PSALMIT


PSALMI 104




 




Maailman luojan ja ylläpitäjän ylistys.







FI33/38

1. Kiitä Herraa, minun sieluni, Herra, minun Jumalani, sinä olet ylen suuri; valkeus ja kirkkaus on sinun pukusi.

Biblia1776

1. Kiitä Herraa, sieluni! Herra, minun Jumalani, sinä olet sangen suuresti kunnioitettu, suurella kunnialla ja kaunistuksella olet sinä puetettu.

CPR1642

1. KIitä HERra minun sielun HERra minun Jumalan sinä olet sangen cunnialinen sinä olet caunis ja jalosti puetettu.

Osat1551

1. KIjte HERRA minun Sielun/ HERRA minun Jumalan/ sine olet caikenni Cunnialinen/ Sine olet Caunis/ ia ialosti puietettu. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ HERRA minun Jumalani/ sinä olet kaikenni kunniallinen/ Sinä olet kaunis/ ja jalosti puetettu.)





MLV19

1 Praise Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty,

KJV

1. Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

Luther1912

1. Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.

RV'1862

1. BENDICE, alma mía, a Jehová; Jehová Dios mío, mucho te has engrandecido, de gloria y de hermosura te has vestido.

RuSV1876

1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;







FI33/38

2. Sinä verhoudut valoon niinkuin viittaan, sinä levität taivaat niinkuin teltan;

Biblia1776

2. Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen.

CPR1642

2. WAlkeus on sinun waattes jollas puetettu olet sinä lewität taiwat nijncuin waatten.

Osat1551

2. Walkius ombi sinun Waattes/ iollas puietettu olet/ Sine vlosleuitet Taiuat ninquin Hurstin. (Walkeus ompi sinun waatteesi/ jollas puetettu olet/ Sinä uloslewitit taiwaat niinkuin hurstin.)





MLV19

2 who covers yourself with light as with a garment, who stretches out the heavens like a curtain,

KJV

2. Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

Luther1912

2. Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;

RV'1862

2. Que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;

RuSV1876

2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;







FI33/38

3. sinä rakennat salisi vetten päälle, teet pilvet vaunuiksesi ja kuljet tuulen siivillä.

Biblia1776

3. Sinä peität sen päällyksen vedellä: sinä menet pilvissä niinkuin ratasten päällä, ja käyt tuulen siipein päällä.

CPR1642

3. Sinä peität sen päälyxen wedellä sinä menet pilwisä nijncuin ratasten päällä ja käyt tuulen sijpein päällä.

Osat1551

3. Sine holuat sen pälyxen Wedhelle/ Sine menet Piluis ninquin Rattan päle/ ia keudh Twlen Sijpein päle. (Sinä holwaat sen päällyksen wedelle/ Sinä menet pilwissä niinkuin rattaan päällä/ ja käyt tuulen siipein päällä.)





MLV19

3 who lays the beams of his chambers in the waters, who makes the clouds his chariot, who walks upon the wings of the wind,

KJV

3. Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

Luther1912

3. Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;

RV'1862

3. Que entabla con las aguas sus doblados, el que pone a las nubes por su carro, el que anda sobre las alas del viento.

RuSV1876

3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.







FI33/38

4. Sinä teet tuulet sanasi saattajiksi, palvelijoiksesi tulen liekit.

Biblia1776

4. Sinä teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi.

CPR1642

4. Sinä teet Engelis tuulexi ja sinun palwelias liekidzewäisexi tulexi.

Osat1551

4. Sine ioca teet Engelis Twlexi/ ia sinun Paluelias Tuliliekixi/ (Sinä joka teet enkelisi tuuleksi/ ja sinun palwelijasi tuleliekiksi/)





MLV19

4 who makes his messengers spirits, his ministers a flame of fire,

KJV

4. Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

Luther1912

4. der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;

RV'1862

4. El que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros al fuego flameante.

RuSV1876

4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.







FI33/38

5. Sinä asetit maan perustuksillensa, niin että se pysyy horjumatta iankaikkisesti.

Biblia1776

5. Sinä joka maan perustit perustuksensa päälle, ettei sen pidä liikkuman ijankaikkisesti.

CPR1642

5. Sinä joca maan perustit perustuxens päälle pysymän ijancaickisest.

Osat1551

5. Sine ioca Maan alustit henen pohians päle/ nin ette hen pysy ijancaikisesta. (Sinä joka maan alustin hänen pohjansa päälle/ niin että hän pysyy iankaikkisesti.)





