PSALMIT


PSALMI 73




 




Hurskaan kiusaus jumalattomien menestyessä. Herra on hänen lohdutuksensa.







FI33/38

1. Aasafin virsi. Totisesti, Jumala on hyvä Israelille, niille, joilla on puhdas sydän.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi. Totta on Jumala hyvä Israelille, niille, jotka puhtaat sydämestä ovat.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi. TOtta on Jumala Israelille hywä nijlle jotca puhtat sydämest owat.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi. 2. TOtta on Jumala Israelille hyue/ nijlle waan iotca puchtat Sydhemest ouat. (Yksi Asaphin psalmi. 2. Totta on Jumala Israelille hywä/ niille waan jotka puhtaat sydämestä owat.)





MLV19

1 Surely God is good to Israel, to such as are pure in heart.

KJV

1. A Psalm of Asaph.<p/> Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.

Luther1912

1. Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.

RV'1862

1. Salmo de Asaf. CIERTAMENTE bueno es a Israel Dios, a los limpios de corazón.

RuSV1876

1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!







FI33/38

2. Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa.

Biblia1776

2. Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.

CPR1642

2. Mutta minä olin pian jalgoillani horjunut minun askeleni olisit lähes liucastunet.

Osat1551

3. Mutta mine olin lehes Jalghoillani horiunut/ minun askeleni ouat lehes liukastuneet. (Mutta minä olin lähes jaloillani horjunut/ minun askeleeni owat lähes liukastuneet.)





MLV19

2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.

KJV

2. But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

Luther1912

2. Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.

RV'1862

2. Y yo, casi se apartaron mis piés; poco faltó, para que no resbalasen mis pasos.

RuSV1876

2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –







FI33/38

3. Sillä minussa nousi kateus ylvästelijöitä kohtaan, kun minä näin jumalattomien menestyvän.

Biblia1776

3. Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän.

CPR1642

3. Sillä minä närkästyin öyckäristä että minä näin jumalattomat menestywän.

Osat1551

4. Sille närkestys tuli minulle nijste Euckeriste/ että mine näin ne Jumalattomat menestyuen. (Sillä närkästys tuli minulle niistä öykkäreistä/ että minä näin jumalattoman menestywän.)





MLV19

3 Because I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.

KJV

3. For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

Luther1912

3. Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.

RV'1862

3. Porque tuve envidia a los malvados, viendo la paz de los impíos.

RuSV1876

3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,







FI33/38

4. Sillä he ovat vaivoista vapaat kuolemaansa asti, he ovat voimakkaat ja lihavat.

Biblia1776

4. Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana.

CPR1642

4. Sillä ei he ole misän cuoleman hädäs waan he owat wahwana ja heidän woimans pysy wahwana.

Osat1551

5. Sille euet he ole misseken Coleman hädhes/ waan he seisouat wahwan/ ninquin iocu Linna. (Sillä eiwät he ole missäkään kuoleman hädässä/ waan he seisowat wahwana/ kuin joku linna.)





MLV19

4 Because there are no pains in their death, but their strength is firm.

KJV

4. For there are no bands in their death: but their strength is firm.

Luther1912

4. Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.

RV'1862

4. Porque no hay ataduras para su muerte: ántes su fortaleza está entera.

RuSV1876

4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;







FI33/38

5. Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.

Biblia1776

5. Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.

CPR1642

5. Ei he ole wastoinkäymises nijncuin muut ihmiset ja ei waiwata nijncuin muita ihmisiä.

Osat1551

6. Euet he ole wastoinkeumises ninquin mwdh Inhimiset/ ia ei ninquin mwdh Inhimiset waiuata. (Eiwät he ole wastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset/ ja ei niinkuin muut ihmiset waiwata.)





MLV19

5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men.

KJV

5. They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.

Luther1912

5. Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.

RV'1862

5. En el trabajo humano no están: ni son azotados con los hombres.

RuSV1876

5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.







FI33/38

6. Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa.

Biblia1776

6. Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä.

CPR1642

6. Sentähden on heidän ylpeydens callis ja heidän wäkiwaldans täyty hywäxi työxi cudzutta.

Osat1551

7. Senteden on heiden ylpeydhens yxi callis cappale/ ia heiden Wäkiualtans/ teuty Hyuexitööxi cutzutta. (Sentähden on heidän ylpeytensä yksi kallis kappale/ ja heidän wäkiwaltansa/ täytyy hywäksityöksi kutsuttaa.)





MLV19

6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.

KJV

6. Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.

Luther1912

6. Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.

RV'1862

6. Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia.

RuSV1876

6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;







FI33/38

7. Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina.

Biblia1776

7. Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa.

CPR1642

7. He paisuwat caswoilda nijncuin lihawa wadza he tekewät mitä ainoastans heille kelpa.

Osat1551

8. He paisuuat Casuos ninquin Lihaua Watza/ He tekeuet waiuoin mite heiden lystende. (He paisuwat kaswonsa niinkuin lihawa watsa/ He tekewät waiwoin mitä heidän lystää.)





MLV19

7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.

KJV

7. Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

Luther1912

7. Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.

RV'1862

7. Sus ojos están salidos de gruesos: pasan los pensamientos de su corazón.

RuSV1876

7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;







FI33/38

8. He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista.

Biblia1776

8. Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi.

CPR1642

8. Caickia he cadzowat ylön ja sijtte pahasti puhuwat ja puhuwat ja laittawat ylpiäst.

Osat1551

9. Caickia he ylencatzouat/ ia sijte pahasti puhuuat/ ia puhuuat ia laittauat ylpiellisest. (Kaikkia he ylenkatsowat/ ja siitä pahasti puhuwat/ ja puhuwat ja laittawat ylpeällisesti.)





MLV19

8 They scoff and utter oppression in wickedness. They speak loftily.

KJV

8. They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.

Luther1912

8. Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.

RV'1862

8. Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia: hablan de lo alto.

RuSV1876

8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;







FI33/38

9. Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata.

Biblia1776

9. Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata.

CPR1642

9. Mitä he puhuwat sen täyty olla taiwasta puhuttu mitä he sanowat sen täyty maan päällä kelwata.

Osat1551

10. Mite he puhuuat/ sen teuty olla Taiuahasta puhuttu/ Mite he sanouat/ sen teuty Maan päle keluata. (Mitä he puhuwat/ sen täytyy olla taiwahasta puhuttu/ Mitä he sanowat/ sen täytyy maan päälle kelwata.)





MLV19

9 They have set their mouth in the heavens and their tongue walks through the earth.

KJV

9. They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

Luther1912

9. Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.

RV'1862

9. Ponen en el cielo su boca: y su lengua pasea la tierra.

RuSV1876

9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.







FI33/38

10. Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti.

Biblia1776

10. Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet,

CPR1642

10. Sentähden noudatta heitä yhteinen Canssa ja coconduwat heidän tygöns nijncuin wedet.

Osat1551

11. Senteden langepi heiden tygens se ychtinen Canssa/ Sille he nautitzeuat heiden wedhens teutydhexi. (Sentähden lankeepi heidän tykönsä se yhteinen kansa/ Sillä he nautitsewat heidän wetensä täytetyksi.)





MLV19

10 Therefore his people return here and waters of a full cup are drained by them.

KJV

10. Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.

Luther1912

10. Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser

RV'1862

10. Por tanto su pueblo volverá aquí, que aguas en abundancia les son exprimidas.

RuSV1876

10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,







FI33/38

11. Ja he sanovat: Kuinka Jumala sen tietäisi, onko tietoa Korkeimmalla?

Biblia1776

11. Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän?

CPR1642

11. Ja sanowat: mitä Jumalan pidäis heitä kysymän ? mitä pidäis corkeimman heistä lucua pitämän ?

Osat1551

12. Ja sanouat/ Mite Jumalan pidheis heiden ielkins kysymen? Mite pidheis sen Corkeiman heite totteleman? (Ja sanowat/ Mitä Jumalan pitäisi heidän jälkeensä kysymän? Mitä pitäisi sen Korkeimman heitä totteleman?)





MLV19

11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?

KJV

11. And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

Luther1912

11. und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"

RV'1862

11. Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y, si hay conocimiento en lo alto?

RuSV1876

11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"







FI33/38

12. Katso, nämä ovat jumalattomat; kuitenkin he elävät ainaisessa rauhassa ja rikastuvat yhäti.

Biblia1776

12. Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat.

CPR1642

12. Cadzo ne owat jumalattomat he owat onnelliset mailmasa ja ricastuwat.

Osat1551

13. Catzo/ ne ouat ne Jumalattomat/ He ouat Onneliset Mailmassa/ ia Ricastuuat. (Katso/ ne owat jumalattomat/ He owat onnelliset maailmassa/ ja rikastuwat.)





MLV19

12 Behold, these are the wicked and those who prosper of old. They have possessed wealth.

KJV

12. Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

Luther1912

12. Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.

RV'1862

12. He aquí, estos impíos, y quietos del mundo alcanzaron riquezas:

RuSV1876

12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.







