PSALMIT


PSALMI 10




 




Rukous, että Herra pelastaisi sorretut röyhkeistä jumalattomista.







FI33/38

1. Miksi, Herra, seisot niin kaukana, miksi kätkeydyt ahdingon aikoina?

Biblia1776

1. Miksis Herra niin kaukana seisot, ja tuskan ajalla sinus peität?

CPR1642

1. MIxis HERra nijn cauwas menet ja tuscan ajalla sinus peität ?

Osat1551

1. MIxi sine HERRA/ nin ylencauas poismenet? ia tuskan aialla sinus peitet? (Miksi sinä HERRA/ niin ylenkauas poismenet? ja tuskan ajalla sinus peität?)





MLV19

1 Why do you stand afar off, O Jehovah? Why do you hide yourself in times of trouble?

KJV

1. Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?

Luther1912

1. HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?

RV'1862

1. ¿POR qué estás léjos, Jehová? ¿por qué te escondes en los tiempos de la angustia?

RuSV1876

1 (9:22) Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби?







FI33/38

2. Jumalattomien ylpeyden tähden kurja kärsii, takertuu heidän punomiinsa juoniin.

Biblia1776

2. Ylpeydessänsä jumalatoin vainoo köyhää: käsitettäköön he heidän juonissansa, joita he ajattelevat.

CPR1642

2. Nijncauwan cuin jumalatoin wallidze täyty köyhän kärsiä käsitettäkön he heidän juonisans joita he ajattelewat.

Osat1551

2. Nincauan quin se Jumalatoin wallitze/ teuty sen kieuhen kersie/ he piteuet toinen toisens cansa/ ia etziuet pahoia Jonia. (Niinkauan kuin se jumalatoin wallitsee/ täytyy sen köyhän kärsiä/ ja pitäwät toinen toisensa kanssa/ ja etsiwät pahoja juonia.)





MLV19

2 The poor man is hotly-pursued in the pride of the wicked man. Let them be taken in the devices that they have conceived.

KJV

2. The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.

Luther1912

2. Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.

RV'1862

2. Con arrogancia el malo persigue al pobre; sean tomados en los pensamientos que pensaron.

RuSV1876

2 (9:23) По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся ониухищрениями, которые сами вымышляют.







FI33/38

3. Sillä jumalaton kerskaa omista himoistansa, ja kiskuri kiroaa, pilkkaa Herraa.

Biblia1776

3. Sillä jumalatoin itse kerskaa omaa mielivaltaansa: ahne siunailee itsiänsä, ja vihoittaa Herran.

CPR1642

3. Sillä jumalatoin idze kersca oma mieliwaldans ahne siunaile idzens ja wihoitta HERRAN.

Osat1551

3. Sille se Jumalatoin itze oma mieliwaltans kerska/ ia se Ahne itzens siugnalepi/ ia pilcapi HERRA. (Sillä se jumalatoin itse omaa mieliwaltaansa kerskaa/ ja se ahne itsensä siunaileepi/ ja pilkkaapi HERRAA.)





MLV19

3 Because the wicked man boasts of his heart's desire. And the greedy man renounces, yes, despises Jehovah.

KJV

3. For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.

Luther1912

3. Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem Herrn ab und lästert ihn.

RV'1862

3. Por cuanto se alabó el malo del deseo de su alma: y diciendo bien del robador, blasfema de Jehová.

RuSV1876

3 (9:24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.







FI33/38

4. Jumalaton sanoo ylvästellen: Ei hän kosta. Ei Jumalaa ole — siinä kaikki hänen ajatuksensa.

Biblia1776

4. Jumalatoin on koria ja vihainen, ettei hän ketään tottele: ei hän Jumalaa olevankaan luule.

CPR1642

4. Jumalatoin on corja ja wihainen ettei hän ketän tottele caikesa menosans ei hän Jumalata mixikän luule.

Osat1551

4. Se Jumalatoin on nin Coria ia wihainen/ ettei hen käten tottele/ caikesa henen menosans/ ei hen Jumala mixiken lwle. (Se jumalatoin on niin koria ja wihainen/ ettei hän kätensä tottele/ kaikessa hänen menossansa/ ei hän Jumalaa miksikään luule.)





MLV19

4 The wicked man, in the pride of his countenance, says, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.

KJV

4. The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.

Luther1912

4. Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.

RV'1862

4. El malo por la altivez de su rostro no busca a Dios: no hay Dios en todos sus pensamientos.

RuSV1876

4 (9:25) В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: „не взыщет"; во всех помыслах его: „нет Бога!"







FI33/38

5. Hänen hankkeensa menestyvät joka aika. Sinun tuomiosi ovat korkealla, kaukana hänestä; kaikille vastustajilleen hän hymähtää.

Biblia1776

5. Hänen tiensä menestyvät joka aika, sinun tuomios on kaukana hänestä: hän ylpeilee kaikkein vihollistensa edessä.

CPR1642

5. Hän joutu tegoisans sinun duomios on caucana hänestä hän ylpeile caickein wihollistens edes.

Osat1551

5. Hen menepi ieriestens teghons cansa/ Sinun Domios ouat caukana heneste/ hen prucapi ylpiesti caikein wiholistens cansa. (Hän meneepi järjestänsä tekonsa kanssa/ Sinut tuomiosi owat kaukana hänestä/ hän pruukaapi ylpeästi kaikkein wihollistensa kanssa.)





MLV19

5 His ways are profane at all times. Your judgments are far above out of his sight. As for all his adversaries, he snorts at them.

KJV

5. His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.

Luther1912

5. Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.

RV'1862

5. Sus caminos atormentan en todo tiempo: altura son tus juicios delante de él: en todos sus enemigos resopla.

RuSV1876

5 (9:26) Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением;







FI33/38

6. Hän sanoo sydämessään: En horju minä, en ikinä joudu onnettomuuteen.

Biblia1776

6. Sillä hän puhuu sydämessänsä: en minä ikänä kukisteta, ei sukukunnasta sukukuntaan hätää ole.

CPR1642

6. Sillä hän puhu sydämesäns: en minä ikänäns cukisteta eikä coscan hätä ole.

Osat1551

6. Sille nin hen puhupi sydhemesens/ En mine ikenens cukisteta/ ei ensingen coskan häte ole. (Sillä niin hän puhuupi sydämessänsä/ En minä ikänänsä kukisteta/ ei ensinkään koskaan hätä ole.)





MLV19

6 He says in his heart, I will not be shaken. I will not be in adversity to all generations.

KJV

6. He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.

Luther1912

6. Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.

RV'1862

6. Dice en su corazón: No seré movido de generación a generación, porque no fuí en mal.

RuSV1876

6 (9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла";







FI33/38

7. Hänen suunsa on täynnä kirousta, petosta, sortoa; tuho ja turmio on hänen kielensä alla.

Biblia1776

7. Jonka suu on täynnä kirouksia, kavaluutta ja viettelystä, hänen kielensä saattaa vaivan ja työn.

CPR1642

7. Jonga suu on täynäns kirouxia cawalutta ja wiettelystä hänen kielens saatta waiwan ja työn.

Osat1551

7. Jonga Sw ombi teunens kirouxia/ caualutta ia wiettelutta/ Henen Kielens waiuan ia töön matkan saatta. (Jonka suu ompi täynnänsä kirouksia/ kawaluutta ja wiettelystä/ Hänen kielensä waiwan ja työn matkaan saattaa.)





MLV19

7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression. Under his tongue is mischief and wickedness.

KJV

7. His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.

Luther1912

7. Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.

RV'1862

7. De maldición hinchió su boca, y de engaños y fraude: debajo de su lengua molestia y maldad.

RuSV1876

7 (9:28) уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба;







FI33/38

8. Kylien vaiheilla hän istuu väijyksissä, hän murhaa salaa syyttömän. Hänen silmänsä vaanivat onnetonta.

Biblia1776

8. Hän istuu ja väijyy kartanoissa, murhataksensa salaa viatointa; hänen silmänsä palaa köyhän puoleen.

CPR1642

8. Hän istu ja wäijy cartanoisa murhataxens sala wiatoinda hänen silmäns pala köyhän puoleen.

Osat1551

8. Hen istu ia weiupi Cartanoissa/ ette hen sala murhais sen wighattoman/ Henen Silmens kiehuuat sen Kieuhen polehen. (Hän istuu ja wäijyypi kartanoissa/ että hän salaa murhaisi sen wiattoman/ Hänen silmänsä kiehuwat sen köyhän puolehen.)





MLV19

8 He sits in the lurking-places of the villages. He murders the innocent man in the covert places. His eyes are secretly set against the poor man.

KJV

8. He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

Luther1912

8. Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen.

RV'1862

8. Está en las asechanzas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente: sus ojos están mirando por el pobre.

RuSV1876

8 (9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;







FI33/38

9. Kätkössään hän väijyy, niinkuin leijona pensaikossa, hän väijyy hyökätäksensä kurjan kimppuun; hän saa kurjan kiinni, vetää hänet verkkoonsa.

Biblia1776

9. Hän väijyy salaa niinkuin jalopeura luolassansa, hän väijyy raadollista käsittääksensä, ja hän käsittää hänen, kuin hän tempaa sen verkkoihinsa.

CPR1642

9. Hän wäijy sala nijncuin Lejoni luolasans hän wäijy radollista käsittäxens ja hän käsittä hänen cosca hän temma sen werckoijns.

Osat1551

9. Hen weiju salasijas/ ninquin Jalopeura henen Lolosans/ hen weiju site Radholista käsitexens/ Ja hen mös henen käsitte/ coska hen temma sen werckoins. (Hän wäijyy salasijassa/ niinkuin jalopeura hänen luolassansa/ hän wäijyy sitä raadollista käsittääksensä/ Ja hän myös hänen käsittää/ koska hän tempaa sen werkkoinsa.)





MLV19

9 He lurks in secret as a lion in his covering. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net.

KJV

9. He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.

Luther1912

9. Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht.

RV'1862

9. Asecha de encubierto, como el león desde su cama: asecha para arrebatar al pobre: arrebata al pobre trayéndole en su red.

RuSV1876

9 (9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;







FI33/38

10. Hän kyyristyy, painautuu maahan, ja onnettomat joutuvat hänen kynsiinsä.

Biblia1776

10. Hän paiskaa ja polkee alas, ja sysää köyhän väkivallalla maahan.

CPR1642

10. Hän paisca ja polke alas ja sysä köyhän wäkiwallalla maahan.

Osat1551

10. Hen paiska ia alaspolke/ ia mahansyseie sen kieuhen wäkiuallalla. (Hän paiskaa ja alas polkee/ ja maahan sysää sen köyhän wäkiwallalla.)





MLV19

10 He crouches, he bows down and helpless men fall by his strong men.

KJV

10. He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.

Luther1912

10. Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.

RV'1862

10. Encógese, abájase, y cae en sus fuerzas multitud de afligidos.

RuSV1876

10 (9:31) сгибается, прилегает, – и бедные падают в сильные когти его;







FI33/38

11. Hän sanoo sydämessään: Jumala sen unhottaa, hän on peittänyt kasvonsa, hän ei sitä ikinä näe.

Biblia1776

11. Hän sanoo sydämessänsä: Jumala on hänen unhottanut, ja verhonnut kasvonsa, ei hän ikänä näe.

CPR1642

11. Sillä hän sano sydämesäns: Jumala on hänen unhottanut ja werhannut caswons ei hän ikänäns näe.

Osat1551

11. Sille hen sanopi Sydhemesens/ Jumala ombi sen vnoctanut/ ia werhannut Casuonsa/ Ei hen ikenens näe. (Sille hän sanoopi sydämessänsä/ Jumala ompi sen unohtanut/ ja werhonnut kaswonsa/ Ei hän ikänänsä näe.)





MLV19

11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it.

KJV

11. He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.

Luther1912

11. Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.

RV'1862

11. Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro, nunca lo vió.

RuSV1876

11 (9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда".







FI33/38

12. Nouse, Herra, kohota kätesi, Jumala! Älä unhota kurjia.

Biblia1776

12. Nouse, Herra! Jumala, ylennä kätes ja älä köyhää unohda.

CPR1642

12. Nouse sijs HERra Jumala ylönnä kätes ja älä köyhä unhota.

Osat1551

12. NOuse sis yles HERRA Jumala/ ylenne sinun kätes/ Ele site kieuhe vnodha. (Nouse siis ylös HERRA Jumala/ ylennä sinun kätesi/ Älä sitä köyhää unohda.)





MLV19

12 Arise, O Jehovah, O God, lift up your hand. Do not forget the poor.

KJV

12. Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.

Luther1912

12. Stehe auf, HERR; Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht!

RV'1862

12. Levántate, o! Jehová Dios, alza tu mano: no te olvides de los pobres.

RuSV1876

12 (9:33) Восстань, Господи, Боже мой , вознеси руку Твою, не забудь угнетенных.







FI33/38

13. Miksi jumalaton pilkkaa Jumalaa? Miksi hän sanoo sydämessään: Et sinä kosta?

Biblia1776

13. Miksi jumalatoin pilkkaa Jumalaa ja sanoo sydämessänsä: et sinä sitä tottele?

CPR1642

13. Mixi jumalatoin pilcka Jumalata ja sano sydämesäns: et sinä sitä tottele ?

Osat1551

13. Mixi se Jumalatoin/ Jumalata pilcapi/ ia sydhemesens sanopi/ Etzine site tottele? (Miksi se jumalatoin/ Jumalata pilkkaapi/ ja sydämessänsä sanoopi/ Et sinä sitä tottele?)





MLV19

13 Why does the wicked man despise God and say in his heart, You will not require it?

KJV

13. Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.

Luther1912

13. Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?

RV'1862

13. ¿Por qué ensaña el malo a Dios? dijo en su corazón: No inquirirás.

RuSV1876

13 (9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"?







FI33/38

14. Sinä olet sen nähnyt, sillä sinä havaitset vaivan ja tuskan, ja sinä otat sen oman kätesi huomaan; sinulle onneton uskoo asiansa, sinä olet orpojen auttaja.

Biblia1776

14. Katso siis; sillä sinä näet tuskat ja surut, se on sinun käsissäs: sinuun köyhä itsensä luottaa, ja sinä olet orpolasten holhoja.

CPR1642

14. Cadzo sijs: sillä sinä näet tuscat ja surut se on sinun käsisäs sinuun köyhä idzens luotta ja sinä olet orwoilasten holhoja.

Osat1551

14. Catzo sis/ Sille sine näet tuskat ia surut/ Se on sinun käsises/ Sinun päles se kieuhe itzens lootta/ ia sine olet Oruoilasten Holhoia. (Katso siis/ Sillä sinä näet tuskat ja surut/ Se on sinun käsissäsi/ Sinun päällesi se köyhä itsensä luottaa/ ja sinä olet orpolasten holhooja.)





MLV19

14 You have seen. Because you behold mischief and spite, to repay with your hand. The poor man commits himself to you. You have been the helper of the fatherless.

KJV

14. Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.

Luther1912

14. Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer.

RV'1862

14. Tú has visto: porque tú miras el trabajo, y el enojo, para dar en tus manos: a tí se remite el pobre; al huérfano tú fuiste ayudador.

RuSV1876

14 (9:35) Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник.