MLV19

5 who laid the foundations of the earth that it should not be shaken everlasting and forever.

KJV

5. Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

Luther1912

5. der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.

RV'1862

5. El fundó la tierra sobre sus basas, no se moverá por ningún siglo.

RuSV1876

5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.







FI33/38

6. Sinä peitit sen syvyyden vesillä kuin vaatteella: vuoria ylempänä seisoivat vedet.

Biblia1776

6. Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla.

CPR1642

6. Sywydellä sinä händä peität nijncuin waattella ja wedet seisowat wuorilla.

Osat1551

6. Sywydhelle sine hende peitet/ ninquin Waattella/ ia wedhet seisouat Wordhen päle. (Sywyydellä sinä häntä peität/ niinkuin waateella/ ja wedet seisowat wuorten päällä.)





MLV19

6 You covered it with the deep as with a raiment. The waters stood above the mountains.

KJV

6. Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

Luther1912

6. Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.

RV'1862

6. Con el abismo, como con vestido, la cubriste: sobre los montes estaban las aguas.

RuSV1876

6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.







FI33/38

7. Mutta ne pakenivat sinun nuhteluasi, sinun jylinääsi ne juoksivat pakoon;

Biblia1776

7. Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois.

CPR1642

7. Mutta sinun rangaistuxestas he pakenewat sinun jylinästäs he menewät pois.

Osat1551

7. Mutta sinun rangaistoxestas he pakeneuat/ sinun Jylinestes he poismeneuet. (Mutta sinun rangaistuksestasi he pakenewat/ sinun jylinästäsi he poismenewät.)





MLV19

7 At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hastened away.

KJV

7. At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

Luther1912

7. Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.

RV'1862

7. De tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron.

RuSV1876

7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;







FI33/38

8. vuoret kohosivat ja laaksot laskeutuivat paikkoihin, jotka sinä olit niille valmistanut.

Biblia1776

8. Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet.

CPR1642

8. Wuoret astuwat ylös ja laxot astuwat alas siallens johongas heitä perustanut olet.

Osat1551

8. Wooret ylesastuuat/ ia Laxot alasastuuat/ siallens iongas heite pärustanut olet. (Wuoret ylösastuwat/ ja laaksot alasastuwat/ sijallensa jonkas heitä perustanut olet.)





MLV19

8 The mountains rose, the valleys sank down to the place which you had founded for them.

KJV

8. They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

Luther1912

8. Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.

RV'1862

8. Subieron los montes, descendieron los valles a este lugar, que tú les fundaste.

RuSV1876

8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.







FI33/38

9. Sinä panit rajan, jonka yli vedet eivät käy eivätkä palaja peittämään maata.

Biblia1776

9. Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.

CPR1642

9. Määrän sinä panit jota ei he käy ylidze eikä palaja maata peittämän.

Osat1551

9. Märän sine panit/ Jota he ei ylitzekeu/ eike palaia Maata peittemen. (Määrän sinä panit/ Jota he ei ylitsekäy/ eikä palaa maata peittämään.)





MLV19

9 You have set a bound that they may not pass over, that they do not turn again to cover the earth.

KJV

9. Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

Luther1912

9. Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

RV'1862

9. Pusísteles término, el cual no traspasarán, ni volverán a cubrir la tierra.

RuSV1876

9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.







FI33/38

10. Sinä kuohutit laaksoista lähteet, jotka vuorten välillä vuotavat.

Biblia1776

10. Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat;

CPR1642

10. Sinä annat lähtet laxoisa cuohua nijn että wedet mäkein wälidze wuotawat.

Osat1551

10. Sine annat Lectet Laxoissa ylescohuua/ nin ette wedhet Mäkein welitze wootauat. (Sinä annat lähteet laaksoissa ylöskuohua/ niin että wedet mäkein wälitse wuotawat.)





MLV19

10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.

KJV

10. He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

Luther1912

10. Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,

RV'1862

10. El que envía las fuentes en los arroyos; entre los montes van.

RuSV1876

10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,







FI33/38

11. Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat.

