PSALMIT


PSALMI 60








Rukous tappion kääntyessä voitoksi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Todistuksen lilja; Daavidin laulu, opetettavaksi,

Biblia1776

1. Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, kultaisesta seppeleen kukkaisesta opettamaan,

CPR1642

1. Dawidin cullainen cappale edelläweisattapa cullaisest seppelin cuckaisest opettaman:

Osat1551

1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale/ edelweisattapa/ ydhest Cullaisest Cuckaisen Seppeleist/ opettaman/ (Yksi Dawidin kultainen kappale/ edeltäweisattawa/ yhdestä kultaisesta kukkaisen seppeleistä/ opettamaan/)





MLV19

1 O God you have cast us off. You have broken us down. You have been angry. O restore us again.

KJV

1. To the chief Musician upon Shushaneduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aramnaharaim and with Aramzobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand.<p/>O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.

Luther1912

1. Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen; von der Rose des Zeugnisses, zu lehren; da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend. Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder.

RV'1862

1. Al Vencedor: sobre Susanhedut: Mictam de David, para ensenar: cuando tuvo guerra contra Aram-naharaim y contra Aram-sobat: y volvió Joab, e hirió a Edom en el valle de las salinas y mató a doce mil. DIOS, desechástenos, disipás- tenos; airástete, vuélvete a nosotros.

RuSV1876

1 (59:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-эдуф. Писание Давида для изучения, (59:2) когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной. (59:3) Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам.







FI33/38

2. kun hän taisteli Mesopotamian aramilaisia ja Sooban aramilaisia vastaan ja Jooab palasi ja voitti Suolalaaksossa edomilaiset, kaksitoista tuhatta miestä.

Biblia1776

(H60:2) Kuin hän oli sotinut Syrialaisten kanssa Mesopotamiasta, ja Zoban Syrialaisten kanssa; kuin Joab palasi, ja löi Suolalaaksossa kaksitoistakymmentä tuhatta Edomilaista.

CPR1642

2. Cosca hän oli sotinut Syrialaisten cansa Mesopotamiast ja Zoban Syrialaisten cansa. Cosca Joab palais ja löi suolalaxos caxitoistakymmendä tuhatta Edomeriä.

Osat1551

2. Coska hen oli sotinut Syrein cansa Mesopotamiast/ ia ninen Zoban Syrein cansa. Coska Joab palasi/ ia Löi ne Edomiterit sijnä Solanlaxos/ caxitoistakymmende Tuhatta (Koska hän oli sotinut Syrein kanssa Mesopotamiasta/ ja niiden Zoban Syrein kanssa. Koska Joab palasi/ ja löi ne edomiterit siinä solan laaksossa/ kaksitoista kymmentä tuhatta.)





MLV19

2 You have made the land to tremble. You have torn it. Heal the breaking of it, because it shakes.

KJV

2. Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.

Luther1912

2. Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellt ist.

RV'1862

2. Hiciste temblar la tierra, abrístela; sana sus quebraduras, porque titubea.

RuSV1876

2 (59:4) Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется.







FI33/38

3. Jumala, sinä hylkäsit meidät, sinä hajotit meidät ja olit vihastunut. Auta meidät ennallemme.

Biblia1776

(H60:3) Jumala, sinä joka olet meitä lykännyt pois, hajoittanut meitä ja ollut vihainen, palaja taas meidän tykömme.

CPR1642

3. JUmala sinä cuin meitä lyckäisit pois ja hajotit ja olit wihainen wahwista taas meitä.

Osat1551

3. JUmala sine quin meite poislyckesit ia haiotit/ ia wihainen olit/ Wahuista taas meite. (Jumala sinä kuin meitä poislykkäsit ja hajoitit/ ja wihainen olit/ Wahwista taas meitä.)





MLV19

3 You have shown your people hard things. You have made us to drink the wine of staggering.

KJV

3. Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

Luther1912

3. Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten;

RV'1862

3. Hiciste ver a tu pueblo duras cosas: hicístenos beber vino de temblor.

RuSV1876

3 (59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.







FI33/38

4. Sinä saatoit maan järkkymään ja halkeilemaan, korjaa sen repeämät, sillä se horjuu.

Biblia1776

2. Sinä joka maan liikuttanut ja halaissut olet, paranna hänen rakonsa, joka niin haljennut on.

CPR1642

4. Sinä cuin maan lijcuttanut ja halaisnut olet paranna hänen racons joca nijn haljennut on.

Osat1551

4. Sine quin Maan lijkuttanut/ ia haliettanut olet/ Paranna henen Raghonsa/ ioca nin wierinnyt on. (Sinä kuin maan liikuttanut/ ja haljettanut olet/ Paranna hänen rakonsa/ joka niin wierinyt on.)





MLV19

4 You have given a banner to those who fear you, that it may be displayed because of the truth. Selah.

KJV

4. Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.

Luther1912

4. du hast aber doch ein Panier gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und das sie sicher machte. (Sela.)

RV'1862

4. Has dado a los que te temen una bandera que alcen por amor de la verdad. Selah.

RuSV1876

4 (59:6) Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины,







FI33/38

5. Sinä olet antanut kansasi nähdä kovia päiviä; olet juottanut meitä päihdyttävällä viinillä.

Biblia1776

3. Sinä olet kansalles kovuutta osoittanut, ja meitä kompastuksen viinalla juottanut.

CPR1642

5. