PSALMIT


PSALMI 54




 




Rukous vihollisen ahdistaessa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi,

Biblia1776

1. Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla,

CPR1642

1. Dawidin opetus Candeleilla edelläweisattapa/

Osat1551

1. Yxi Dauidin Opetus Candelein päle edelweisattapa/ (Yksi Dawidin opetus kantelein päälle edeltäweisattawa/)

Luther1912

1. Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel; da die von Siph kamen und sprachen zu Saul: David hat sich bei uns verborgen. Hilf mir, Gott, durch deinen Namen und schaffe mir Recht durch deine Gewalt.

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot. Mas- quil: de David, cuando vinieron los Zifeos y dijeron a Saul: ¿No está David escondido en nuestra tierra? O! DIOS, sálvame en tu nom- bre, y con tu valentía me defiende.

RuSV1876

1 (53:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида, (53:2)когда пришли Зифеи и сказали Саулу: „не у нас ли скрывается Давид?" (53:3) Боже! именем Твоим спаси меня, и силою Твоею суди меня.







FI33/38

2. kun siifiläiset tulivat ja sanoivat Saulille: Daavid piileskelee meidän luonamme.

Biblia1776

(H54:2) Kuin Siphiläiset tulivat ja sanoivat Saulille: David on lymyttänyt itsensä meidän tykönämme.

CPR1642

2. Cosca Zipheit tulit ja ilmoitit Saulille: Dawid on lymynnyt meidän tykönäm.

Osat1551

2. coska ne Zipheit tulit/ ia ilmoitit Saulil/ Dauid on lymynyt meiden tykönen. (koska ne Sipheit tulit/ ja ilmoitit Saulille/ Dawid on lymynnyt meidän tykönne.)

Luther1912

2. Gott, erhöre mein Gebet, vernimm die Rede meines Mundes.

RV'1862

2. O! Dios, oye mi oración, escucha las razones de mi boca.

RuSV1876

2 (53:4) Боже! услышь молитву мою, внемли словам устмоих,







FI33/38

3. Jumala, pelasta minut nimesi voimalla, aja minun asiani väkevyydelläsi.

Biblia1776

(H52:3) Auta minua Jumala sinun nimelläs, ja saata minulle oikeus sinun väkevyydelläs.

CPR1642

3. AUta minua Jumala sinun nimelläs ja saata minulle oikeus sinun wallallas.

Osat1551

3. AUta minua Jumala/ sinun Nimes cautta/ ia saata minulle Oikius sinun Vallas cautta. (Auta minua Jumala/ sinun nimesi kautta/ ja saata minulle oikeus sinun waltasi kautta.)





MLV19

1 Save me, O God, by your name and judge me in your might.

KJV

3. For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.

Luther1912

3. Denn Stolze setzen sich wider mich, und Trotzige stehen mir nach meiner Seele und haben Gott nicht vor Augen. (Sela.)

RV'1862

3. Porque extraños se han levantado contra mí, y fuertes han buscado a mí alma: no han puesto a Dios delante de si. Selah.

RuSV1876

3 (53:5) ибо чужие восстали на меня, и сильные ищут души моей; они не имеют Бога пред собою.







FI33/38

4. Jumala, kuule minun rukoukseni, ota korviisi minun suuni sanat.

Biblia1776

3. Jumala, kuule minun rukoukseni, ota korviis minun suuni sanat.

CPR1642

4. Jumala cuule minun rucouxen ota corwijs minun suuni sanat.

Osat1551

4. Jumala cwle minun Rucouxen/ Ota coruilles minun swni sanat. (Jumala kuule minun rukoukseni/ Ota korwillesi minun suuni sanat.)





MLV19

2 Hear my prayer, O God. Listen to the words of my mouth.

KJV

4. Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.

Luther1912

4. Siehe, Gott steht mir bei, der HERR erhält meine Seele.

RV'1862

4. He aquí, Dios es el que me ayuda; el Señor es con los que sustentan mi vida.

RuSV1876

4 (53:6) Вот, Бог помощник мой; Господь подкрепляет душу мою.







FI33/38

5. Sillä muukalaiset nousevat minua vastaan, ja väkivaltaiset väijyvät minun henkeäni, eivät he pidä Jumalaa silmäinsä edessä. Sela.

Biblia1776

4. Sillä muukalaiset karkasivat minua vastaan, ja väkivaltaiset väijyivät minun sieluani: ei he pitäneet Jumalaa silmäinsä edessä, Sela!