Biblia1776

11. Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.

CPR1642

11. Että caicki eläimet medzäs joisit ja että pedot janons sammutaisit.

Osat1551

11. Ette caiki Eleimet Metzes ioisit/ ia ette Peurat heiden ianons sammutaisit. (Että kaikki eläimet metsässä joisit/ ja että peurat heidän janonsa sammuttaisit.)





MLV19

11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.

KJV

11. They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

Luther1912

11. daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.

RV'1862

11. Abrévanse todas las bestias del campo; los asnos salvages quebrantan su sed.

RuSV1876

11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.







FI33/38

12. Niiden partailla asuvat taivaan linnut ja visertävät lehvien välissä.

Biblia1776

12. Heidän tykönänsä istuvat taivaan linnut, ja visertävät oksilla.

CPR1642

12. Heidän tykönäns istuwat taiwan linnut ja wisertäwät oxilla.

Osat1551

12. Heiden tykenens Taiuahan Linnut istuuat/ ia wiserteleuet Oxilla. (Heidän tykönänsä taiwaan linnut istuwat/ ja wisertelewät oksilla.)





MLV19

12 The birds of the heavens have their habitation by them. They sing among the branches.

KJV

12. By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

Luther1912

12. An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.

RV'1862

12. Junto a ellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces.

RuSV1876

12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.







FI33/38

13. Saleistasi sinä kastelet vuoret, sinun töittesi hedelmistä maa saa ravintonsa.

Biblia1776

13. Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat.

CPR1642

13. Sinä liotat wuoret ylhäldä sinä täytät maan hedelmällä jonga sinä saatat.

Osat1551

13. Sine lijotat Wooret ylheldepein/ Sine teutet Maan hedhelmelle/ iongas saatat. (Sinä liotat wuoret ylhäältäpäin/ Sinä täytän maan hedelmillä/ jonkas saatat.)





MLV19

13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.

KJV

13. He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

Luther1912

13. Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;

RV'1862

13. El que riega los montes desde sus doblados; del fruto de tus obras se harta la tierra.

RuSV1876

13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.







FI33/38

14. Sinä kasvatat ruohon karjalle ja kasvit ihmisen tarpeeksi. Niin sinä tuotat maasta leivän

Biblia1776

14. Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta.

CPR1642

14. Sinä caswatat ruohot carjalle ja jywät ihmisten tarpexi tuottaxes leipä maasta.

Osat1551

14. Sine Rohot casuatat Caria wastoin/ Ja Jyuet Inhimisten tarpehexi/ Ettes Leiuen Maasta toottaisit. (Sinä ruohot kaswatat karjaa wastoin/ ja jywät ihmisten tarpeeksi/ ettäs leiwän maasta tuottaisit.)





MLV19

14 He causes the grass to grow for the cattle and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth,

KJV

14. He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

Luther1912

14. du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,

RV'1862

14. El que hace producir el heno para las bestias; y la yerba para servicio del hombre, sacando el pan de la tierra,

RuSV1876

14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,







FI33/38

15. ja viinin, joka ilahuttaa ihmisen sydämen; niin sinä saatat kasvot öljystä kiiltäviksi, ja leipä vahvistaa ihmisen sydäntä.

Biblia1776

15. Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen.

CPR1642

15. Ja että wijna ihmisen sydämen ilahutta ja hänen caswons caunistu öljystä ja leipä wahwista ihmisen sydämen.

Osat1551

15. Ja ette Winan pite Inhimisen Sydhemen ilahuttaman/ ia henen Casuons caunistuman Öliusta/ Ja Leiuen wahwistaman Inhimisen sydhende. (Ja että wiinan pitää ihmisen sydämen ilahduttaman/ ja hänen kaswonsa kaunistuman öljystä/ ja leiwän wahwistamaan ihmisen sydäntä.)





MLV19

15 and wine that gladdens the heart of man and oil to make his face to shine and bread that strengthens man's heart.

KJV

15. And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

Luther1912

15. und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;

RV'1862

15. Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar la faz con el aceite; y el pan sustenta el corazón del hombre.

RuSV1876

15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.







