PSALMIT


PSALMI 135




 




Ylistys Herralle, korkeimmalle.







FI33/38

1. Halleluja! Ylistäkää Herran nimeä. Ylistäkää, te Herran palvelijat,

Biblia1776

1. Halleluja! Ylistäkäät Herran nimeä, kiittäkäät, Herran palveliat.

CPR1642

1. Halleluja. YListäkät HERran nime kijttäkät HERran palweliat.

Osat1551

1. YListeket sen HERRAN Nime/ Kijtteket te HERRAN Palueliat. (Ylistäkäät sen HERRAN nimeä/ Kiittäkäät te HERRAN palwelijat.)





MLV19

1 Praise Jehovah. Praise the name of Jehovah. Praise, O you* servants of Jehovah,

KJV

1. Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.

Luther1912

1. Halleluja! Lobet den Namen des HERRN, lobet, ihr Knechte des HERRN,

RV'1862

1. Aleluya. ALABÁD el nombre de Jehová, alabád siervos de Jehová.

RuSV1876

1 (134:1) Аллилуия. Хвалите имя Господне, хвалите, рабы Господни,







FI33/38

2. jotka seisotte Herran huoneessa, meidän Jumalamme huoneen esikartanoissa.

Biblia1776

2. Te kuin seisotte Herran huoneessa, meidän Jumalamme esihuoneissa.

CPR1642

2. Te cuin seisotta HERran huonesa meidän Jumalam esihuoneisa.

Osat1551

2. Te quin seisotta HERRAN Honessa/ Nijsse meiden Jumalan Esihoneissa. (Te kuin seisotte HERRAN huoneessa/ Niissä meidän Jumalan esihuoneissa.)





MLV19

2 you* who stand in the house of Jehovah, in the courts of the house of our God.

KJV

2. Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God,

Luther1912

2. die ihr stehet im Hause des HERRN, in den Höfen des Hauses unsers Gottes!

RV'1862

2. Los que estáis en la casa de Jehová, en los patios de la casa de nuestros Dios.

RuSV1876

2 (134:2) стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего.







FI33/38

3. Ylistäkää Herraa, sillä Herra on hyvä, veisatkaa kiitosta hänen nimellensä, sillä se on suloinen.

Biblia1776

3. Kiittäkäät Herraa, sillä Herra on hyvä, ja veisatkaat kiitosta hänen nimellensä; sillä se on suloinen.

CPR1642

3. Kijttäkät HERra sillä HERra on hywä ja weisatcat kijtost hänen nimellens: sillä se on suloinen.

Osat1551

3. Kijtteket site HERRA/ Sille se HERRA ombi Armachtaia/ Kijtostweisacat henen Nimellens/ sille se ombi suloinen. (Kiittäkäät sitä HERRAA/ Sillä se HERRA ompi armahtaja/ Kiitosta weisatkaat hänen nimellensä/ sillä se ompi suloinen.)





MLV19

3 Praise Jehovah, because Jehovah is good. Sing praises to his name, for it is pleasant.

KJV

3. Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.

Luther1912

3. Lobet den HERRN, denn der HERR ist freundlich; lobsinget seinem Namen, denn er ist lieblich!

RV'1862

3. Alabád a JEHOVÁ, porque es bueno Jehová: cantád salmos a su nombre, porque es suave.

RuSV1876

3 (134:3) Хвалите Господа, ибо Господь благ; пойте имени Его, ибо это сладостно,







FI33/38

4. Sillä Herra on valinnut Jaakobin omaksensa, Israelin omaisuudeksensa.

Biblia1776

4. Sillä Herra on itsellensä valinnut Jakobin, Israelin omaksensa.

CPR1642

4. Sillä HERra on idzellens walinnut Jacobin Israelin hänen omaxens.

Osat1551

4. Sille HERRA on itzellens Jacobin vloswalinut/ Israel henen Erinomaisexens. (Sillä HERRA on itsellensä Jakobin uloswalinnut/ Israel hänen erinomaiseksensa.)





MLV19

4 Because Jehovah has chosen Jacob to himself, Israel for his own possession.

KJV

4. For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.

Luther1912

4. Denn der HERR hat sich Jakob erwählt, Israel zu seinem Eigentum.

RV'1862

4. Porque JEHOVÁ ha escogido a Jacob para sí, a Israel por su posesión.

RuSV1876

4 (134:4) ибо Господь избрал Себе Иакова, Израиля в собственность Свою.







FI33/38

5. Sillä minä tiedän, että Herra on suuri, ja meidän Herramme korkeampi kaikkia jumalia.

Biblia1776

5. Minä tiedän, että Herra on suuri, ja meidän Jumalamme kaikkein jumalain ylitse.

CPR1642

5. Minä tiedän että HERra on suuri ja meidän Jumalam caickein jumalain seas.

Osat1551

5. Sille mine tiedhen/ ette se HERRA swri on/ Ja meiden Jumalan caikein Jumalaten edes. (Sillä minä tiedän/ että se HERRA suuri on/ ja meidän Jumalan kaikkein jumalaitten edessä.)





MLV19

5 Because I know that Jehovah is great and that our Lord is above all gods.

KJV

5. For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.

Luther1912

5. Denn ich weiß, daß der HERR groß ist und unser HERR vor allen Göttern.

RV'1862

5. Porque yo sé que Jehová es grande, y el Señor nuestro mayor que todos los dioses.

RuSV1876

5 (134:5) Я познал, что велик Господь, и Господь наш превыше всех богов.







FI33/38

6. Kaiken, mitä Herra tahtoo, hän tekee, sekä taivaassa että maassa, merissä ja kaikissa syvyyksissä;

Biblia1776

6. Kaikki, mitä Herra tahtoo, niin hän tekee, taivaassa ja maassa, meressä ja kaikessa syvyydessä;

CPR1642

6. Caicki mitä HERra tahto nijn hän teke taiwas maas meres ja caikes sywydes.

Osat1551

6. Caiki mite HERRA tacto/ nijte hen teke/ Taiuas/ Maan päle/ Meres/ ia caikis Sywydhes. (Kaikki mitä HERRA tahtoo/ niitä hän tekee/ Taiwas/ maan päällä/ meressä/ ja kaikissa sywyydessä.)





MLV19

6 Whatever Jehovah pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all depths,

KJV

6. Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.

Luther1912

6. Alles, was er will, das tut er, im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen;

RV'1862

6. Todo lo que quiso Jehová, hizo en los cielos y en la tierra, en las mares, y en todos los abismos.

RuSV1876

6 (134:6) Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на морях и во всех безднах;







FI33/38

7. hän, joka nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuopi tuulen sen säilytyspaikoista;

Biblia1776

7. Joka pilvet nostaa maan ääristä, joka pitkäisen leimauksesta sateen saattaa, ja tuulen tuo ulos tavaroistansa;

CPR1642

7. Joca pilwet nosta maan äristä joca pitkäisen tulen ja saten teke joca tuulet salaisista paicoista anda puhalda.

Osat1551

7. Joca Piluet andapi yleskeude nijste Maan äriste/ Joca Pitkeisentulen ynne Saten cansa tekepi/ Joca Twlet salaisist Paicoista andapi vlospuhalta. (Joka pilwet antaapi ylöskäydä niistä maan ääristä/ joka pitkäisen tulen ynnä sateen kanssa tekeepi/ joka tuulet salaisista paikoista antaapi ulospuhaltaa.)





MLV19

7 who causes the vapors to ascend from the ends of the earth, who makes lightnings for the rain, who brings forth the wind out of his treasuries,

KJV

7. He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.

Luther1912

7. der die Wolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen läßt;

RV'1862

7. El que hace subir las nubes del cabo de la tierra: hizo los relámpagos para la lluvia; el que saca los vientos de sus tesoros.

RuSV1876

7 (134:7) возводит облака от края земли, творит молнии при дожде, изводит ветер из хранилищ Своих.







FI33/38

8. hän, joka surmasi Egyptin esikoiset, niin ihmisten kuin eläinten;

Biblia1776

8. Joka esikoiset Egyptissä löi, sekä ihmisistä että karjasta,

CPR1642

8. Joca esicoiset Egyptis löi sekä ihmisistä että carjasta.

Osat1551

8. Joca ne Esicoiset Egiptis löi/ Seke Inhimisiste ette Cariasta. (Joka ne esikoiset Egyptissä löi/ sekä ihmisistä että karjasta.)





MLV19

8 who killed* the firstborn of Egypt, both of man and beast,

KJV

8. Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.

