PSALMIT


PSALMI 130








Huuto syvyydestä. Katumuspsalmi.







FI33/38

1. Matkalaulu. Syvyydestä minä huudan sinua, Herra.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Syvyydessä minä huudan sinua, Herra.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. SYwydestä minä huudan sinua HERra.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. SYuiste hwdhan mine sinun tyges HERRA. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Sywyydestä huudan minä sinun tykösi HERRA.)





MLV19

1 Out of the depths I have cried to you, O Jehovah.

KJV

1. A Song of degrees.<p/>Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.

Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.

RV'1862

1. Canción de las gradas. DE los profundos te llamo, o! Jehová.

RuSV1876

1 (129:1) Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи.







FI33/38

2. Herra, kuule minun ääneni. Tarkatkoot sinun korvasi minun rukousteni ääntä.

Biblia1776

2. Herra, kuule minun ääneni: vaarinottakaan korvas rukousteni äänestä.

CPR1642

2. HERra cuule minun änen waarin ottacan sinun corwas minun rucouxeni änestä.

Osat1551

2. HERRA cwle minun Änen/ warinottacan sinun Coruas minun Rucouxeni äneste. (HERRA kuule minun ääneni/ waarinottakaan sinun korwasi minun rukoukseni äänestä.)





MLV19

2 Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplications.

KJV

2. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.

Luther1912

2. HERR, höre auf meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!

RV'1862

2. Señor, oye mi voz. Sean tus orejas atentas a la voz de mi oración.

RuSV1876

2 (129:2) Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих.







FI33/38

3. Jos sinä, Herra, pidät mielessäsi synnit, Herra, kuka silloin kestää?

Biblia1776

3. Jos sinä, Herra, soimaat syntiä: Herra, kuka siis pysyy?

CPR1642

3. Jos sinä HERra soimat syndiä ? HERra cuca sijs pysy ?

Osat1551

3. Jos sine HERRA soimat syndie? HERRA cuca sis pysypi? (Jos sinä HERRA soimaat syntiä? HERRA kuka siis pysyypi?)





MLV19

3 If you, Jehovah, should note iniquities, O Lord, who could stand?

KJV

3. If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

Luther1912

3. So du willst, HERR, Sünden zurechnen, HERR, wer wird bestehen?

RV'1862

3. JEHOVÁ, si mirares a los pecados, Señor ¿quién persistirá?

RuSV1876

3 (129:3) Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, –Господи! кто устоит?







FI33/38

4. Mutta sinun tykönäsi on anteeksiantamus, että sinua peljättäisiin.

Biblia1776

4. Sillä sinun tykönäs on anteeksi antamus, että sinua peljättäisiin.

CPR1642

4. Sillä sinun tykönäs on andexiandamus että sinua peljätäisin.

Osat1551

4. Sille sinun tykönes ombi Synnein se Andexiandamus/ Ette sinua pelieteisin. (Sillä sinun tykönäsi ompi syntein se anteeksiantamus/ että sinua peljättäisiin.)





MLV19

4 But there is forgiveness with you, that you may be feared.

KJV

4. But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.

Luther1912

4. Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte.

RV'1862

4. Por lo cual hay perdón acerca de tí: para que seas temido.

RuSV1876

4 (129:4) Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою.







FI33/38

5. Minä odotan Herraa, minun sieluni odottaa, ja minä panen toivoni hänen sanaansa.

Biblia1776

5. Minä odotan Herraa: sieluni odottaa, ja minä toivon hänen sanansa päälle.

CPR1642

5. Minä odotan HERra minun sielun odotta ja minä toiwon hänen sanans päälle.

Osat1551

5. Mine odhotan HERRAN ielkin/ Minun Sielun odhotta/ Ja mine toiuon henen Sanans päle. (Minä odotan HERRAN jälkeen/ Minun sieluni odottaa/ Ja minä toiwon hänen sanansa päälle.)





MLV19

5 I wait for Jehovah. My soul waits and I hope in his word,

KJV

5. I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.

Luther1912

5. Ich harre des HERRN; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort.

RV'1862

5. Yo esperé a Jehová, mi alma esperó: a su palabra he esperado.

RuSV1876

5 (129:5) Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю.







FI33/38

6. Minun sieluni odottaa Herraa hartaammin kuin vartijat aamua, kuin vartijat aamua.

Biblia1776

6. Sieluni vartioitsee Herraa huomenvartiosta toiseen huomenvartioon asti.

CPR1642

6. Minun sielun wartioidze HERra huomen wartiasta toisen huomen wartian asti.

Osat1551

6. Minun Sielun wartioitze HERRA/ Homen wartiasta ia haman homen wartiahan. (Minun sieluni wartioitsee HERRAA/ Huomen wartiosta ja hamaan huomen wartioon.)





MLV19

6 my soul for the Lord more than watchmen for the morning, watchmen for the morning.

KJV

6. My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.

Luther1912

6. Meine Seele wartet auf den HERRN von einer Morgenwache bis zur andern.

RV'1862

6. Mi alma esperó a Jehová, más que las guardas esperan a la mañana: las guardas a la mañana.

RuSV1876

6 (129:6) Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи – утра, более, нежели стражи – утра.







FI33/38

7. Pane toivosi Herraan, Israel. Sillä Herran tykönä on armo, runsas lunastus hänen tykönänsä.

Biblia1776

7. Israel toivokaan Herran päälle; sillä Herralla on armo, ja runsas lunastus hänellä.

CPR1642

7. Israel toiwocan HERran päälle sillä HERralla on armo ja runsas lunastus hänellä.

Osat1551

7. Israel toiuocan HERRAN päle/ Sille HERRAN tykene ombi Armo/ ia runsas lunastos henen tykenens. (Israel toiwokaan HERRAN päälle/ Sillä HERRAN tykönä ompi armo/ ja runsas lunastus hänen tykönänsä.)





MLV19

7 O Israel, hope in Jehovah, because there is loving kindness with Jehovah and plentiful redemption is with him.

KJV

7. Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.

Luther1912

7. Israel, hoffe auf den HERRN! denn bei dem HERRN ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm,

RV'1862

7. Espere Israel a Jehová, porque con Jehová está la misericordia; y abundante redención cerca de él.

RuSV1876

7 (129:7) Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление,







FI33/38

8. Ja hän lunastaa Israelin kaikista sen synneistä.

Biblia1776

8. Ja hän lunastaa Israelin kaikista synneistänsä.

CPR1642

8. Ja hän lunasta Israelin caikista hänen synneistäns.

Osat1551

8. Ja hen lunastapi Israelin/ caikista henen Synneistens. (Ja hän lunastaapi Israelin/ kaikista hänen synneistänsä.)





MLV19

8 And he will redeem Israel from all his iniquities.

KJV

8. And he shall redeem Israel from all his iniquities.

Luther1912

8. und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.

RV'1862

8. Y él redimirá a Israel de todos sus pecados.

RuSV1876

8 (129:8) и Он избавит Израиля от всех беззаконий его.