FI33/38

16. Ravintonsa saavat myös Herran puut, Libanonin setrit, jotka hän on istuttanut.

Biblia1776

16. Että Herran puut nesteestä täynnä olisivat: Libanonin sedripuut, jotka hän on istuttanut;

CPR1642

16. Että HERran puut nestestä täynnä olisit Libanonin Cedripuut jotca hän on istuttanut.

Osat1551

16. Ette ne HERRAN Puut Nestestä teune olisit/ Ne Cedrin Puut Libanis/ iotca hen on istuttanut. (Että ne HERRAN puut nesteestä täynnä olisit/ Ne sedrin puut Libanonissa/ jotka hän on istuttanut.)





MLV19

16 The trees of Jehovah are full, the cedars of Lebanon, which he has planted,

KJV

16. The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

Luther1912

16. daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.

RV'1862

16. Hártanse los árboles de Jehová; los cedros del Líbano que él plantó:

RuSV1876

16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;







FI33/38

17. Niissä lintuset pesivät, ja haikaroilla on majansa kypresseissä.

Biblia1776

17. Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.

CPR1642

17. Siellä linnut pesiwät ja Haicarat hongisa asuwat.

Osat1551

17. Sielle Linnut pesiuet/ ia Haicarat hongisa asuuat. (Siellä linnut pesiwät/ ja haikarat hongissa asuwat.)





MLV19

17 where the birds make their nests. As for the stork, the fir trees are her house.

KJV

17. Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

Luther1912

17. Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.

RV'1862

17. Para que aniden allí las aves; la cigüeña tenga su casa en las hayas.

RuSV1876

17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,







FI33/38

18. Korkeat vuoret ovat kauristen hallussa, kallionkolot ovat tamaanien suoja.

Biblia1776

18. Korkiat vuoret ovat metsävuohten turva, ja kivirauniot kaninein.

CPR1642

18. Corkiat wuoret owat medzäwohten turwa ja kiwirauniot Caninein.

Osat1551

18. Ne corkiat Wooret ouat Williuochtein turua/ Ja ne Kiuirauniot Canelitin. Ijlkottein. (Ne korkeat wuoret owat williwuohten turwa/ ja ne kiwirauniot kaninein. liskojein.)





MLV19

18 The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock-baggers.

KJV

18. The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

Luther1912

18. Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.

RV'1862

18. Los montes altos para las cabras monteses, las peñas madrigueras para los conejos.

RuSV1876

18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.







FI33/38

19. Kuun sinä olet tehnyt näyttämään aikoja; aurinko tietää laskunsa.

Biblia1776

19. Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa.

CPR1642

19. Sinä teet Cuun wuotta jacaman ja Auringo tietä lascuns.

Osat1551

19. Sine teet Cuun wootta iacaman/ Ja se Auringo tiete henen Laskons. (Sinä teet kuun wuotta jakaman/ Ja se aurinko tietä hänen laskunsa.)





MLV19

19 He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down.

KJV

19. He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

Luther1912

19. Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.

RV'1862

19. Hizo la luna para sazones: el sol conoció su occidente.

RuSV1876

19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.







FI33/38

20. Sinä teet pimeän, niin tulee yö; silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet.

Biblia1776

20. Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.

CPR1642

20. Sinä teet pimeyden ja yö tule silloin caicki pedot lytiwät.

Osat1551

20. Sine teet Pimeydhen/ ette Öö tule/ silloin caiki Pedhot lytiuet. (Sinä teet pimeyden/ että yö tulee/ silloin kaikki pedot lytiwät (tulewat ulos: 1776 Biblia))





MLV19

20 You make darkness and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth.

KJV

20. Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

Luther1912

20. Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,

RV'1862

20. Pones las tinieblas, y la noche es; en ella corren todas las bestias del monte.

RuSV1876

20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;







FI33/38

21. Nuoret jalopeurat kiljuvat saalista ja pyytävät Jumalalta elatustansa.

Biblia1776

21. Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät.

CPR1642

21. Nuoret Lejonit saalista kiljuwat ja heidän elatustans Jumalalda edziwät.

Osat1551

21. Ne nooret Jalopeurat Saalihin ielkin kiliuuat/ Ja heiden Elatostans Jumalalda he etziuet. (Ne nuoret jalopeurat saaliin jälkeen kiiluwat/ Ja heidän elastustansa Jumalalta he etsiwät.)