Luther1912

8. der die Erstgeburten schlug in Ägypten, beider, der Menschen und des Viehes,

RV'1862

8. El que hirió a los primogénitos de Egipto desde el hombre hasta la bestia.

RuSV1876

8 (134:8) Он поразил первенцев Египта, от человека до скота,







FI33/38

9. hän, joka lähetti tunnusteot ja ihmeet sinun keskellesi, Egypti, faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa vastaan;

Biblia1776

9. Ja antoi merkkinsä ja ihmeensä tulla Egyptin keskelle, Pharaolle ja kaikille hänen palvelioillensa;

CPR1642

9. Ja andoi merckins ja ihmens tulla Egyptin keskelle Pharaolle ja caikille hänen palwelioillens.

Osat1551

9. Ja annoi Merkins ia Ihmeens tulla ylitze sinun Egiptin Maa/ Ylitze Pharaon ia caikein henen Palueliains. (ja antoi merkkinsä ja ihmeensä tulla ylitse sinun Egyptin maa/ ylitse pharaon ja kaikkein hänen palwelijainsa.)





MLV19

9 who sent signs and wonders into the midst of you, O Egypt, upon Pharaoh and upon all his servants,

KJV

9. Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.

Luther1912

9. und ließ Zeichen und Wunder kommen über dich, Ägyptenland, über Pharao und alle seine Knechte;

RV'1862

9. Envió señales y prodigios en medio de tí, o! Egipto: en Faraón, y en todos sus siervos.

RuSV1876

9 (134:9) послал знамения и чудеса среди тебя, Египет, на фараона и навсех рабов его,







FI33/38

10. hän, joka kukisti suuret kansat ja tuotti surman väkeville kuninkaille,

Biblia1776

10. Joka monet pakanat löi, ja tappoi väkevät kuninkaat:

CPR1642

10. Joca paljon Canssa löi ja tappoi wäkewät Cuningat.

Osat1551

10. Joca palion Canssa löi/ Ja tappoi wäkeuet Kuningat. (Joka paljon kansaa löi/ ja tappoi wäkewät kuninkaat.)





MLV19

10 who killed* many nations and killed mighty kings–

KJV

10. Who smote great nations, and slew mighty kings;

Luther1912

10. der viele Völker schlug und tötete mächtige Könige:

RV'1862

10. El que hirió a muchas naciones; y mató a reyes poderosos:

RuSV1876

10 (134:10) поразил народы многие и истребил царей сильных:







FI33/38

11. Siihonille, amorilaisten kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, ja kaikille Kanaanin valtakunnille

Biblia1776

11. Sihonin Amorilaisten kuninkaan, ja Ogin Basanin kuninkaan, ja kaikki Kanaanin valtakunnat,

CPR1642

11. Sihonin Amorrerein Cuningan ja Oggin Basanin Cuningan ja caicki Canaan waldacunnat.

Osat1551

11. Sihon sen Amorein Kuningan/ Ja Oh sen Kuningan Basas/ Ja caiki Kuningasten wallat Canaanis. (Sihon se Amorein kuninkaan/ ja Oh se kuninkaan Basassa/ ja kaikki kuningasten wallat Kanaanissa.)





MLV19

11 Sihon king of the Amorites and Og king of Bashan and all the kingdoms of Canaan–

KJV

11. Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:

Luther1912

11. Sihon, der Amoriter König, und Og, den König von Basan, und alle Königreiche in Kanaan;

RV'1862

11. A Sejón rey Amorreo, y a Og rey de Basán, y a todos los reinos de Canaán.

RuSV1876

11 (134:11) Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского, и все царства Ханаанские;







FI33/38

12. ja antoi heidän maansa perintöosaksi, perintöosaksi kansallensa Israelille.

Biblia1776

12. Ja antoi heidän maansa perimiseksi, Israelille kansallensa perimiseksi.

CPR1642

12. Ja andoi heidän maans perimisexi Israelille hänen Canssallens perimisexi.

Osat1551

12. Ja annoi heiden Maans Perimisexi/ Israelin henens Canssans perimisexi. (Ja antoi heidän maansa perimiseksi/ Israelin hänen kansansa perimiseksi.)





MLV19

12 and gave their land for a heritage, a heritage to Israel his people.

KJV

12. And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.

Luther1912

12. und gab ihr Land zum Erbe, zum Erbe seinem Volk Israel.

RV'1862

12. Y dió la tierra de ellos en heredad: en heredad a Israel su pueblo.

RuSV1876

12 (134:12) и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народуСвоему.







FI33/38

13. Herra, sinun nimesi pysyy iankaikkisesti, Herra, sinun muistosi polvesta polveen.

Biblia1776

13. Herra, sinun nimes pysyy ijankaikkisesti: Herra, sinun muistos pysyy suvusta sukuun.

CPR1642

13. HERra sinun nimes pysy ijancaickisest sinun muistos pysy HERra loppumata.

Osat1551

13. HERRA sinun Nimes pysy ijancaikisesta/ sinun Muistos HERRA pysy ilman loppumat. (HERRA sinun nimesi pysyy iankaikkisesti/ sinun muistoisi HERRA pysyy ilman loppumatta.)





MLV19

13 Your name, O Jehovah, is everlasting, your memorial, O Jehovah, throughout all generations.

KJV

13. Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.

Luther1912

13. HERR, dein Name währet ewiglich; dein Gedächtnis, HERR, währet für und für.

RV'1862

13. Jehová, tu nombre es eterno: Jehová, tu memoria para generación y generación.

RuSV1876

13 (134:13) Господи! имя Твое вовек; Господи! память о Тебе в род и род.







FI33/38

14. Sillä Herra hankkii oikeuden kansalleen ja armahtaa palvelijoitansa.

Biblia1776

14. Sillä Herra tuomitsee kansansa, ja on palvelioillensa armollinen.

CPR1642

14. Sillä HERra duomidze hänen Canssans ja on palwelioillens armollinen.

Osat1551

14. Sille HERRAN pite henen Canssans domitzeman/ Ja henen Paluelioillens armolinen oleman. (Sillä HERRAN pitää hänen kansansa tuomitseman/ ja hänen palwelijoillensa armollinen oleman)





MLV19

14 Because Jehovah will judge his people and will relent concerning his servants.

KJV

14. For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.

Luther1912

14. Denn der HERR wird sein Volk richten und seinen Knechten gnädig sein.

RV'1862

14. Porque Jehová juzgará a su pueblo; y sobre sus siervos se arrepentirá.

RuSV1876

14 (134:14) Ибо Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится.







FI33/38

15. Pakanain epäjumalat ovat hopeata ja kultaa, ihmiskätten tekoa.

Biblia1776

15. Pakanain epäjumalat ovat hopia ja kulta, ihmisten käsillä tehdyt.

CPR1642

15. Pacanain epäjumalat owat hopia ja culda ihmisten käsillä tehdyt.

Osat1551

15. Ne Pacanain Epeiumalat ouat Hopia ia Culda/ Inhimisten käsille tedhyt. (Ne pakanain epäjumalat owat hopea ja kulta/ ihmisten käsillä tehdyt.)





MLV19

15 The idols of the nations are silver and gold, the work of men's hands.

KJV

15. The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.

Luther1912

15. Der Heiden Götzen sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht.

RV'1862

15. Los ídolos de los Gentiles son plata y oro: obra de manos de hombre.

RuSV1876

15 (134:15) Идолы язычников – серебро и золото, дело рук человеческих:







FI33/38

16. Niillä on suu, mutta eivät ne puhu, niillä on silmät, mutta eivät näe,

Biblia1776

16. Heillä on suu, ja ei puhu: heillä ovat silmät, ja ei näe;

CPR1642

16. Heillä on suu ja ei mitän puhu heillä owat silmät ja ei mitän näe.

Osat1551

16. Heille on Sw/ ia euet miten puhu/ Heille ouat Silmet/ ia euet miten näe. (Heillä on suu/ ja eiwät mitään puhu/ Heillä owat silmät/ ja eiwät mitään näe.)





MLV19

16 They have mouths, but they do not speak. They have eyes, but they do not see.

KJV

16. They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

Luther1912

16. Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht;

RV'1862

16. Tienen boca, y no hablan: tienen ojos y no ven.

RuSV1876

16 (134:16) есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят;







FI33/38

17. niillä on korvat, mutta eivät kuule, eikä niillä ole henkeä suussansa.

Biblia1776

17. Heillä ovat korvat, ja ei kuule: eikä ole henkeä heidän suussansa.

CPR1642

17. Heillä owat corwat ja ei mitän cuule eikä ole henge ensingän heidän suusans.

Osat1551

17. Heille ouat Coruat/ ia euet miten cwle/ Eike ole ensingen Hengi heiden Suusans. (Heillä owat korwat/ ja eiwät mitään kuule/ eikä ole ensinkään henki heidän suussansa.)





MLV19

17 They have ears, but they do not hear, nor is there any breath in their mouths.

KJV

17. They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.

Luther1912

17. sie haben Ohren, und hören nicht; auch ist kein Odem in ihrem Munde.

RV'1862

17. Tienen orejas y no escuchan; tampoco hay espíritu en sus bocas.

RuSV1876

17 (134:17) есть у них уши, но не слышат, и нет дыхания в устах их.







FI33/38

18. Niiden kaltaisia ovat niiden tekijät ja kaikki, jotka niihin turvaavat.

Biblia1776

18. Jotka niitä tekevät, he ovat niiden kaltaiset, ja kaikki, jotka heihin uskaltavat.

CPR1642

18. Jotca nijtä tekewät he owat heidän caltaisens ja caicki jotca heihin uscaldawat.

Osat1551

18. Jotca sencaltaiset tekeuet/ he ouat heiden caltaisens/ Ja caiki iotca heiden pälens vskaltauat. (Jotka senkaltaiset tekewät/ he owat heidän kaltaisensa/ ja kaikki jotka heidän päällensä uskaltawat.)





MLV19

18 Those who make them will be like them, yes, everyone who trusts in them.

KJV

18. They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.

Luther1912

18. Die solche machen, sind gleich also, alle, die auf solche hoffen.

RV'1862

18. Como ellos sean los que los hacen; y todos los que en ellos confian.

RuSV1876

18 (134:18) Подобны им будут делающие их и всякий, кто надеется на них.







FI33/38

19. Te, Israelin suku, kiittäkää Herraa, te, Aaronin suku, kiittäkää Herraa.

Biblia1776

19. Te Israelin huoneesta, kiittäkäät Herraa! te Aaronin huoneesta, kiittäkäät Herraa!

CPR1642

19. Israelin huone kijttäkän HERra te Aaronin huonesta kijttäkät HERra.

Osat1551

19. Se Israelin Hone kijtteken HERRA/ Te Aaronin Honesta kijtteke HERRA. (Te Israelin huone kiittäkään HERRAA/ Te Aaronin huoneesta kiittäkää HERRAA.)





MLV19

19 O house of Israel, praise Jehovah. O house of Aaron, praise Jehovah.

KJV

19. Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:

Luther1912

19. Das Haus Israel lobe den HERRN! Lobet den HERRN, ihr vom Hause Aaron!

RV'1862

19. Casa de Israel bendecíd a Jehová: Casa de Aarón bendecíd a Jehová:

RuSV1876

19 (134:19) Дом Израилев! благословите Господа. Дом Ааронов! благословите Господа.







FI33/38

20. Te, Leevin suku, kiittäkää Herraa, te, Herraa pelkääväiset, kiittäkää Herraa.

Biblia1776

20. Te Levin huoneesta, kiittäkäät Herraa! te jotka Herraa pelkäätte, kiittäkäät Herraa!

CPR1642

20. Te Lewin huonesta kijttäkät HERra te cuin HERra pelkätte kijttäkät HERra.

Osat1551

20. Te Leuin Honesta kijtteke HERRA/ Te quin HERRA pelkette/ kijtteke HERRA. (Te Lewin huoneesta kiittäkää HERRAA/ Te kuin HERRAA pelkäätte/ kiittäkää HERRAA.)





MLV19

20 O house of Levi, praise Jehovah. You* who fear Jehovah, praise Jehovah.

KJV

20. Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.

Luther1912

20. Ihr vom Hause Levi, lobet den HERRN! Die ihr den HERRN fürchtet, lobet den HERRN!

RV'1862

20. Casa de Leví bendecíd a Jehová: los que teméis a Jehová, bendecíd a Jehová.

RuSV1876

20 (134:20) Дом Левиин! благословите Господа. Боящиеся Господа! благословите Господа.







FI33/38

21. Kohotkoon Herralle kiitos Siionista, hänelle, joka Jerusalemissa asuu. Halleluja!

Biblia1776

21. Kiitetty olkoon Herra Zionista, joka Jerusalemissa asuu! Halleluja!

CPR1642

21. Kijtetty olcon HERra Zionista joca Jerusalemis asu. Halleluja.

Osat1551

21. Kijtetty olcoon se HERRA Zionista/ Joca Jerusalemis asupi. Halleluia. (Kiitetty olkoon se HERRA Zionista/ joka Jerusalemissa asuupi. Halleluja.)





MLV19

21 Praise Jehovah out of Zion, who dwells at Jerusalem. Praise Jehovah.

KJV

21. Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

Luther1912

21. Gelobet sei der HERR aus Zion, der zu Jerusalem wohnt! Halleluja!

RV'1862

21. Bendito Jehová de Sión, el que mora en Jerusalem. Aleluya.

RuSV1876

21 (134:21) Благословен Господь от Сиона, живущий в Иерусалиме! Аллилуия!