FI33/38

15. Murskaa jumalattoman käsivarsi ja kosta pahan jumalattomuus, niin ettei häntä enää löydetä.

Biblia1776

15. Särje jumalattoman käsivarsi, ja etsi pahan jumalattomuutta, niin ettei sitä enää löydettäisi.

CPR1642

15. Särje jumalattoman käsiwarsi ja edzi pahutta nijn ei suingan hänen jumalattomuttans sijtte löytä.

Osat1551

15. Särie sen Jumalattoman käsiuarsi/ ia etzi site pahutta/ nin eisuingan henen Jumalattudhens sijtte leute. (Särje sen jumalattoman käsiwarsi/ ja etsi sitä pahuutta/ niin ei suinkaan hänen jumalattomuutensa siitä löydä.)





MLV19

15 Break you the arm of the sinner and the evil man. His wickedness will be sought and will not be found.

KJV

15. Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.

Luther1912

15. Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.

RV'1862

15. Quebranta el brazo del depravado y del maligno: buscarás su maldad, y no la hallarás.

RuSV1876

15 (9:36) Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия.







FI33/38

16. Herra on kuningas ainiaan ja iankaikkisesti; hävinneet ovat pakanat hänen maastansa.

Biblia1776

16. Herra on kuningas aina ja ijankaikkisesti: pakanain pitää häviämän hänen maastansa.

CPR1642

16. HERra on Cuningas aina ja ijancaickisest pacanat pitä häwiämän hänen maastans.

Osat1551

16. Se HERRA ombi Kuningas aina ia ijancaikisesta/ ne Pacanat pite häwiemen henen Maastans. (Se HERRA ompi kuningas aina ja iankaikkisesti/ ne pakanat pitää häwiämän hänen maastansa.)





MLV19

16 Jehovah is King everlasting and forever. The nations have perished out of his land.

KJV

16. The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.

Luther1912

16. Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.

RV'1862

16. Jehová, Rey eterno y perpetuo; de su tierra fueron destruidas las gentes.

RuSV1876

16 (9:37) Господь – царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его.







FI33/38

17. Sinä kuulet nöyrien halajamisen, Herra, sinä vahvistat heidän sydämensä, sinä teroitat korvasi,

Biblia1776

17. Köyhäin halauksen sinä, Herra, kuulet: heidän sydämensä sinä vahvistat, että sinun korvas siitä ottaa vaarin;

CPR1642

17. Köyhäin halauxen sinä HERra cuulet heidän sydämens on wahwa että sinun corwas sijtä otta waarin.

Osat1551

17. Ninen kieuhein halauxen sine HERRA cwlet/ heiden Sydhemens on wissi/ ette sinun Coruas sijte waarinottapi. (Niiden köyhän halauksen sinä HERRA kuulet/ heidän sydämensä on wissi/ että sinun korwasi siitä waarin ottaapi.)





MLV19

17 Jehovah, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart, you will cause your ear to hear,

KJV

17. LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:

Luther1912

17. Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr darauf merket,

RV'1862

17. El deseo de los humildes oiste, o! Jehová: tú dispones su corazón, y haces atento tu oido:

RuSV1876

17 (9:38) Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое,







FI33/38

18. auttaaksesi orvon ja sorretun oikeuteensa, ettei ihminen, joka maasta on, enää saisi kauhua aikaan.

Biblia1776

18. Ettäs oikeuden saatat orvoille ja köyhille, ettei ihminen enää ylpeile heitä vastaan maan päällä.

CPR1642

18. Ettäs oikeuden saatat orwoille ja köyhille ettei ihminen enä ylpeile heitä wastan maan päällä.

Osat1551

18. Ettes oikiudhes saattat Oruoille ia kieuhille/ Ettei Inhiminen enembi angaroitzisi ( heite wastan ) maan päle. (Ettäs oikeutesi saatat orwoille ja köyhille/ Ettei ihminen enempi ankaroitsisi (heitä wastaan) maan päällä.)





MLV19

18 to judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more terrify.

KJV

18. To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.

Luther1912

18. daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.

RV'1862

18. Para juzgar al huérfano y al pobre; no volverá más a quebrantar el hombre de la tierra.

RuSV1876

18 (9:39) чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле.