PSALMIT


PSALMI 89




 




Rukous Daavidille annettujen armolupausten täyttämistä.







FI33/38

1. Esrahilaisen Eetanin mietevirsi.

Biblia1776

1. Etanin sen Esrahilaisen opetus.

CPR1642

1. Ethanin sen Esrahitin opetus.

Osat1551

1. Yxi Ethanin/ sen Esrahiten Opetus. (Yksi Ethanin/ sen Esrahiten opetus.)





MLV19

1 I will sing of the loving kindness of Jehovah everlasting. I will make known your faithfulness to all generations with my mouth.

KJV

1. Maschil of Ethan the Ezrahite.<p/>I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

Luther1912

1. Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für

RV'1862

1. Masquil de Etán Ezrahita. LAS misericordias de Jehová cantaré perpetuamente: en generación y generación haré notoria tu verdad con mi boca.

RuSV1876

1 (88:1) Учение Ефама Езрахита. (88:2) Милости Твои , Господи, буду петь вечно, в род и род возвещатьистину Твою устами моими.







FI33/38

2. Minä laulan Herran armoteoista lakkaamatta, julistan suullani sinun uskollisuuttasi polvesta polveen.

Biblia1776

(H89:2) Minä veisaan Herran armoja ijankaikkisesti, ja ilmoitan sinun totuuttas suullani suvusta sukuun,

CPR1642

2. MInä weisan HERran armoista ijancaickisest ja hänen totudens ilmoitan suullani sugusta sucuun.

Osat1551

2. MIne tadhon weisata HERRAN Armoista ijancaikisesta/ ia henen Totudhens ilmoitta swni cansa/ sughusta sucuhun. (Minä tahdon weisata HERRAN armoista iankaikkisesti/ ja hänen totuutensa ilmoittaa suuni kanssa/ suwusta sukuhun..)





MLV19

2 Because I have said, Mercy will be built up everlasting. Your faithfulness you will establish in the very heavens.

KJV

2. For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

Luther1912

2. und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

RV'1862

2. Porque dije: Para siempre será edificada misericordia en los cielos: en ellos afirmarás tu verdad.

RuSV1876

2 (88:3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал :







FI33/38

3. Minä sanon: ikiajoiksi on armo rakennettu, sinä olet perustanut uskollisuutesi taivaisiin. —

Biblia1776

2. Ja sanon: ijankaikkinen armo käy ylös: sinä pidät uskollisesti totuutes taivaissa.

CPR1642

3. Ja sanon: ijancaickinen armo käy ylös ja sinä pidät uscollisest sinun totudes taiwasa.

Osat1551

3. Ja sanon nin/ Ette ydhen ijancaikisen Armon pite yleskeumen/ Ja sine vscolisest pidhet sinun Totudhes * Taiuassa. (Ja sanon niin/ että yhden iankaikkisen armon pitää ylöskäymän/ Ja sinä uskollisesti pidät sinun totuutesi taiwaassa.)





MLV19

3 I have made a covenant with my chosen. I have sworn to David my servant:

KJV

3. I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,

Luther1912

3. "Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

RV'1862

3. Hice alianza con mi escogido: juré a David mi siervo;

RuSV1876

3 (88:4) „Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:







FI33/38

4. Minä olen tehnyt liiton valittuni kanssa, olen palvelijalleni Daavidille vannonut:

Biblia1776

3. Minä olen liiton tehnyt valittuini kanssa: minä olen vannonut Davidille palvelialleni:

CPR1642

4. Minä olen lijton tehnyt walittuni cansa minä olen Dawidille minun palwelialleni wannonut.

Osat1551

4. Mine olen ydhen Lijton tehnyt minun Ulosualittudheni cansa/ Mine olen Dauidille minun Paluelialleni wannonut. (Minä olen yhden liiton tehnyt minun uloswalittujeni kanssa/ Minä olen Dawidille minun palwelijalleni wannonut.)





MLV19

4 Your seed I will establish everlasting and build up your throne to all generations. Selah.

KJV

4. Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.

Luther1912

19. 89. 4. Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für. (Sela.)"

RV'1862

4. Para siempre confirmaré tu simiente: y edificaré de generación en generación tu trono. Selah.

RuSV1876

4 (88:5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".







FI33/38

5. Minä vahvistan sinun jälkeläisesi ikiajoiksi ja rakennan sinulle valtaistuimen polvesta polveen'. Sela.

Biblia1776

4. Hamaan ijankaikkisuuteen vahvistan minä sinun siemenes, ja rakennan sinun istuimes suvusta sukuun, Sela!

CPR1642

5. Haman ijancaickisuteen minä saatan sinulle siemenen ja rakennan sinun istuimes sugusta sucuun. Sela.

Osat1551

5. Haman ijancaikisudheen mine saattan sinulle Siemenen/ ia rakenan sinun Stolis sughusta sucuhun. Sela. (Hamaan iankaikkisuuteen minä saatan sinulle siemenen/ ja rakennan sinun tuolisi suwusta sukuhun. Sela.)





MLV19

5 And the heavens will praise your wonders, O Jehovah, your faithfulness also in the assembly of the holy ones.

KJV

5. And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.

Luther1912

5. Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen.

RV'1862

5. Y celebrarán los cielos tu maravilla, o! Jehová: tu verdad también en la congregación de los santos.

RuSV1876

5 (88:6) И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, иистину Твою в собрании святых.







FI33/38

6. Ja taivaat ylistävät sinun ihmeitäsi, Herra, ja pyhäin seurakunta sinun uskollisuuttasi.

Biblia1776

5. Ja taivaat pitää ylistämän, Herra, sinun ihmeitäs, niin myös totuuttas pyhäin seurakunnassa.

CPR1642

6. Ja taiwat pitä ylistämän HERra sinun ihmeitäs ja totuttas pyhäin seuracunnasa.

Osat1551

6. Ja ne Taiuaat HERRA pite ylistemen sinun Ihmeites ia sinun Totuttas/ ninen Pyhein Seurakunnas. (Ja ne taiwaat HERRA pitää ylistämän sinun ihmeitäsi ja sinun totuuttasi/ niiden pyhäin seurakunnassa.)





MLV19

6 Because who in the clouds can be compared to Jehovah? Who among the sons of the mighty is like Jehovah,

KJV

6. For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?

Luther1912

6. Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN?

RV'1862

6. Porque ¿quién en los cielos se igualará con Jehová? ¿Quién será semejante a Jehová entre los hijos de los dioses?

RuSV1876

6 (88:7) Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?