CPR1642

5. Sillä corjat carcaisit minua wastan ja wäkiwallaiset wäijywät minun sieluani ja ei pidä Jumalata silmäins edes. Sela.

Osat1551

5. Sille Coriat ylescarcasit minua wastan/ ia Wäkiuallaiset seisouat minun Sieluni ielkin/ ia euet pide Jumalata silmeins edes. Sela. (SIllä korwat ylöskarkasit minua wastaan/ ja wäkiwaltaiset seisowat minun sieluni jälkeen/ ja eiwät pidä Jumalata silmäinsä edes. Sela.)





MLV19

3 Because strangers have risen up against me and violent men have sought after my soul. They have not set God before them. Selah.

KJV

5. He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.

Luther1912

5. Er wird die Bosheit meinen Feinden bezahlen. Verstöre sie durch deine Treue!

RV'1862

5. El volverá el mal a mis enemigos; córtalos por tu verdad.

RuSV1876

5 (53:7) Он воздаст за зло врагам моим; истиною Твоею истреби их.







FI33/38

6. Katso, Jumala on minun auttajani, Herra on minun sieluni tuki.

Biblia1776

5. Katso, Jumala auttaa minua: Herra tukee minun sieluani.

CPR1642

6. Cadzos Jumala autta minua ja HERra tuke minun sieluani.

Osat1551

6. Catzos/ Jumala autapi minua/ ia HERRA tukepi minun Sieluni. (Katsos/ Jumala auttaapi minua/ ja HERRA tukeepi minun sieluni.)





MLV19

4 Behold, God is my helper. The Lord is of those who uphold my soul.

KJV

6. I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.

Luther1912

6. So will ich dir ein Freudenopfer tun und deinen Namen, HERR, danken, daß er so tröstlich ist.

RV'1862

6. Voluntariamente sacrificaré a tí; alabaré tu nombre, o! Jehová, porque es bueno.

RuSV1876

6 (53:8) Я усердно принесу Тебе жертву, прославлю имя Твое, Господи, ибо оно благо,







FI33/38

7. Kohdatkoon paha minun vihamiehiäni, hävitä heidät uskollisuudessasi.

Biblia1776

6. Hän kostaa minun vihollisteni pahuuden: hajoita ne totuudessas.

CPR1642

7. Hän costa minun wihollisteni pahuden hajota ne sinun wacuudellas.

Osat1551

7. Henen pite minun wiholisteni pahudhen costaman/ haiota ne sinun Wakudhes cautta. (Hänen pitää minun wihollisteni pahuuden kostaman/ hajoita ne sinun wakuutesi kautta.)





MLV19

5 He will reward the evil to my enemies. Destroy them in your truth.

KJV

7. For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.

Luther1912

7. Denn du errettest mich aus aller meiner Not, daß mein Auge an meinen Feinden Lust sieht.

RV'1862

7. Porque me ha escapado de toda angustia, y en mis enemigos vieron mis ojos la venganza.

RuSV1876

7 (53:9) ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое.







FI33/38

8. Niin minä alttiisti sinulle uhraan, minä ylistän sinun nimeäsi, Herra, sillä se on hyvä.

Biblia1776

7. Niin minä mielelläni sinulle uhraan: minä kiitän, Herra, sinun nimeäs, sillä se on hyvä.

CPR1642

8. Nijn minä mielelläni sinulle uhran ja kijtän HERra sinun nimiäs joca nijn hywä on.

Osat1551

8. Nin mine mielelisest sinulle wffran/ ia kijten HERRA sinun Nimees/ ette se nin turualinen on. (Niin minä mielelllisesti sinulle uhraan/ ja kiitän HERRA sinun nimeäsi/ että se niin turwallinen on.)





MLV19

6 I will sacrifice to you with a free-will offering. I will give thanks to your name, O Jehovah, because it is good.



RuSV1876








FI33/38

9. Sillä hän pelastaa minut kaikesta hädästä, ja minun silmäni saa mielikseen katsella vihollisiani.

Biblia1776

8. Sillä hän on pelastanut minun kaikesta hädästä; ja minun silmäni ovat nähneet minun viholiseni.

CPR1642

9. Sillä sinä pelastat minun caikesta hädästäni että minun silmäni iloidzisit minun wihollisistani.

Osat1551

9. Sille sine pelastat minun caikesta hädhesteni/ ette minun Silmeni näkisit lustins minun wiholisteni päle. (Sillä sinä pelastat minun kaikesta hädästäni/ että minun silmäni näkisit lystinsä minun wihollisteni päälle.)





MLV19

7 Because he has delivered me out of all trouble and my eye has seen it upon my enemies.