FI33/38

13. Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa:

Biblia1776

13. Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni?

CPR1642

13. Pidäiskö sijs sen turhan oleman että minun sydämen nuhdetoinna elä ja minä pesen wiattomudes minun käteni ?

Osat1551

14. Pidheiskö sis sen turhalisen oleman/ ette minun Sydhemen nudhetoinna elepi/ ia mine pesen wighattomises minun Käteni? (Pitäiskö siis sen turhallisen oleman/ että minun sydämeni nuhteetoinna elääpi/ ja minä pesen wiattomuudessa minun käteni?)





MLV19

13 Surely in vain I have cleansed my heart and washed my hands in innocence,

KJV

13. Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.

Luther1912

13. Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,

RV'1862

13. Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón: y he lavado mis manos en limpieza;

RuSV1876

13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои,







FI33/38

14. minua vaivataan joka aika, ja minä saan joka aamu kuritusta.

Biblia1776

14. Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä?

CPR1642

14. Ja ruoskitan jocapäiwä ja minun rangaistuxen on joca amulla käsis ?

Osat1551

15. Ja rooskitan iocapeiue/ ia minun rangastoxen ombi ioca Homen käsis? (Ja ruoskitaan jokapäiwä/ ja minun rangaistuksen ompi joka huomen käsissä?)





MLV19

14 I have been plagued for all the day long and rebukes every morning.

KJV

14. For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

Luther1912

14. ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?

RV'1862

14. Y he sido azotado todo el día: y castigado por las mañanas.

RuSV1876

14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?







FI33/38

15. Jos olisin sanonut: Noin minäkin puhun, katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan.

Biblia1776

15. Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat.

CPR1642

15. Minä olisin lähes nijn sanonut cuin hekin mutta cadzo nijn minä olisin duominnut caicki sinun lapses jotca ikänäns ollet owat.

Osat1551

16. Mine olisin lehes nin sanonut/ quin hekin/ Mutta catzo/ sillens mine olisin Dominnut caiki sinun Lapses/ iotca ikenens olleet ouat. (Minä olisin lähes niin sanonut/ kuin hekin/ mutta katso/ sillens minä olisin tuominnut kaikki sinun lapsesi/ jotka ikänänsä olleet owat.)





MLV19

15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of your sons.

KJV

15. If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

Luther1912

15. Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.

RV'1862

15. Si decía: Contarlo he así: he aquí, habré negado la nación de tus hijos.

RuSV1876

15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.







FI33/38

16. Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen; mutta se oli minulle ylen vaikeata,

Biblia1776

16. Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas,

CPR1642

16. Minä ajattelin sitä tutkia mutta se oli minulle ylön rascas.

Osat1551

17. Mine aiattelin sen perest/ Ette mine site käsiteisin/ Mutta se oli minulle sangen raskas. (Minä ajattelin sen perästä/ että minä sitä käsittäisin/ mutta se oli minulle sangen raskas.)





MLV19

16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me,

KJV

16. When I thought to know this, it was too painful for me;

Luther1912

16. Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,

RV'1862

16. Pensaré pues para saber esto: es trabajo en mis ojos.

RuSV1876

16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,







FI33/38

17. kunnes minä pääsin sisälle Jumalan pyhiin salaisuuksiin ja käsitin, mikä heidän loppunsa on oleva.

Biblia1776

17. Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa.

CPR1642

17. Sijhenasti cuin minä menin Jumalan Pyhään ja astaitzisin heidän loppuns.

Osat1551

18. Sihenasti quin mine menin Jumalan Pyhydheen/ ia astaitzin heiden Lopustans. (Siihenasti kuin minä meni Jumalan pyhyyteen/ ja astaitsin (ymmärsin) heidän lopustansa.)





MLV19

17 until I went into the sanctuary of God and considered their latter end.

KJV

17. Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.

Luther1912

17. bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.

RV'1862

17. Hasta que venga al santuario de Dios; entónces entenderé la postrimería de ellos.

RuSV1876

17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.







FI33/38

18. Totisesti, sinä panet heidät liukkaalle, perikatoon sinä heidät syökset.

Biblia1776

18. Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan.

CPR1642

18. Mutta sinä asetit heitä liuckalle ja syöxit heitä pohjaan.

Osat1551

19. Mutta sine asetit heite sen liuckaudhen päle/ ia söxet heite pohiahan. (Mutta sinä asetit heitä sen liukkauden päälle/ ja syökset heitä pohjahan.)





MLV19

18 Surely you set them in slippery places. You cast them down to destruction.

KJV

18. Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

Luther1912

18. Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.

RV'1862

18. Ciertamente los has puesto en deslizaderos: hacerlos has caer en asolamientos.

RuSV1876

18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.







FI33/38

19. Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava.

Biblia1776

19. Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun.

CPR1642

19. Cuinga he nijn pian huckuwat he huckuwat ja saawat cauhian lopun.

Osat1551

20. Quinga he nin pian ei mixiken tule/ He huckuuat ia saauat Lopuns cauhistoxen cansa. (Kuinka he niin pian ei miksikään tule/ He hukkuwat ja saawat lopun kauhistuksen kanssa.)





MLV19

19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.

KJV

19. How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

Luther1912

19. Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.

RV'1862

19. ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse: fenecieron con turbaciones.

RuSV1876

19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!







FI33/38

20. Niinkuin unen käy herätessä, niin sinä, Herra, kun heräjät, heidän valhekuvansa hylkäät.

Biblia1776

20. Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi.

CPR1642

20. Nijncuin uni cosca jocu herä nijnpäs HERra teet heidän cuwans Caupungis ylöncadzotuxi.

Osat1551

21. Ninquin yxi Uni/ coska iocu yleshereitze/ Ninpes HERRA teet heiden Cuuans Caupungis ylencatzotuxi. (Niinkuin yksi uni/ koska joku ylösheräitsee/ Niinpäs HERRA teet heidän kuwan kaupungissa ylenkatsotuksi.)





MLV19

20 As a dream from awakening, O Lord, when you waken, you will despise their form.

KJV

20. As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

Luther1912

20. Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.

RV'1862

20. Como sueño de el que despierta. Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.

RuSV1876

20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.







FI33/38

21. Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti,

Biblia1776

21. Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,

CPR1642

21. Waan se carwastele minun sydämesäni ja se pistä minun munascuitani.

Osat1551

22. Waan se caruastele minun Sydhemeni/ ia se pistepi minun Munaskwni. (Waan se karwastelee minun sydämeni/ ja se pisteleepi minun munaskuuni.)





MLV19

21 Because my soul was grieved and I was pricked in my heart.

KJV

21. Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

Luther1912

21. Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,

RV'1862

21. Ciertamente mi corazón se acedó: y en mis riñones sentía punzadas.

RuSV1876

21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,







FI33/38

22. silloin minä olin järjetön enkä mitään älynnyt, olin sinun edessäsi kuin nauta.

Biblia1776

22. Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs.

CPR1642

22. Että minun pitä tyhmän oleman ja ei mitän tietämän ja minun täyty olla nijncuin naudan sinun edesäs.

Osat1551

23. Ette minun pite Tyhmen oleman/ ia ei miteken tietemen/ Ja teuty minun olla ninquin Naudhan sinun edheses. (että minun pitää tyhmän oleman/ ja ei mitäkään tietämän/ Ja täytyy minun olla niinkuin naudan sinun edessäsi.)





MLV19

22 So I was stupid and ignorant. I was a beast before you.

KJV

22. So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

Luther1912

22. da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.

RV'1862

22. Mas yo era ignorante, y no entendía; era una bestia acerca de tí.

RuSV1876

22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.







FI33/38

23. Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi, sinä pidät minua kiinni oikeasta kädestäni.

Biblia1776

23. Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäs; sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni.

CPR1642

23. Cuitengin minä pysyn alati sinun tykönäs: sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni.

Osat1551

24. Quitengin mine pysyn alati sinun tykenes/ Sille sine pidhet kädhelles minun Oikian käteni. (Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi/ Sillä sinä pidät kädelläsi minun oikean käteni.)





MLV19

23 Nevertheless I am continually with you. You have held my right hand.

KJV

23. Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.

Luther1912

23. Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,

RV'1862

23. Aunque yo siempre estaba contigo: y así echaste mano a mi mano derecha:

RuSV1876

23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;







FI33/38

24. Sinä talutat minua neuvosi mukaan ja korjaat minut viimein kunniaan.

Biblia1776

24. Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla.

CPR1642

24. Sinä talutat minua neuwollas ja corjat minua wijmein cunnialla.

Osat1551

25. Sine talutat minua sinun Neuuolas/ ia ylescoriat minua wimeiselde cunnialla. (Sinä talutat minua sinun neuwollasi/ ja ylenkoreat minua wiimeisella kunnialla.)





MLV19

24 You will guide me with your counsel and afterward receive me to glory.

KJV

24. Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

Luther1912

24. du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.

RV'1862

24. Guiásteme en tu consejo: y después me recibirás con gloria.

RuSV1876

24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.







FI33/38

25. Ketä muuta minulla olisi taivaassa! Ja kun sinä olet minun kanssani, en minä mistään maan päällä huoli.

Biblia1776

25. Kuin sinä ainoastansa minulla olisit, niin en minä ensinkään sitte taivaasta eli maasta tottelisi.

CPR1642

25. Cuin sinä ainoastans minulla olisit nijn en minä ensingän sijtte taiwasta eli maasta tottelis.

Osat1551

26. Quin minulla waiuoin sine olisit/ Eipe mine ensingen sijtte Taiuahasta eli Maasta tottelisi. (Kuin minulla waiwoin sinä olisit/ Eipä minä ensinkään siitä taiwahasta eli maasta tottelisi.)





MLV19

25 Whom have I in heaven? And there is none upon earth that I desire besides you.

KJV

25. Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

Luther1912

25. Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.

RV'1862

25. ¿A quién tengo yo en los cielos? Y contigo nada quiero en la tierra.

RuSV1876

25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.







FI33/38

26. Vaikka minun ruumiini ja sieluni nääntyisi, Jumala on minun sydämeni kallio ja minun osani iankaikkisesti.

Biblia1776

26. Vaikka vielä minun ruumiini ja sieluni vaipuis, niin sinä, Jumala, kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus ja minun osani.

CPR1642

26. Waicka wielä minun ruumin ja sielun waipuis nijn sinä Jumala cuitengin olet aina minun sydämeni uscallus ja minun osan.

Osat1551

27. Waicka minulle wiele Rumis ia Sielu taipuisi/ nin sine Jumala quitengin olet aina minun Sydhemeni Uskallus/ ia minun Osani. (Waikka minulla wielä ruumis ja sielu taipuisi/ niin sinä Jumala kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus/ ja minun osani.)





MLV19

26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my everlasting portion.

KJV

26. My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.

Luther1912

26. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

RV'1862

26. Desmáyase mi carne y mi corazón, ¡ó roca de mi corazón! que mi porción es Dios para siempre.

RuSV1876

26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек.







FI33/38

27. Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat, sinä tuhoat kaikki, jotka haureudessa sinusta luopuvat.

Biblia1776

27. Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat: sinä kadotat kaikki, jotka sinua vastaan huorin tekevät.

CPR1642

27. Sillä cadzo jotca sinusta heitäns erittäwät ne huckuwat sinä cadotat caicki jotca sinua wastan huorin tekewät.

Osat1551

28. Sille catzo/ Jotca sinusta heitens poiserittäwet/ ne huckuuat/ Sine cadhotat caiki/ iotca sinun wastas horutta tekeuet. (Sillä katso/ Jotka sinusta heitänsä poiserittäwät/ ne hukkuwat/ Sinä kadotat kaikki/ jotka sinun wastaan huoruutta tekewät.)





MLV19

27 Because behold, those who are far from you will perish. You have destroyed all those who play the prostitute from you.

KJV

27. For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

Luther1912

27. Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.

RV'1862

27. Porque, he aquí, los que se alejan de tí, perecerán: tú cortas a todo aquel que rompe tu pacto.

RuSV1876

27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.







FI33/38

28. Mutta minun onneni on olla Jumalaa lähellä, minä panen turvani Herraan, Herraan, kertoakseni kaikkia sinun tekojasi.

Biblia1776

28. Mutta se on minun iloni, että minä itseni Jumalan tykö pidän, ja panen toivoni Herran, Herran päälle, ilmoittamaan kaikkia sinun töitäs.

CPR1642

28. Mutta se on minun ilon että minä idzeni Jumalaan pidän ja panen minun toiwoni HERran HERran päälle mainidzeman cuinga sinä sen teet.

Osat1551

29. Mutta se ombi minun Ilon/ Ette mine itzeeni Jumalan tyge pidhen/ ia panen minun Toiuoni HERRAN Jumalan päle/ ia mainitzisin quinga sine sen teet. (Mutta se ompi minun iloni/ että minä itseeni Jumalan tykö pidän/ ja panen minun toiwoni HERRAN Jumalan päälle/ ja mainitsin kuinka sinä sen teet.)





MLV19

28 But it is good for me to draw near to God. I have made the lord Jehovah my refuge, that I may tell of all your works.

KJV

28. But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

Luther1912

28. Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.

RV'1862

28. Y yo, el acercarme a Dios, me es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.

RuSV1876

28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.