FI33/38

7. Sillä kuka pilvissä on Herran vertainen, kuka Jumalan poikain joukossa on niinkuin Herra?

Biblia1776

6. Sillä kuka taidetaan pilvissä verrattaa Herraan? ja kuka on Herran kaltainen jumalain lasten seassa?

CPR1642

7. Sillä cuca taitan pilwisä werrata HERraan ? ja cuca on HERran caltainen jumalitten lasten seas ?

Osat1551

7. Sille cuca taita Piluisse HERRAN wertautta? Ja cuca HERRAN caltainen on Jumaloitten lasten seas? (Sillä kuka taitaa pilwissä HERRAN wertautta? Ja kuka HERRAN kaltainen on jumaloitten lasten seassa?)





MLV19

7 a God very awesome in the council of the holy ones and to be feared above all those who are all around him?

KJV

7. God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.

Luther1912

7. Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind.

RV'1862

7. Dios terrible en la grande congregación de los santos, y formidable sobre todos sus al rededores.

RuSV1876

7 (88:8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшенОн для всех окружающих Его.







FI33/38

8. Hän on Jumala, ylen hirmuinen pyhien kokouksessa, peljättävämpi kaikkia, jotka hänen ympärillänsä ovat.

Biblia1776

7. Jumala on sangen väkevä pyhäinsä kokouksissa, ja ihmeellinen kaikkein seassa, jotka ovat hänen ympärillänsä.

CPR1642

8. Jumala on sangen wäkewä pyhäins cocouxisa ja ihmellinen caickein nijden seas jotca owat hänen ymbärilläns.

Osat1551

8. Jumala on sangen wäkeue ninen Pyheins Cocouxissa/ ia ihmelinen ylitze caikein nijdhen/ iotca henen ymberillens ouat. (Jumala on sangen wäkewä niiden pyhäin kokouksissa/ ja ihmeellinen ylitse kaikkein niiden/ jotka hänen ympärillänsä owat.)





MLV19

8 O Jehovah God of hosts, who is a mighty one like you, O Jehovah? And your faithfulness is all around you.

KJV

8. O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?

Luther1912

8. HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.

RV'1862

8. Jehová Dios de los ejércitos, ¿quién como tú, FUERTE-JEHOVÁ; y tu verdad al rededor de tí?

RuSV1876

8 (88:9) Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.







FI33/38

9. Herra, Jumala Sebaot, kuka on voimassa sinun vertaisesi, Herra? Ja sinun uskollisuutesi ympäröitsee sinua.

Biblia1776

8. Herra Jumala Zebaot, kuka on niinkuin sinä, väkevä Jumala? ja sinun totuutes on sinun ympärilläs.

CPR1642

9. HERra Jumala Zebaoth cuca on nijncuin sinä wäkewä Jumala ? ja sinun totudes on sinun ymbärilläs.

Osat1551

9. HERRA Jumala Zebaoth/ cuca on ninquin sine yxi wäkeue Jumala? ia sinun Totudhes on sinun ymberilles Sine wallitzet ylitze sen hymeueisen Meren/ Sine hilitzet ne paisuuaiset Allot. (HERRA Jumala Zebaoth/ kuka on niinkuin sinä yksi wäkewä Jumala? ja sinun totuutesi on sinun ympärilläsi sinä wallitset ylitse sen hymäwäisen meren/ Sinä hillitset ne paisuwaiset aallot.)





MLV19

9 You rule the pride of the sea. When the waves of it arise, you still them.

KJV

9. Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

Luther1912

9. Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

RV'1862

9. Tú dominas sobre la soberbia de la mar: cuando se levantan sus ondas, tú las haces sosegar.

RuSV1876

9 (88:10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его,Ты укрощаешь их.







FI33/38

10. Sinä hallitset meren raivon; kun sen aallot kohoavat, sinä ne asetat.

Biblia1776

9. Sinä vallitset pauhaavaisen meren: sinä hillitset paisuvaiset aallot.

CPR1642

10. Sinä wallidzet pauhawaisen meren sinä hillidzet paisuwaiset allot.

Osat1551

10. Sine löödh Rahabin cooliaxi/ Sine haiotat sinun Wiholises sinun vrhollisel Käsiuardhellas. (Sinä lyöt Rahabin kuoliaaksi/ Sinä hajoitat sinun wihollisesi sinun urhoolliset käsiwarrellasi.)





MLV19

10 You have broken Rahab in pieces, as a wounded man. You have scattered your enemies with the arm of your strength.

KJV

10. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

Luther1912

10. Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm.

RV'1862

10. Tú quebrantaste como muerto a Egipto; con el brazo de tu fortaleza esparciste a tus enemigos.

RuSV1876

10 (88:11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.







FI33/38

11. Sinä ruhjoit Rahabin kuin sodassa kaatuneen; väkevällä käsivarrellasi sinä ajoit vihollisesi hajalle.

Biblia1776

10. Sinä lyöt Rahabin kuoliaaksi: sinä hajoitat vihollises urhoollisella käsivarrellas.

CPR1642

11. Sinä lyöt Rahabin cuoliaxi sinä hajotat sinun wihollises urhollisella käsiwarrellas.

Osat1551

11. Taiuas ia Maa on sinun/ Sine olet perustanut Maan pirin/ ia mite sijnä siselle on. (Taiwas ja maa on sinun/ Sinä olet perustanut maan piirin/ ja mitä siinä sisällä on.)





MLV19

11 The heavens are yours, the earth also is yours, the world and the fullness of it; you have founded them.

KJV

11. The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

Luther1912

11. Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.

RV'1862

11. Tuyos los cielos, tuya también la tierra: el mundo y su plenitud tú lo fundaste:

RuSV1876

11 (88:12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.







FI33/38

12. Sinun ovat taivaat, sinun on myös maa; maanpiirin täysinensä sinä olet perustanut.

Biblia1776

11. Taivaat ovat sinun, maa myös on sinun: sinä olet perustanut maan piirin, ja mitä siinä on.

CPR1642

12. Taiwas ja maa on sinun sinä olet perustanut maan pijrin ja mitä sijnä on.

Osat1551

12. Pohian ia Etelen olet sine loonut/ Thabor ia HErmon ihastuuat sinun Nimehes. (Pohjan ja etelän olet sinä luonut/ Thabor ja Hermon ihastuwat sinun nimeesi.)





MLV19

12 The north and the south, you have created them. Tabor and Hermon rejoice in your name.

KJV

12. The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.

Luther1912

12. Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.

RV'1862

12. Al aquilón y al austro tú los creaste: Tabor y Hermón en tu nombre cantarán.

RuSV1876

12 (88:13) Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.







FI33/38

13. Sinä loit pohjoisen ja etelän; sinun nimestäsi riemuitsevat Taabor ja Hermon.

Biblia1776

12. Pohjan ja etelän olet sinä luonut: Tabor ja Hermon kiittävät sinun nimeäs.

CPR1642

13. Pohjan ja etelän olet sinä luonut Thabor ja Hermon ihastuwat sinun nimees.

Osat1551

13. Sinulle ombi waldainen Käsiuarsi/ wekeue on sinun kädhes/ ia Corkia on sinun Oikiakätes. (Sinulla ompi waltainen käsiwarsi/ wäkewä on sinun kätesi/ ja korkea on sinun oikea kätesi.)





MLV19

13 You have a mighty arm. Strong is your hand and high is your right hand.

KJV

13. Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.

Luther1912

13. Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte.

RV'1862

13. Tuyo es el brazo con la valentía: fuerte es tu mano, ensalzada tu diestra.

RuSV1876

13 (88:14) Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя!







FI33/38

14. Sinulla on käsivarsi voimaa täynnä, väkevä on sinun kätesi, korotettu sinun oikea kätesi.

Biblia1776

13. Sinulla on voimallinen käsivarsi: väkevä on sinun kätes, ja korkia on oikia kätes.

CPR1642

14. Sinulla on woimallinen käsiwarsi wäkewä on sinun kätes ja corkia on sinun oikia kätes.

Osat1551

14. Wanhurskaus ia Domio on sinun Stolis wahuistos/ Armo ia Totuus ouat sinun Casuos edes. (Wanhurskaus ja tuomio on sinun tuolisi wahwistus/ Armo ja totuus owat sinun kaswosi edessä.)





MLV19

14 Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face.

KJV

14. Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

Luther1912

14. Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.

RV'1862

14. Justicia y juicio es la compostura de tu trono: misericordia y verdad van delante de tu rostro.

RuSV1876

14 (88:15) Правосудие и правота – основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.







FI33/38

15. Vanhurskaus ja oikeus on sinun valtaistuimesi perustus, armo ja totuus käy sinun kasvojesi edellä.

Biblia1776

14. Vanhurskaus ja tuomio on istuimes vahvistus: armo ja totuus ovat sinun kasvois edessä.

CPR1642

15. Wanhurscaus ja duomio on sinun istuimes wahwistus armo ja totuus owat sinun caswos edes.

Osat1551

15. Autuas on se Canssa/ ioca taita ihastuua/ HERRA/ heiden pite waeldaman sinun Casuos walkiudhesa. (Autuas on se kansa/ joka taitaa ihastua/ HERRA/ heidän pitää waeltaman sinun kaswosi walkeudessa.)





MLV19

15 The people who know the shout (of you) are fortunate. O Jehovah, they walk in the light of your countenance.

KJV

15. Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.

Luther1912

15. Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln;

RV'1862

15. Bienaventurado el pueblo que sabe cantarte alegremente: Jehová, a la luz de tu rostro andarán:

RuSV1876

15 (88:16) Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,







FI33/38

16. Autuas se kansa, joka tuntee juhlariemun, ne, jotka vaeltavat sinun kasvojesi valkeudessa, Herra!

Biblia1776

15. Autuas on se kansa, joka ihastua taitaa: Herra, heidän pitää vaeltaman sinun kasvois valkeudessa.

CPR1642

16. Autuas on se Canssa joca ihastua taita HERra heidän pitä waeldaman sinun caswos walkeudesa.

Osat1551

16. Heiden pite iocapeiue iloitzeman sinun Nimestes/ ia sinun Wanhurskaudhesas cunnialliset oleman. (Heidän pitää jokapäiwä iloitseman sinun nimestäsi/ ja sinun wanhurskaudestasi kunnialliset oleman.)





MLV19

16 They rejoice all the day in your name and they are exalted in your righteousness.

KJV

16. In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

Luther1912

16. sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.

RV'1862

16. En tu nombre se alegrarán todo el día: y en tu justicia se ensalzarán:

RuSV1876

16 (88:17) о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,







FI33/38

17. He riemuitsevat sinun nimestäsi kaikkina päivinänsä, ja sinun vanhurskautesi voimasta heidät korotetaan.

Biblia1776

16. Heidän pitää iloitseman joka päivä sinun nimestäs, ja sinun vanhurskaudessas kunnialliset oleman.

CPR1642

17. Heidän pitä iloidzeman jocapäiwä sinun nimestäs ja sinun wanhurscaudesas cunnialliset oleman.

Osat1551

17. Sille sine olet heiden Wäkewydhens kerskaus/ Ja sinun Armos cautta/ sine meiden Saruen ylesnostat. (Sillä sinä olet heidän wäkewyytensä kerskaus/ Ja sinun armosi kautta/ sinä meidän sarwen ylösnostat.)





MLV19

17 Because you are the glory of their strength and in your favor our horn will be exalted.

KJV

17. For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.

Luther1912

17. Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen.

RV'1862

17. Porque tú eres la gloria de su fortaleza; y por tu buena voluntad ensalzarás nuestro cuerno.

RuSV1876

17 (88:18) ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.







FI33/38

18. Sillä sinä olet heidän väkevyytensä, heidän kaunistuksensa, ja sinä armossasi kohotat meidän sarvemme.

Biblia1776

17. Sillä sinä olet heidän väkevyytensä kerskaus, ja sinun armos kautta nostat sinä ylös meidän sarvemme.

CPR1642

18. Sillä sinä olet heidän wäkewydens kerscaus ja sinun armos cautta nostat sinä meidän sarwem.

Osat1551

18. Sille HERRA ombi meiden Kilpen/ Ja se Pyhe Israelis ombi meiden Kuningan. (Sillä HERRA ompi meidän kilpen/ ja se Pyhä Israelissa ompi meidän kuninkaan.)





MLV19

18 Because our shield belongs to Jehovah and our king to the Holy One of Israel.

KJV

18. For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.

Luther1912

18. Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König.

RV'1862

18. Porque Jehová es nuestro escudo: y nuestro Rey es el Santo de Israel.

RuSV1876

18 (88:19) От Господа – щит наш, и от Святаго Израилева – царь наш.







FI33/38

19. Sillä meidän kilpemme on Herran huomassa, meidän kuninkaamme on Israelin Pyhän huomassa.

Biblia1776

18. Sillä Herra on meidän kilpemme, ja pyhä Israelissa on meidän kuninkaamme.

CPR1642

19. Sillä HERra on meidän kilpem ja Pyhä Israelis on meidän Cuningam.

Osat1551

19. Silloin sine puhut Näwyse sinun Pyhilles/ Ja sanoit. (Silloin sinä puhut näyissä sinun pyhillesi/ ja sanoit.)





MLV19

19 Then you spoke in a vision to your holy ones and said, I have laid help upon a mighty man. I have exalted a chosen man out of the people.

KJV

19. Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

Luther1912

19. Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: "Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.

RV'1862

19. Entónces hablaste en visión a tu misericordioso, y dijiste: Yo he puesto el socorro sobre valiente: ensalcé a un escogido de mi pueblo.

RuSV1876

19 (88:20) Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: „Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.







FI33/38

20. Silloin sinä näyssä puhuit hurskaillesi ja sanoit: Minä olen pannut avun sankarin käteen, olen kansan keskeltä korottanut valittuni:

Biblia1776

19. Silloin sinä puhuit näyissä pyhilles ja sanoit: minä olen sankarin herättänyt auttamaan: minä olen korottanut valitun kansasta.

CPR1642

20. SIlloin sinä puhuit näwyisä pyhilles ja sanoit: minä olen Sangarin herättänyt auttaman minä olen corgottanut yhden walitun Canssasta.

Osat1551

20. Mine olen ydhen Kempin ylesherättenyt/ ionga auttaman pite/ Mine olen ylescorghottanut Ydhen Uloswalitun Canssasta. (Minä olen yhden kempin ylösherättänyt/ jonka auttaman pitää/ Minä olen ylöskorottanut yhden uloswalitun kansasta.)





MLV19

20 I have found David my servant. I have anointed him with my holy oil,

KJV

20. I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

Luther1912

20. Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl.

RV'1862

20. Hallé a David mi siervo: ungíle con el aceite de mi santidad:

RuSV1876

20 (88:21) Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его.







FI33/38

21. minä olen löytänyt Daavidin, palvelijani, olen voidellut hänet pyhällä öljylläni.

Biblia1776

20. Minä olen löytänyt palveliani Davidin: minä olen hänen voidellut pyhällä öljylläni.

CPR1642

21. Minä olen löytänyt palweliani Dawidin minä olen hänen woidellut pyhällä öljylläni.

Osat1551

21. Mine olen leutenyt minun Palueliani Dauidin/ Mine olen henen woidhellut minun Pyhen Öliuni cansa. (Minä olen löytänyt minun palwelijani Dawidin/ Minä olen hänen woidellut minun pyhän öljyni kanssa.)





MLV19

21 with whom my hand will be established. My arm also will strengthen him.

KJV

21. With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.

Luther1912

21. Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken.

RV'1862

21. Porque mi mano será firme con él; mi brazo también le fortificará:

RuSV1876

21 (88:22) Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.







FI33/38

22. Minun käteni on lujasti tukeva häntä, minun käsivarteni on häntä vahvistava.

Biblia1776

21. Minun käteni tukee häntä, ja minun käsivarteni vahvistaa häntä.

CPR1642

22. Minun käteni tuke händä ja minun käsiwarteni wahwista händä.

Osat1551

22. Minun käteni pite henen ylespitemen/ ia minun Käsiuarteni hende wahuistaman. (Minun käteni pitää hänen ylöspitämän/ ja minun käsiwarteni häntä wahwistaman.)





MLV19

22 The enemy will not exact from him, nor the son of wickedness afflict him.

KJV

22. The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.

Luther1912

22. Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;

RV'1862

22. No le atribulará enemigo: ni hijo de iniquidad le quebrantará:

RuSV1876

22 (88:23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.







FI33/38

23. Ei vihollinen yllätä häntä, eikä vääryyden mies häntä sorra;

Biblia1776

22. Ei pidä viholliset häntä voittaman, ja väärät ei pidä häntä sulloman.

CPR1642

23. Ei pidä wiholliset händä woittaman ja wäärät ei pidä händä sulloman.

Osat1551

23. Ei pidhe wiholiset hende ylitzeuoittaman/ Ja ne Wääret ei pidhe hende alassulloman. (Ei pidä wiholliset häntä ylitse woittaman/ Ja ne wäärät ei pidä häntä alassulloman.)





MLV19

23 And I will beat down his adversaries before him and kill* those who hate him,

KJV

23. And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

Luther1912

23. sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen;

RV'1862

23. Mas yo quebrantaré delante de él a sus enemigos: y heriré a sus aborrecedores.

RuSV1876

23 (88:24) Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.







FI33/38

24. vaan minä hävitän hänen ahdistajansa hänen edestänsä ja lyön hänen vihamiehensä maahan.

Biblia1776

23. Vaan minä lyön hänen vihollisensa hänen edestänsä; ja niitä, jotka häntä vihaavat, tahdon minä vaivata.

CPR1642

24. Waan minä lyön hänen wihollisens hänen edestäns ja jotca händä wihawat tahdon minä waiwata.

Osat1551

24. Waan mine tadhon henen Wiholisens lödhe henen edestens/ ia iotca hende wihauat/ mine tadhon waiuata. (Waan minä tahdon hänen wihollisensa lyödä hänen edestänsä/ ja jotka häntä wihaawat/ minä tahdon waiwata.)





MLV19

24 but my faithfulness and my loving kindness will be with him and in my name will his horn be exalted.

KJV

24. But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.

Luther1912

24. aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden.

RV'1862

24. Y mi verdad y mi misericordia serán con él; y en mi nombre será ensalzado su cuerno.

RuSV1876

24 (88:25) И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.







FI33/38

25. Minun uskollisuuteni ja armoni on hänen kanssansa, ja minun nimessäni kohoaa hänen sarvensa.

Biblia1776

24. Mutta minun totuuteni ja armoni pitää hänen tykönänsä oleman, ja hänen sarvensa pitää minun nimeeni nostettaman ylös.

CPR1642

25. Mutta minun totuudeni ja armoni pitä hänen tykönäns oleman ja hänen sarwens pitä minun nimeni nostettaman.

Osat1551

25. Mutta minun Totudheni ia Armoni pite henen tykenens oleman/ Ja henen Saruens pite minun Nimeheni ylesnostettaman. (Mutta minun totuuteni ja armoni pitää hänen tykönänsä oleman/ Ja hänen sarwensa pitää minun nimeheni ylösnostettaman.)





MLV19

25 I will also set his hand on the sea and his right hand on the rivers.

KJV

25. I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.

Luther1912

25. Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser.

RV'1862

25. Y pondré su mano en la mar, y en los ríos su diestra.

RuSV1876

25 (88:26) И положу на море руку его, и на реки – десницу его.







FI33/38

26. Minä asetan hänen kätensä vallitsemaan merta ja virtoja hänen oikean kätensä.

Biblia1776

25. Minä asetan hänen kätensä mereen, ja hänen oikian kätensä virtoihin.

CPR1642

26. Minä asetan hänen kätens mereen ja hänen oikian kätens wirtoihin.

Osat1551

26. Mine tadhon asetta henen Kätens Merehen/ ia henen Oikiakätens Wirtoihin. (Minä tahdon asettaa hänen kätensä merehen/ ja hänen oikean kätensä wirtoihin.)





MLV19

26 He will cry to me, You are my Father, my God and the rock of my salvation.

KJV

26. He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.

Luther1912

26. Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.

RV'1862

26. El me llamará: Mi padre eres tú, mi Dios, la roca de mi salud.

RuSV1876

26 (88:27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.







FI33/38

27. Hän kutsuu minua: 'Sinä olet minun isäni, sinä minun Jumalani ja pelastukseni kallio.'

Biblia1776

26. Näin hänen pitää minun kutsuman: sinä olet minun Isäni, Jumalani ja turvani, joka minua auttaa.

CPR1642

27. Näin hänen pitä minun cudzuman: sinä olet minun Isän minun Jumalan ja turwan joca minua autta.

Osat1551

27. Nein henen pite minua cutzuman/ Sine olet minun Iseni/ Minun Jumalani ia Turuani/ ioca minua autta. (Näin hänen pitää minua kutsuttaman/ Sinä olet minun Isäni/ Minun Jumalani ja turwani/ joka minua auttaa.)





MLV19

27 I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.

KJV

27. Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.

Luther1912

27. Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

RV'1862

27. Yo también le pondré por primogénito; alto sobre los reyes de la tierra.

RuSV1876

27 (88:28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,







FI33/38

28. Ja minä asetan hänet esikoiseksi, maan kuninkaista korkeimmaksi.

Biblia1776

27. Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.

CPR1642

28. Ja minä asetan hänen esicoisexi caickein corkeimmaxi Cuningasten seas maan päällä.

Osat1551

28. Ja mine tadhon asetta henen Esicoisexi/ Caickein corkeimaxi Kuningasten seas Maan päle. (Ja minä tahdon asettaa hänen esikoiseksi/ Kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.)





MLV19

28 I will keep my loving kindness for him everlasting. And my covenant will stand fast with him.

KJV

28. My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.

Luther1912

28. Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.

RV'1862

28. Para siempre le conservaré mi misericordia; y mi alianza será firme con él.

RuSV1876

28 (88:29) вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.







FI33/38

29. Minä säilytän armoni hänelle iankaikkisesti, ja minun liittoni hänen kanssaan on luja.

Biblia1776

28. Minä pidän hänelle armoni tähteellä ijankaikkisesti, ja minun liittoni pitää hänelle vahva oleman.

CPR1642

29. Minä pidän hänelle armoni tähdellä ijancaickisest ja minun lijttoni pitä hänelle wahwa oleman.

Osat1551

29. Iiancaikisesta mine tadhon henelle minun Armoni tedhelepite/ Ja minun Lijttoni pite henelle wahuan oleman. (Iankaikkisesti minä tahdon hänelle minun armoni tähdellä pitää/ Ja minun liittoni pitää hänelle wahwa oleman.)





MLV19

29 I will also make his seed to endure forever and his throne as the days of heaven.

KJV

29. His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.

Luther1912

29. Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.

RV'1862

29. Y pondré su simiente para siempre; y su trono como los dias de los cielos.

RuSV1876

29 (88:30) И продолжу вовек семя его, и престол его – как дни неба.







FI33/38

30. Minä annan hänen jälkeläistensä säilyä iäti ja hänen valtaistuimensa niin kauan, kuin taivaat pysyvät.

Biblia1776

29. Minä annan hänelle ijankaikkisen siemenen, ja vahvistan hänen istuimensa niinkauvan kuin taivaat pysyvät.

CPR1642

30. Minä annan hänelle ijancaickisen siemenen ja wahwistan hänen istuimens nijncauwan cuin taiwat pysywät.

Osat1551

30. Mine tadhon henelle ijancaikisen Siemenen anda/ Ja henen Stolins ylöspite/ nincauuan quin Taiuat pysyuet. (Minä tahdon hänelle iankaikkisen siemenen antaa/ Ja hänen tuolinsa ylöspitää/ niinkauan kuin taiwaat pysywät.)





MLV19

30 If his sons forsake my law and do not walk in my ordinances,

KJV

30. If his children forsake my law, and walk not in my judgments;

Luther1912

30. Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

RV'1862

30. Si dejaren sus hijos mi ley; y no anduvieren en mis juicios:

RuSV1876

30 (88:31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;







FI33/38

31. Jos hänen poikansa hylkäävät minun lakini eivätkä vaella minun oikeuksieni mukaan,

Biblia1776

30. Mutta jos hänen lapsensa minun lakini hylkäävät, ja ei vaella minun oikeudessani,

CPR1642

31. MUtta jos hänen lapsens minun Lakini hyljäwät ja ei waella minun oikeudesani.

Osat1551

31. MUtta ios henen Lapsens minun Lakini ylenandauat/ Ja euet waella minun Oikiudhessani. (Mutta jos hänen lapsensa minun lakini ylenantawat/ Ja eiwät waella minun oikeudessani.)





MLV19

31 if they break my statutes and do not keep my commandments,

KJV

31. If they break my statutes, and keep not my commandments;

Luther1912

31. so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

RV'1862

31. Si profanaren mis estatutos; y no guardaren mis mandamientos:

RuSV1876

31 (88:32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:







FI33/38

32. jos he minun säädökseni rikkovat eivätkä noudata minun käskyjäni,

Biblia1776

31. Jos he minun säätyni turmelevat, ja ei minun käskyjäni pidä;

CPR1642

32. Jos he minun säätyni rijwawat ja ei minun käskyjäni pidä.

Osat1551

32. Jos he minun Sätyni riuauat/ ia euet minun Keskyeni pidhe. (Jos he minun säätyni riiwaawat/ ja eiwät minun käskyäni pidä.)





MLV19

32 then I will visit their transgression with the rod and their iniquity with stripes,

KJV

32. Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.

Luther1912

32. so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;

RV'1862

32. Entónces visitaré con vara su rebelión, y con azotes sus iniquidades.

RuSV1876

32 (88:33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами – неправду их;







FI33/38

33. niin minä rankaisen vitsalla heidän rikoksensa ja heidän pahat tekonsa vitsauksilla;

Biblia1776

32. Niin minä heidän syntinsä vitsalla rankaisen, ja heidän pahat tekonsa haavoilla.

CPR1642

33. Nijn minä heidän syndins widzalla rangaisen ja heidän pahat tecons haawoilla.

Osat1551

33. Nin mine tadhon heiden Synnins Witzalla rangaista/ Ja heiden Pahatteghonsa haauoilla. (Niin minä tahdon heidän syntinsä witsalla rangaista/ Ja heidän pahat tekonsa haawoilla.)





MLV19

33 but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.

KJV

33. Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

Luther1912

33. aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.

RV'1862

33. Mas mi misericordia no la quitaré de él: ni falsearé mi verdad.

RuSV1876

33 (88:34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.







FI33/38

34. mutta armoani en minä ota häneltä pois enkä vilpistele uskollisuudestani.

Biblia1776

33. Mutta armoani en minä hänestä käännä pois, enkä salli totuuteni vilpistellä.

CPR1642

34. Mutta minun armojani en minä hänestä käännä pois engä salli minun totudeni wilpistellä.

Osat1551

34. Mutta minun Armoiani en tadho/ Heneste poiskäendä/ engä salli minun Totudheni wilpistelle. (Mutta minun armojani en tahdo/ Hänestä poiskääntää/ enkä salli minun totuuteni wilpistellä.)





MLV19

34 I will not break my covenant, nor alter the thing that has gone out of my lips.

KJV

34. to me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.

Luther1912

34. Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.

RV'1862

34. No profanaré mi concierto, ni mudaré lo que ha salido de mis labios.

RuSV1876

34 (88:35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из устМоих.







FI33/38

35. En minä liittoani riko, enkä muuta sitä, mikä on minun huuliltani lähtenyt.

Biblia1776

34. En minä riko liittoani, ja mitä minun suustani käynyt on, en minä muuta.

CPR1642

35. En minä rijwa lijttoani ja mitä minun suustani käynyt on en minä muuta.

Osat1551

35. Em mine tadho minun Lijttoni riuata/ ia mite minun Suustani vloskeunyt on/ em mine tacaperinwedhe. (En minä tahdo minun liittoni riiwata/ ja mitä minun suustani uloskäynyt on/ en minä takaperin wedä.)





MLV19

35 I have sworn once by my holiness; I will not lie to David.

KJV

35. worn by my holiness that I will not lie unto David.

Luther1912

35. Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:

RV'1862

35. Una vez juré por mi santuario: No mentiré a David.

RuSV1876

35 (88:36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?







FI33/38

36. Minä olen kerran vannonut pyhyyteni kautta, ja totisesti, minä en Daavidille valhettele:

Biblia1776

35. Minä olen vihdoin vannonut pyhyyteni kautta: en minä Davidille valehtele.

CPR1642

36. Minä olen wihdoin wannonut pyhydeni cautta en minä Dawidille walhettele.

Osat1551

36. Widhoin mine olen wannonut minun Pyhydheni cautta/ Em mine tadho Dauidin edes waledhella. (Wihdoin minä olen wannonut minun pyhyyteni kautta/ En minä tahdo Dawidin edessä walehdella.)





MLV19

36 His seed will endure everlasting and his throne as the sun before me.

KJV

36. His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

Luther1912

36. Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

RV'1862

36. Su simiente será para siempre, y su trono como el sol delante de mí.

RuSV1876

36 (88:37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,







FI33/38

37. Hänen jälkeläisensä pysyvät iankaikkisesti, ja hänen valtaistuimensa on minun edessäni niinkuin aurinko,

Biblia1776

36. Hänen siemenensä on oleva ijankaikkisesti, ja hänen istuimensa minun edessäni niinkuin aurinko.

CPR1642

37. Hänen siemenens on olewa ijancaickisest ja hänen istuimens minun edesäni nijncuin Auringo.

Osat1551

37. Henen siemenens pite ijancaikisesta oleman/ Ja henen Stolins minun edesseni ninquin Auringoinen. (Hänen siemenensä pitää iankaikkisesti oleman/ Ja hänen tuolinsa minun edessäni niinkuin aurinkoinen.)





MLV19

37 It will be established everlasting as the moon and as the faithful witness in the sky. Selah.

KJV

37. It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.

Luther1912

37. wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein." (Sela.)

RV'1862

37. Como la luna será firme para siempre, la cual será testigo fiel en el cielo. Selah.

RuSV1876

37 (88:38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах".







FI33/38

38. se pysyy lujana iankaikkisesti niinkuin kuu. Ja todistaja pilvissä on uskollinen.' Sela.

Biblia1776

37. Ja niinkuin kuu, vahvistetaan se ijankaikkisesti, ja on vahvana niinkuin todistus pilvissä, Sela!

CPR1642

38. Ja nijncuin Cuu wahwistetan hän ijancaickisest ja on wahwana nijncuin todistus pilwisä. Sela.

Osat1551

38. Ja ninquin se Cw/ pite henen wahuistettaman ijancaikisesta/ Ja ninquin se Todhistos piluis wissin oleman. Sela. (Ja niinkuin se kuu/ pitää hänen wahwistettaman iankaikkisesti/ Ja niinkuin se todistus pilwissä wissin oleman. Sela.)





MLV19

38 But you have cast off and rejected. You have been angry with your anointed.

KJV

38. But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

Luther1912

38. Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.

RV'1862

38. Y tú desechaste, y menospreciaste a tu ungido, y airástete con él.

RuSV1876

38 (88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;







FI33/38

39. Ja kuitenkin sinä hylkäsit voideltusi ja pidit häntä halpana ja olet vihastunut häneen.

Biblia1776

38. Vaan nyt sinä syökset ja heität pois, ja vihastut voidellulles.

CPR1642

39. WAan nyt sinä syöxät ja heität pois ja wihastut woidellulles.

Osat1551

39. WAan nyt sine poissöxet ia poisheitet/ Ja wihastut sinun woidheltus cansa. (Waan nyt sinä poissyökset ja poisheität/ Ja wihastut sinun woideltusi kanssa.)





MLV19

39 You have spurned the covenant of your servant. You have profaned his crown to the ground.

KJV

39. Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.

Luther1912

39. Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.

RV'1862

39. Rompiste el concierto de tu siervo; profanaste a tierra su corona.

RuSV1876

39 (88:40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;







FI33/38

40. Sinä olet purkanut palvelijasi liiton, olet häväissyt hänen kruununsa, olet heittänyt sen maahan.

Biblia1776

39. Sinä särjet palvelias liiton, ja tallaat hänen kruununsa maahan.

CPR1642

40. Sinä särjet palwelias lijton ja tallat hänen cruununs maahan.

Osat1551

40. Sine seriet sinun Paluelias Lijton/ ia alastallat henen Crununs mahan. (Sinä särjet sinun palwelijasi liiton/ ja alastallaat hänen kruununsa maahan.)





MLV19

40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.

KJV

40. Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

Luther1912

40. Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.

RV'1862

40. Aportillaste todos sus vallados; has quebrantado sus fortalezas.

RuSV1876

40 (88:41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.







FI33/38

41. Sinä olet särkenyt kaikki hänen muurinsa, olet pannut raunioiksi hänen linnoituksensa.

Biblia1776

40. Sinä rikot hänen muurinsa, ja annat hänen linnansa särjettää.

CPR1642

41. Sinä ricot hänen muurins ja annat hänen linnans särjettä.

Osat1551

41. Sine ricot henen Murinsa/ Ja annat henen Linnansa seriette. (Sinä rikot hänen muurinsa/ Ja annat hänen linnansa särjettää.)





MLV19

41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.

KJV

41. All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

Luther1912

41. Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.

RV'1862

41. Robáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio a sus vecinos.

RuSV1876

41 (88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.







FI33/38

42. Kaikki tienkulkijat ovat häntä ryöstäneet, hän on joutunut naapuriensa häväistäväksi.

Biblia1776

41. Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.

CPR1642

42. Händä raatelewat caicki ohidzekäywäiset hän on tullut läsnäolewaisillens nauroxi.

Osat1551

42. Hende raateleuat caiki ne ohitzekeuueiset/ Hen on tullut/ henen Naburillens Nauroxi. (Häntä raatelewat kaikki ne ohitsekäywäiset/ Hän on tullut/ hänen naapurillensa nauruksi.)





MLV19

42 You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all his enemies to rejoice.

KJV

42. Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

Luther1912

42. Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.

RV'1862

42. Ensalzaste la diestra de sus enemigos; alegraste a todos sus adversarios.

RuSV1876

42 (88:43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;







FI33/38

43. Sinä olet korottanut hänen vihollistensa oikean käden, olet tuottanut ilon kaikille hänen vihamiehillensä.

Biblia1776

42. Sinä korotat hänen vihollistensa oikian käden, ja ilahutat kaikki hänen vainollisensa.

CPR1642

43. Sinä corgotat hänen wihollistens oikian käden ja ilahutat caicki hänen wainollisens.

Osat1551

43. Sine yleskorghotat henen Wiholistens Oikiankädhen/ Ja ilahutat caiki henen wainolisens. (Sinä ylöskorotat hänen wihollistensa oikean käden/ Ja ilahdutat kaikki hänen wainollisensa.)





MLV19

43 Yes, you turn back the edge of his sword and have not made him to stand in the battle.

KJV

43. Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

Luther1912

43. Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.

RV'1862

43. Embotaste asimismo el filo de su espada; y no le levantaste en la batalla.

RuSV1876

43 (88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;







FI33/38

44. Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.

Biblia1776

43. Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa,

CPR1642

44. Hänen mieckans woiman olet sinä myös ottanut pois ja et salli hänen woitta sodasa.

Osat1551

44. Henen Miecans woiman sine olet mös poisottanut/ ia et sine salli henen woitta sodhassa. (Hänen miekkansa woiman sinä olet myös poisottanut/ ja et sinä salli hänen woittaa sodassa.)





MLV19

44 You have made his brightness to cease and cast his throne down to the ground.

KJV

44. Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

Luther1912

44. Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.

RV'1862

44. Hiciste cesar su claridad, y echaste por tierra su trono.

RuSV1876

44 (88:45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю;







FI33/38

45. Sinä olet tehnyt hänen loistostansa lopun ja olet syössyt maahan hänen valtaistuimensa.

Biblia1776

44. Sinä hävitit hänen puhtautensa, ja annoit hänen istuimensa kaatua maahan.

CPR1642

45. Sinä häwitit hänen puhtaudens ja paiscat hänen istuimens maahan.

Osat1551

45. Sine häuitit henen Puchtaudhens/ ia paiskat henen Stolins Maan päle. (Sinä häwitit hänen puhtautensa/ ja paiskaat hänen tuolinsa maan päälle.)





MLV19

45 The days of his youth you have shortened. You have covered him with shame. Selah.

KJV

45. The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.

Luther1912

45. Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.)

RV'1862

45. Acortaste los dias de su juventud; cubrístele de vergüenza. Selah.

RuSV1876

45 (88:46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом.







FI33/38

46. Sinä olet lyhentänyt hänen nuoruutensa päivät, olet hänet häpeällä peittänyt. Sela.

Biblia1776

45. Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat, ja peität hänen häpiällä, Sela!

CPR1642

46. Sinä lyhennät hänen nuorudens ajat ja peität hänen häpiällä. Sela.

Osat1551

46. Sine lyhennet henen Norudhens aiat/ Ja peitet henen häpien cansa. Sela. (Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat/ Ja peität hänen häpeän kanssa. Sela.)





MLV19

46 How long, O Jehovah? Will you hide yourself forever? Shall your wrath burn like fire?

KJV

46. How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?

Luther1912

46. HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

RV'1862

46. ¿Hasta cuándo, o! Jehová? ¿Esconderte has para siempre? ¿Arderá para siempre tu ira como el fuego?

RuSV1876

46 (88:47) Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно,будет пылать ярость Твоя, как огонь?







FI33/38

47. Kuinka kauan sinä, Herra, itsesi yhäti kätket? Kuinka kauan sinun vihasi tulena palaa?

Biblia1776

46. Herra, kuinka kauvan sinä sinus niin salaat? ja annat hirmuisuutes palaa niinkuin tulen?

CPR1642

47. HERra cuinga cauwan sinä sinus nijn salat ? ja annat hirmuisudes pala nijncuin tulen ?

Osat1551

47. HERRA/ quincauuan sine tadhot ratki sinus nin salata? Ja annat sinun Hirmudhes pala ninquin Tulen? (HERRA/ kuinkauan sinä tahdot ratki sinussa niin salata? Ja annat sinun hirmuitesi palaa niinkuin tulen?)





MLV19

47 O remember how short my time is, for what vanity you have created all the sons of men!

KJV

47. Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

Luther1912

47. Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?

RV'1862

47. Acuérdate cuanto sea mi tiempo: ¿pór qué criaste sujetos a vanidad a todos los hijos del hombre?

RuSV1876

47 (88:48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сыновчеловеческих?







FI33/38

48. Muista, kuinka lyhyt minun elämäni on, kuinka katoavaisiksi sinä olet luonut kaikki ihmislapset.

Biblia1776

47. Muista, kuinka lyhyt minun elämäni on: miksis tahdoit kaikki ihmiset hukkaan luoda?

CPR1642

48. Muista cuinga lyhyt minun elämän on mixis tahdoit caicki ihmiset huckan luoda ?

Osat1551

48. Muista/ quinga lyhyt minun Elemen on/ Mixis tadhot caiki Inhimiset huckan loodhuxi saatta? (Muista/ kuinka lyhyt minun elämäni on/ Miksis tahdot kaikki ihmiset hukkaan luoduksi saattaa?)





MLV19

48 What man is he who will live and not see death, who will deliver his soul from the power of Sheol? Selah.

KJV

48. What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

Luther1912

48. Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela.)

RV'1862

48. ¿Qué hombre vivirá, y no verá muerte? ¿escapará su alma del poder del sepulcro? Selah.

RuSV1876

48 (88:49) Кто из людей жил – и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?







FI33/38

49. Kuka on se mies, joka jää eloon eikä kuoloa näe, joka pelastaa sielunsa tuonelan kädestä? Sela.

Biblia1776

48. Kuka elää, ja ei näe kuolemaa? kuka sielunsa tuonelan käsistä pelastaa? Sela!

CPR1642

49. Cuca elä ja ei näe cuolemata ? joca sieluns Helwetin käsistä pelasta ? Sela.

Osat1551

49. Cussa on iocu quin elepi/ ia ei näe Coolematta? Joca Sielunsa Heluetin käsiste pelastapi? Sela. (Kussa on joku kuin elääpi/ ja ei näe kuolematta? Joka sielunsa helwetin käsistä pelastaapi? Sela.)





MLV19

49 Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness?

KJV

49. Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?

Luther1912

49. HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?

RV'1862

49. Señor, ¿dónde están tus antiguas misericordias? Jurado has a David por tu verdad.

RuSV1876

49 (88:50) Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиноюТвоею.







FI33/38

50. Herra, missä ovat sinun entiset armotekosi, jotka sinä uskollisuudessasi vannoit Daavidille?

Biblia1776

49. Herra, kussa ovat sinun entiset armos, jotkas Davidille vannonut olet totuudessas?

CPR1642

50. HERra cusa owat sinun endiset armos ? jotcas Dawidille wannonut olet sinun totudesas ?

Osat1551

50. HERRA/ cussa ouat sinun entiset Armos? Jotcas Dauidhille wannonut olet sinun Totudhesas? (HERRA/ kussa owat sinun entiset armosi? Jotkas Dawidille wannonut olet sinun totuudessasi?)





MLV19

50 Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my bosom all the mighty peoples,

KJV

50. Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;

Luther1912

50. Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,

RV'1862

50. Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos, que yo llevo de muchos pueblos en mi seno:

RuSV1876

50 (88:51) Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;







FI33/38

51. Ajattele, Herra, palvelijaisi häpäisyä ja mitä minun kaikilta noilta monilta kansoilta täytyy povessani kestää,

Biblia1776

50. Muista, Herra, palveliais pilkkaa, jonka minä kannan helmassani, kaikista niin monista kansoista,

CPR1642

51. Muista HERra palwelias pilcka jonga minä cannan helmasani caikista nijn monista Canssoista.

Osat1551

51. Muista HERRA sinun Palueliadhes pilcan päle/ Jonga mine cannan helmassani/ caikista nin monista Canssoista. (Muista HERRA sinun palwelijasi pilkan päälle/ Jonka minä kannan helmassani/ kaikista niin monista kansoista.)





MLV19

51 with which your enemies have reproached, O Jehovah, with which they have reproached the footsteps of your anointed.

KJV

51. Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

Luther1912

51. mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.

RV'1862

51. Porque tus enemigos, o! Jehová, han deshonrado, porque tus enemigos han deshonrado las pisadas de tu ungido.

RuSV1876

51 (88:52) как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.







FI33/38

52. kun, Herra, sinun vihollisesi herjaavat, herjaavat sinun voideltusi askeleita.

Biblia1776

51. Joilla, Herra, vihollises pilkkaavat, joilla he pilkkaavat voideltus askelia.

CPR1642

52. Joilla Herra wihollises sinua pilckawat joilla he pilckawat sinun woideltuis jäljet.

Osat1551

52. Joilla HERRA sinun Wiholises sinua pilcauat/ Joilla he pilcauat ia Jalghoillans tallauat sinun Christuses. (Joilla HERRA sinun wihollisesi sinua pilkkaawat/ Joilla he pilkkaawat ja jaloillansa tallaawat sinun Kristuksesi.)





MLV19

52 Praise Jehovah everlasting. Truly and Truly.

KJV

52. Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.

Luther1912

52. Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen.

RV'1862

52. Bendito Jehová para siempre. Amén y Amén.

RuSV1876

52 (88:53) Благословен Господь вовек! Аминь, аминь.







FI33/38

53. Kiitetty olkoon Herra iankaikkisesti. Amen, amen.

Biblia1776

52. Kiitetty olkoon Herra ijankaikkisesti, amen! ja amen!

CPR1642

53. Kijtetty olcon HERRA ijancaickisest Amen Amen.

Osat1551

53. Kijtetty olcohon HERRA ijancaikisesta/ AMEN/ AMEN. (Kiitetty olkohon HERRA iankaikkisesti/ AMEN/ AMEN.)