PSALMIT


PSALMI 142




 




Ahdistetun rukous.







FI33/38

1. Daavidin mietevirsi, hänen ollessaan luolassa; rukous.

Biblia1776

1. Davidin oppi ja rukous, kuin hän luolassa oli.

CPR1642

1. Dawidin oppi rucoelda cosca hän luolas oli.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Oppi/ rucoelta/ Coska hen Lolas oli. (Yksi Dawidin oppi/ rukoelma/ koska hän luolassa oli.)





MLV19

1 I cry with my voice to Jehovah. I make supplication with my voice to Jehovah.

KJV

1. Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.<p/>I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.

Luther1912

1. Eine Unterweisung Davids, ein Gebet, da er in der Höhle war. Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme; ich flehe zum HERRN mit meiner Stimme;

RV'1862

1. Masquil de David, cuando estaba en la cueva: Oración. CON mi voz clamaré a Jehová: con mi voz pediré misericordia a Jehová.

RuSV1876

1 (141:1) Учение Давида. Молитва его, когда он был в пещере. Голосом моим к Господу воззвал я, голосом моим к Господу помолился;







FI33/38

2. Minä korotan ääneni ja huudan Herraa, minä korotan ääneni ja rukoilen Herralta armoa.

Biblia1776

(H142:2) Minä huudan Herran tykö äänelläni, ja rukoilen Herraa äänelläni.

CPR1642

2. MInä pargun HERran tygö minun änelläni ja rucoilen HERra minun huudollani.

Osat1551

2. MIne parghun HERRAN tyge/ minun Änelleni/ Ja rucolen HERRA minun Hwdhollani. (Minä parun HERRAN tykö/ minun äänelläni/ ja rukoilen HERRAA minun huudollani.)





MLV19

2 I pour out my complaint before him. I show my trouble before him.

KJV

2. I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.

Luther1912

2. ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not.

RV'1862

2. Delante de él derramaré mi querella: delante de él denunciaré mi angustia.

RuSV1876

2 (141:2) излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему.







FI33/38

3. Minä vuodatan hänen eteensä valitukseni, kerron hänelle ahdistukseni.

Biblia1776

2. Minä vuodatan ajatukseni hänen edessänsä, ja osoitan hänelle hätäni,

CPR1642

3. Minä wuodatan minun puheni hänen edesäns ja osotan hänelle minun hätäni.

Osat1551

3. Mine vloswodhatan minun puheni henen edesens/ ia osotan henelle minun Häteni. (Minä uloswuodatan minun puheeni hänen edessänsä/ ja osoitan hänelle minun hätäni.)





MLV19

3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk they have hidden a snare for me.

KJV

3. When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.

Luther1912

3. Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, darauf ich gehe.

RV'1862

3. Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tu conociste mi senda: en el camino en que andaba, me escondieron lazo.

RuSV1876

3 (141:3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути,которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.







FI33/38

4. Kun minun henkeni minussa nääntyy, niin sinä tunnet minun tieni. Polulle, jota minä käyn, he ovat virittäneet paulan minun eteeni.

Biblia1776

3. Koska henkeni on ahdistuksessa, niin sinä tiedät käymiseni: tielle, jota minä vaellan, asettavat he paulat eteeni.

CPR1642

4. Cosca minun hengen on ahdistuxes nijn sinä corjat minua he asettawat paulat minun eteeni tielleni jota minä waellan.

Osat1551

4. Coska minun Hengeni adhistoxes ombi/ nin sine coriat minua/ He asettauat Paulat minun eteheni/ tielleni/ iota mödhen mine waellan. (Koska minun henkeni ahdistuksessa ompi/ niin sinä korjaat minua/ He asettawat paulat minun eteeni/ tielleni/ jota myöten minä waellan.)





MLV19

4 Look on my right hand and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul.

KJV

4. I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.

Luther1912

4. Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an.

RV'1862

4. Consideraba hacia mi mano derecha y miraba, y no había quien me conociese: no tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.

RuSV1876

4 (141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей.







FI33/38

5. Katso minun oikealle puolelleni ja näe: ei kukaan minua tunne. Ei ole minulla pakopaikkaa, ei kukaan minun sielustani välitä.

Biblia1776

4. Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani.

CPR1642

5. Cadzele oikialle kädelle ja näe siellä ei yxikän tahdo minua tuta en minä taida paeta ei tottele kengän minun sieluani.

Osat1551

5. Catzele Oikialle kädhelle/ ia näe/ sielle ei yxiken tadho minua tuta/ em mine taidha paeta/ eikengen tottele minun Sieluani. (Katsele oikealle kädelle/ ja näe/ siellä ei yksikään tahdo minua tuta/ en minä taida paeta/ eikenkään tottele minun sieluani.)





MLV19

5 I cried to you, O Jehovah. I said, You are my refuge, my portion in the land of the living.

KJV

5. I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.

Luther1912

5. HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen.

RV'1862

5. Clamé a tí, o! Jehová; dije: Tú eres mi esperanza, y mi porción en la tierra de los vivientes.

RuSV1876

5 (141:5) Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и частьмоя на земле живых.







FI33/38

6. Minä huudan sinun puoleesi, Herra; minä sanon: Sinä olet minun turvani, minun osani elävien maassa.

Biblia1776

5. Herra, sinua minä huudan ja sanon: sinä olet minun toivoni ja minun osani elävien maalla.

CPR1642

6. HERra sinua minä huudan ja sanon: sinä olet minun toiwon ja minun osan eläwitten maalla.

Osat1551

6. HERRA/ sinun tyges mine hwdhan ia sanon/ Sine olet minun Toiuon/ Ja minun Osan/ nijnen Eleuiten maalla. (HERRA/ sinun tykösi minä huudan ja sanon/ Sinä olet minun toiwoni/ ja minun osani/ niiden eläwien maalla.)





MLV19

6 Attend to my cry, because I am brought very low. Deliver me from my persecutors, because they are stronger than I.

KJV

6. Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.

Luther1912

6. Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.

RV'1862

6. Escucha mi clamor, que estoy afligido mucho: escápame de los que me persiguen; porque son más fuertes que yo.

RuSV1876

6 (141:6) Внемли воплю моему, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня.







FI33/38

7. Tarkkaa minun huutoani, sillä minä olen sangen viheliäinen, pelasta minut vainoojistani, sillä he ovat minua väkevämmät.

Biblia1776

6. Ota vaari minun rukouksestani, sillä minua vaivataan sangen: pelasta minua vainollisistani; sillä he ovat minua väkevämmät.

CPR1642

7. Ota waari minun rucouxestani sillä minua waiwatan sangen pelasta minua wainollisistani: sillä he owat minua wäkewemmät.

Osat1551

7. Wari ota minun neurest Rucouxestani/ Sille ette mine sangen waiuatan/ Pelasta minua minun Wainolisistani/ Sille he ouat minulle wäkeuemmet. (Waarin ota minun nöyrästä rukouksestani/ sillä että minä sangen waiwataan/ Pelasta minua minun wainollisistani/ sillä he owat minulle wäkewämmät.)





MLV19

7 Bring my soul out of prison that I may give thanks to your name. The righteous will encompass me around, because you will deal bountifully with me.

KJV

7. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.

Luther1912

7. Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust.

RV'1862

7. Saca mi alma de la cárcel, para que alabe tu nombre: conmigo se coronarán los justos, cuando me hubieres hecho bien.

RuSV1876

7 (141:7) Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.







FI33/38

8. Vie minun sieluni ulos vankeudesta kiittämään sinun nimeäsi. Vanhurskaat kokoontuvat minun ympärilleni, kun sinä minulle hyvin teet.

Biblia1776

7. Vie minun sieluni vankeudesta ulos kiittämään sinun nimeäs: vanhurskaat kokoontuvat minun tyköni, koskas minulle hyvästi teet.

CPR1642

8. Wie minun sielun fangeudesta ulos kijttämän sinun nimes wanhurscat coconduwat minun tygöni coscas minulle hywästi teet.

Osat1551

8. Uloswie minun Sielun Tornista/ ette mine madhaisin kijtte sinun Nimees/ Ne wanhurskat minun tykeni cocoundeuat coskas hyuesti teet minua wastan. (Uloswie minun sieluni tornista/ että minä mahtaisin kiittää sinun nimeäsi/ Ne wanhurskaat minun tyköni kokoontuwat koskas hywästi teet minua wastaan.)