MLV19

21 The young lions roar after their prey and seek their food from God.

KJV

21. The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

Luther1912

21. die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.

RV'1862

21. Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida.

RuSV1876

21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.







FI33/38

22. Aurinko nousee, ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa maata.

Biblia1776

22. Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.

CPR1642

22. Mutta cosca Auringo coitta nijn he lymywät ja luolisans macawat.

Osat1551

22. Mutta coska Auringo taas ylescoitta/ nin he sijte lymeuet/ ia Lolihins renteleuet. (Mutta koska aurinko taas ylöskoittaa/ niin he siitä lymyäwät/ ja luolihinsa entäilewät.)





MLV19

22 The sun arises; they get away and lie down in their dens.

KJV

22. The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

Luther1912

22. Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.

RV'1862

22. Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.

RuSV1876

22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;







FI33/38

23. Silloin ihminen menee töihinsä ja askaroitsee iltaan asti.

Biblia1776

23. Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti.

CPR1642

23. Nijn mene myös ihminen hänen työhöns ja ascareillens ehtosen asti.

Osat1551

23. Nin menepi mös Inhiminen henen Töhöns/ ia henen Peltons waiuaman haman Ecton asti. (Niin meneepi myös ihminen hänen työhönsä/ ja hänen peltonsa waiwaamaan hamaan ehtoon asti.)





MLV19

23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening.

KJV

23. Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

Luther1912

23. So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.

RV'1862

23. Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde.

RuSV1876

23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.







FI33/38

24. Kuinka moninaiset ovat sinun tekosi, Herra! Sinä olet ne kaikki viisaasti tehnyt, maa on täynnä sinun luotujasi.

Biblia1776

24. Herra, kuinka suuret ja monet ovat sinun käsialas? Sinä olet kaikki taitavasti säätänyt, ja maa on täynnä sinun tavaraas.

CPR1642

24. HERra cuin suuret ja monet owat sinun käsialas ? sinä olet caicki taitawast säätänyt ja maa on täynnäns sinun tawaratas.

Osat1551

24. HERRA quin swret ia monet ouat sinun Käsialas? Sine olet ne caiki wijsasti sätenyt/ Ja Maa ombi teunens sinun Tauarastas. (HERRA kuin suuret ja monet owat sinun käsialasi? Sinä olet ne kaikki wiisaasti säätänyt/ ja maa on täynnänsä sinun tawarastasi.)





MLV19

24 O Jehovah, how great are your works! You have made them all in wisdom. The earth is full of your riches.

KJV

24. O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

Luther1912

24. HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.

RV'1862

24. ¡Cuán muchas son tus obras, o! Jehová! todas ellas hiciste con sabiduría: la tierra está llena de tu posesión.

RuSV1876

24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.







FI33/38

25. Merikin, suuri ja aava — siinä vilisee lukemattomat laumat pieniä ja suuria eläviä.

Biblia1776

25. Tämä meri, joka niin suuri ja lavia on, siinä epälukuiset liikuvat, sekä pienet että suuret eläimet;

CPR1642

25. TÄmä meri joca nijn suuri ja lawia on hänesä epälugut coikistelewat sekä isoit että pienet eläimet.

Osat1551

25. Teme Meri ioca nin swri ia Lauia ombi/ henesse epelughut coikistelauat/ seke isoit ette pienet Eleimet. (Tämä meri joka niin suuri ja lawea ompi/ hänessä epäluwut koikistelewat/ sekä isot että pienet eläimet.)





MLV19

25 Yonder is the sea, great and wide, in which are innumerable creeping things, both small and great beasts.

KJV

25. So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

Luther1912

25. Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.

RV'1862

25. Esta gran mar y ancha de términos; allí hay pescados sin número, bestias pequeñas y grandes.

RuSV1876

25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;







FI33/38

26. Siellä kulkevat laivat, siellä Leviatan, jonka sinä olet luonut siinä leikitsemään.

Biblia1776

26. Siellä haahdet kuljeskelevat: siinä valaskalat ovat, jotkas tehnyt olet, leikitsemään hänessä.

CPR1642

26. Siellä hahdet culjeskelewat sijnä walascalat owat jotcas tehnyt olet leikidzemän hänesä.

Osat1551

26. Sielle Hadhet culieskeleuat/ sijnä Walascalat ouat/ iotcas tehnyt olet/ ette he henesse leikitzisit. (Siellä haahdet kuljeskelewat/ siinä walaskalat owat/ jotkas tehnyt olet/ että he hänessä leikitsewät.)





MLV19

26 There go the ships. There is leviathan, whom you have formed to play in it.

KJV

26. There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

Luther1912

26. Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.

RV'1862

26. Allí andan navíos, este leviatán que hiciste para que jugase en ella.

RuSV1876

26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.







FI33/38

27. Ne kaikki odottavat sinua, että antaisit heille ruuan ajallansa.

Biblia1776

27. Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa.

CPR1642

27. Caicki odottawat sinua ettäs heille andaisit ruan ajallans.

Osat1551

27. Caiki odhottauat sinua/ Ettes heille annaisit Roan aiallans. (Kaikki odottawat sinua/ ettäs heille antaisit ruoan ajallansa.)





MLV19

27 These all wait for you, that you may give them their food in due season.

KJV

27. These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

Luther1912

27. Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.

RV'1862

27. Todas ellas esperan a tí, para que les des su comida a su tiempo.

RuSV1876

27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.







FI33/38

28. Sinä annat niille, ja ne kokoavat, sinä avaat kätesi, ja ne ravitaan hyvyydellä.

Biblia1776

28. Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan.

CPR1642

28. Coscas heille annat nijn he cocowat coscas kätes awat nijn he hywydellä rawitan.

Osat1551

28. Coskas heille annat/ nin he cocouat/ Coskas Kädhes auaiat/ nin he hywydhelle rauitahan. (Koskas heille annat/ niin he kokoawat/ koskas kädet awajat/ niin he hywyydellä rawitaan.)





MLV19

28 You give to them, they gather. You open your hand, they are satisfied with good.

KJV

28. That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

Luther1912

28. Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.

RV'1862

28. Dásles, recogen: abres tu mano, hártanse de bien.

RuSV1876

28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;







FI33/38

29. Sinä peität kasvosi, ja ne peljästyvät, sinä otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palajavat tomuun jälleen.

Biblia1776

29. Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.

CPR1642

29. Jos sinä caswos peität nijn he hämmästywät coscas otat heidän hengens pois nijn he huckuwat ja tomuxi tulewat jällens.

Osat1551

29. Jos sine Casuos peitet/ nin he hemmestyuet/ Coskas poisotat heiden Hengens/ nin he huckuuat/ ia Tomuxi iellenstuleuat. (Jos sinä kaswos peität/ niin he hämmästywät/ Koskas poisotat heidän henkensä/ niin he hukkuwat/ ja tomuksi jällens tulewat.)





MLV19

29 You hide your face, they are troubled. You take away their breath, they die and return to their dust.

KJV

29. Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

Luther1912

29. Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.

RV'1862

29. Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.

RuSV1876

29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;







FI33/38

30. Sinä lähetät henkesi, ja ne luodaan; ja sinä uudistat maan muodon.

Biblia1776

30. Sinä lähetät ulos henkes, niin he luoduksi tulevat, ja sinä uudistat maan muodon.

CPR1642

30. Sinä lasket sinun henges nijn he luoduxi tulewat ja sinä udistat maan muodon.

Osat1551

30. Sine vloslasket sinun Henges/ nin he loodhuxi tuleuat/ ia sine vdhistat Maan Modhon. (Sinä uloslasket sinun henkesi/ niin he luoduksi tulewat/ ja sinä uudistat maan muodon.)





MLV19

30 You send forth your Spirit, they are created and you renew the face of the ground.

KJV

30. Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

Luther1912

30. Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.

RV'1862

30. Envias tu espíritu, críanse: y renuevas la haz de la tierra.

RuSV1876

30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли.







FI33/38

31. Pysyköön Herran kunnia iankaikkisesti. Saakoon Herra teoistansa iloita,

Biblia1776

31. Herran kunnia pysyy ijankaikkisesti: Herra iloitsee töissänsä.

CPR1642

31. HERran cunnia on ijancaickinen HERralla on mielen noude käsialans puoleen.

Osat1551

31. HERRAN Cunnia ombi ijancaikinen/ HERRALLE ombi mielennoudhe henen Käsialans poleen. (HERRAN kunnia ompi iankaikkinen/ HERRALLE ompi mielennoude hänen käsialansa puoleen.)





MLV19

31 Let the glory of Jehovah endure everlasting. Let Jehovah rejoice in his works,

KJV

31. The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.

Luther1912

31. Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.

RV'1862

31. Sea la gloria a Jehová para siempre: alégrese Jehová en sus obras.

RuSV1876

31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!







FI33/38

32. hän, joka katsahtaa maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne suitsuavat.

Biblia1776

32. Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.

CPR1642

32. Hän cadzahta maan päälle nijn se wapise hän rupe wuorijn nijn he suidzewat.

Osat1551

32. Hen catzacta Maan päle/ nin se wapise/ Hen rupepi worihin/ nin he suitzeuat. (Hän katsahtaa maan päälle/ niin se wapisee/ Hän rupeepi wuorihin/ niin he suitsewat.)





MLV19

32 who looks on the earth and it trembles. He touches the mountains and they smoke.

KJV

32. He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

Luther1912

32. Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.

RV'1862

32. El que mira a la tierra, y tiembla: toca en los montes, y humean.

RuSV1876

32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.







FI33/38

33. Kaiken ikäni minä ylistän Herraa, minä veisaan Jumalani kiitosta, niin kauan kuin elän.

Biblia1776

33. Minä veisaan Herralle minun elinaikanani, ja kiitän minun Jumalaani niinkauvan kuin minä olen.

CPR1642

33. Minä weisan HERralle minun elinaicani ja kijtän minun Jumalatani nijncauwan cuin minä olen.

Osat1551

33. Mine tadhon HERRALLE weisata minun Elin aicanani/ Ja kijten minun Jumalatan nincauuan quin mine olen. (Minä tahdon HERRALLE weisata minun elinaikanani/ Ja kiitän minun Jumalatani niinkauan kuin minä olen.)





MLV19

33 I will sing to Jehovah as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.

KJV

33. I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

Luther1912

33. Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.

RV'1862

33. A Jehová cantaré en mi vida: a mi Dios diré salmos mientras viviere.

RuSV1876

33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.







FI33/38

34. Olkoot minun tutkisteluni hänelle otolliset; minä iloitsen Herrassa.

Biblia1776

34. Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa.

CPR1642

34. Ja minun puhen kelpa hänelle ja minä ihastun HERrasa.

Osat1551

34. Ja minun puhen pite henelle kelpaman/ ia mine ihastun HERRASSA. (Ja minun puheeni pitää hänelle kelpaaman/ ja minä ihastun HERRASSA.)





MLV19

34 Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Jehovah.

KJV

34. My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

Luther1912

34. Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.

RV'1862

34. Sérme ha suave hablar de él: yo me alegraré en Jehová.

RuSV1876

34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.







FI33/38

35. Hävitkööt syntiset maasta, älköön jumalattomia enää olko. Kiitä Herraa, minun sieluni. Halleluja!

Biblia1776

35. Syntiset maalta lopetetaan, ja jumalattomat ei pidä silleen oleman: kiitä Herraa, sieluni, Halleluja!

CPR1642

35. Syndiset maalda lopetetan ja jumalattomat ei pidä sillen oleman kijtä HERra minun sielun Halleluja.

Osat1551

35. Syndiset Maalda lopetetaan/ Ja ne Jumalattomat ei sillen pidhe oleman/ Kijte HERRA minun Sielun. Halleluia. (Syntiset maalta lopetetaan/ ja ne jumalattomat ei silleen pidä oleman/ Kiitä HERRAA minun sieluni. Halleluja.)





MLV19

35 Let sinners be consumed out of the earth and let the wicked be no more. Praise Jehovah, O my soul. Praise Jehovah.

KJV

35. Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

Luther1912

35. Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

RV'1862

35. Sean consumidos de la tierra los pecadores: y los impíos dejen de ser. Bendice alma mía a Jehová. Aleluya.

RuSV1876

35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!