lehimeisens sala panettele/ sen mine hucutan/ Em mine malta site kersi/ quin röyckion menon ia corian mielen pite. (Joka lähimmäisens salaa panettelee/ sen minä hukutan/ En minä malta sitä kärsiä/ kuin röykkiön menon ja korean mielen pitää.)





MLV19

5 He who slanders his neighbor secretly, I will destroy him. He who has a high look and a proud heart I will not endure.

KJV

5. Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.

Luther1912

5. Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; ich mag den nicht, der stolze Gebärde und hohen Mut hat.

RV'1862

5. Al detractor de su prójimo a escondidas, a este cortaré: al altivo de ojos, y ancho de corazón, a este no puedo sufrir.

RuSV1876

5 (100:5) Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю.







FI33/38

6. Maan uskollisia minun silmäni etsivät, että he asuisivat minua lähellä; joka vaeltaa nuhteettomuuden tietä, se on oleva minun palvelijani.

Biblia1776

6. Minun silmäni katsovat uskollisia maan päällä, että he asuisivat minun tykönäni: joka vaeltaa oikialla tiellä, se pitää oleman minun palveliani.

CPR1642

6. Minun silmäni cadzowat uscollisia maan päällä että he asuisit minun tykönäni ja racastan hurscaita palwelioita.

Osat1551

6. Minun silmeni catzouat ninen vskolisten ielkin Maan päle/ ette he asuisit minun tykeneni/ Ja pidhen kernasti hurstat Palueliat. (Minun silämäi katsowat niiden uskollisten jälkeen maan päällä/ että he asuisit minun tykönäni/ ja pidän kernaasti hurskaat palwelijat.)





MLV19

6 My eyes will be upon the faithful of the land, that they may dwell with me. He who walks in a perfect way, he will minister to me.

KJV

6. Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.

Luther1912

6. Meine Augen sehen nach den Treuen im Lande, daß sie bei mir wohnen; und habe gerne fromme Diener.

RV'1862

6. Mis ojos serán sobre los fieles de la tierra, para que se sienten conmigo: el que anduviere en el camino de la perfección, este me servirá.

RuSV1876

6 (100:6) Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне.







FI33/38

7. Vilpin tekijä älköön asuko minun huoneessani, valheen puhuja ei kestä minun silmäini edessä.

Biblia1776

7. Petollisia ihmisiä en minä pidä huoneessani: ei valehteliat menesty minun tykönäni.

CPR1642

7. Petollisia ihmisiä en minä pidä huonesani ei walehteliat menesty minun tykönäni.

Osat1551

7. Falskit Inhimiset em mine pidhe minun Honessani/ Ei walecteliat menesty minun tyköneni. (Falskit ihmiset en minä pidä minun huoneessani/ Ei walehtelijat menesty minun tykönäni.)





MLV19

7 He who works deceit will not dwell within my house. He who speaks falsehood will not be established before my eyes.

KJV

7. He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.

Luther1912

7. Falsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen bei mir nicht.

RV'1862

7. No habitará en medio de mi casa el que hace engaño; el que habla mentiras no se afirmará delante de mis ojos.

RuSV1876

7 (100:7) Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими.







FI33/38

8. Joka aamu minä hukutan kaikki jumalattomat maasta, lopettaakseni kaikki väärintekijät Herran kaupungista.

Biblia1776

8. Varhain minä hukutan kaikki jumalattomat maasta, hävittääkseni kaikkia pahantekiöitä Herran kaupungista.

CPR1642

8. Warahin minä hucutan caicki jumalattomat maasta häwittäxeni caickia pahointekiötä HERran Caupungista.

Osat1551

8. Warahin mine hucutan caiki Jumalattomat Maassa/ Ette mine caiki Pahointekiät poisiuritaisin sijte HERRAN Caupungista. (Warhain minä hukutan kaikki jumalattomat maassa/ että minä kaikki pahaintekijät poisjuurittaisin siitä HERRAN kaupungista.)





MLV19

8 Morning by morning I will destroy all the wicked of the land, to cut off all the workers of wickedness from the city of Jehovah.

KJV

8. I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.

Luther1912

8. Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN.

RV'1862

8. Por las mañanas cortaré a todos los impíos de la tierra: para talar de la ciudad de Jehová a todos los que obraren iniquidad.

RuSV1876

8 (100:8) С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающихбеззаконие.