PSALMIT


PSALMI 2




 




Turha on taistella Herran voideltua vastaan.







FI33/38

1. Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat?

Biblia1776

1. Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?

CPR1642

1. MIxi pacanat kiucuidzewat ja Canssat turhia ajattelewat ?

Osat1551

1. MIxi Pacanat kiuckuuitzeuat/ ia Canssat turhia puhuuat? (Miksi pakanat kiukuitsewat/ ja kansat turhia puhuwat?)





MLV19

1 Why do the nations rage and the peoples meditate vain things?

KJV

1. Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

Luther1912

1. Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?

RV'1862

1. ¿POR qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan vanidad?

RuSV1876

1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?







FI33/38

2. Maan kuninkaat nousevat, ruhtinaat yhdessä neuvottelevat Herraa ja hänen voideltuansa vastaan:

Biblia1776

2. Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan.

CPR1642

2. Maan Cuningat hangidzewat heitäns ja herrat keskenäns neuwo pitäwät HERra ja hänen woideltuans wastan.

Osat1551

2. Ne Kuningat Maan päle heitens hangitzit/ ia ne Herrat keskenens Neuuopiteuet/ site HERRA ia henen Woidheltuans wastan. (Ne kuninkaat maan päällä heitänsä hankitsit/ ja ne herrat keskenänsä neuwoa pitäwät/ sitä HERRAA ja hänen woideltuansa wastaan.)





MLV19

2 The kings of the earth set themselves and the rulers take counsel together, against Jehovah and against his anointed, saying,

KJV

2. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

Luther1912

2. Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:

RV'1862

2. Estarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán en uno contra Jehová, y contra su ungido, diciendo:

RuSV1876

2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его.







FI33/38

3. Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän köytensä.

Biblia1776

3. Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.

CPR1642

3. Catcaiscam heidän sitens ja heittäkäm meistäm pois heidän köytens.

Osat1551

3. Catkaiskam heiden Siteens/ ia poisheittekem meisten heiden Ikeens. (Katkaiskaamme heidän siteensä/ ja poisheittäkäämme meistän heidän ikeensä.)





MLV19

3 Let us break their bonds apart and cast away their cords from us.

KJV

3. Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

Luther1912

3. Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!

RV'1862

3. Rompamos sus coyundas: y echemos de nosotros sus cuerdas.

RuSV1876

3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".







FI33/38

4. Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä.

Biblia1776

4. Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.

CPR1642

4. Mutta joca taiwas asu naura heitä ja HERra pilcka heitä.

Osat1551

4. Mutta se ioca Taiuaas asupi/ naurapi heite/ ia HERRA sylkepi heite. (Mutta se joka taiwaassa asuupi/ nauraapi heitä/ ja HERRA sylkeepi heitä.)





MLV19

4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will mock them.

KJV

4. He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.

Luther1912

4. Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.

RV'1862

4. El que mora en los cielos se reirá: el Señor se burlará de ellos.

RuSV1876

4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.







FI33/38

5. Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan:

Biblia1776

5. Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.

CPR1642

5. Kerran hän puhu heille wihoisans ja hirmuisudesans peljättä heitä.

Osat1551

5. Wihdhoin hen puhupi heille wihoisans/ ia henen hirmoudhesans peliettepi hen heite. (Wihdoin hän puhuupi heille wihoissansa/ ja hänen hirmuisuudessansa peljättääpi hän heitä.)





MLV19

5 Then he will speak to them in his wrath and distress them in his great displeasure.

KJV

5. Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.

Luther1912

5. Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.

RV'1862

5. Entónces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará.

RuSV1876

5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:







FI33/38

6. Minä olen asettanut kuninkaani Siioniin, pyhälle vuorelleni.

Biblia1776

6. Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.

CPR1642

6. MUtta minä asetin minun Cuningani Zionin minun pyhälle wuorelleni.

Osat1551

6. Mutta mine asetin minun Kuningaani/ Zionin pyhen Woreni päle. (Mutta minä asetin minun kuninkaani/ Sionin pyhän wuoreni päälle.)





MLV19

6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.

KJV

6. Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.

Luther1912

6. Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.

RV'1862

6. Y yo te establecí mi rey sobre Sión, el monte de mi santidad.

RuSV1876

6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;







FI33/38

7. Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin.

Biblia1776

7. Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.

CPR1642

7. Minä saarnan sencaltaisest säädyst josta HERra minulle sanoi: Sinä olet minun poican tänäpän minä sinun synnytin.

Osat1551

7. Mine tadhon sarnata sencaltaisest * Sädhyst iosta HERRA minulle sanoi/ Sine olet minun Poican/ Tenepene mine synnytin sinun. (Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta HERRA minulle sanoi/ Sinä olet minun Poikani/ tänäpänä minä synnytin sinun.)





MLV19

7 I will tell of the decree. Jehovah said to me, You are my Son, this day I have fathered you.

KJV

7. I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

Luther1912

7. Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:

RV'1862

7. Yo recitaré el decreto. Jehová me dijo: Mi hijo eres tú: yo te engendré hoy.

RuSV1876

7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;







FI33/38

8. Ano minulta, niin minä annan pakanakansat sinun perinnöksesi ja maan ääret sinun omiksesi.

Biblia1776

8. Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.

CPR1642

8. Ano minulda nijn minä annan sinulle pacanat sinun perinnöxes ja mailman äret omaxes.

Osat1551

8. Ano minulda/ nin mine annan Sinulle ne Pacanat sinun Pericunnaxes/ ia mailman äret Omaisudhexes (Ano minulta/ niin minä annan sinulle ne pakanat sinun perikunnaksesi/ ja maailman ääret omaisuudeksesi.)





MLV19

8 Ask of me and I will give you the nations (as) your inheritance and the outermost parts of the earth as your possession.

KJV

8. Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

Luther1912

8. heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.

RV'1862

8. Demándame, y yo daré las gentes por tu heredad, y por tu posesión los cabos de la tierra.

RuSV1876

8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;







FI33/38

9. Rautaisella valtikalla sinä heidät muserrat, niinkuin saviastian sinä särjet heidät.

Biblia1776

9. Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman.

CPR1642

9. Sinä särjet heitä rautaisella waldicalla ja nijncuin sawisen astian heitä murennat.

Osat1551

9. Sinun pite heite raudhaisel Waltical serckemen/ ia ninquin Sauisenastian heite murendaman. (Sinun pitää heitä rautaisella waltikalla särkemän/ ja niinkuin sawisen astian heitä murentaman.)





MLV19

9 You will smash them with a rod of iron, you will dash them in pieces like a potter's vessel.

KJV

9. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.

Luther1912

9. Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."

RV'1862

9. Quebrantarlos has con vara de hierro: como vaso de ollero los desmenuzarás.

RuSV1876

9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".







FI33/38

10. Tulkaa siis järkiinne, kuninkaat, maan tuomarit, ottakaa nuhteesta vaari.

Biblia1776

10. Nyt te kuninkaat, siis ymmärtäkäät, ja te maan tuomarit, antakaat teitänne kurittaa.

CPR1642

10. Nyt te Cuningat sijs ymmärtäkät ja te maan Duomarit andacat teitän curitta.

Osat1551

10. Nyt te Kuningat sijs ymmerteket/ ia te Domarit maan päle/ andacat teiten opetetta. (Nyt te kuninkaat siis ymmärtäkäät/ ja te tuomarit maan päällä/ antakaat teitän opetettaa.)





MLV19

10 Now therefore be wise, O you* kings. Be instructed, you* judges of the earth.

KJV

10. Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.

Luther1912

10. So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!

RV'1862

10. Y ahora reyes entendéd: admitíd consejo jueces de la tierra.

RuSV1876

10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!







FI33/38

11. Palvelkaa Herraa pelvolla ja iloitkaa vavistuksella.

Biblia1776

11. Palvelkaat Herraa pelvossa, ja iloitkaat vavistuksessa.

CPR1642

11. Palwelcat HERra pelgosa ja iloitcat wapistuxes.

Osat1551

11. Paluelkat HERRA pelghossa/ ia iloitka teiten wapistoxes. (Palwelkaat HERRAA pelossa/ ja iloitkaa teitän wapistuksessa.)





MLV19

11 Serve Jehovah with fear and rejoice with trembling.

KJV

11. Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.

Luther1912

11. Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!

RV'1862

11. Servíd a Jehová con temor: y alegráos con temblor.

RuSV1876

11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.







FI33/38

12. Antakaa suuta pojalle, ettei hän vihastuisi ettekä te hukkuisi tiellänne. Sillä hänen vihansa syttyy äkisti. Autuaat ovat kaikki, jotka häneen turvaavat.

Biblia1776

12. Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat.

CPR1642

12. Andacat suuta Pojan ettei hän wihastuis ja te huckuisitte tiellä: sillä hänen wihans sytty pian. Mutta autuat owat ne jotca häneen uscaldawat.

Osat1551

12. Swtaandacat sille Poialle/ ettei hen wihastuis/ ia te hukuisit tielde/ Sille henen wihans pian ylessyttypi/ Mutta Autuat ouat ne caiki/ iotca henen pälens wskaldauat. (Suuta antakaat sille Pojalle/ ettei hän wihastuisi/ ja te hukkuisit tieltä/ Sillä hänen wihansa pian ylössyttyypi/ Mutta autuaat owat ne kaikki/ jotka hänen päällensä uskaltawat.)





MLV19

12 Kiss the Son, lest he is angry and you* perish in the way, because his wrath will soon be kindled. All those who take refuge in him are fortunate.

KJV

12. Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.

Luther1912

12. Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!

RV'1862

12. Besád al hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino: cuando se encendiere un poco su furor, bienaventurados todos los que confian en él.

RuSV1876

12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.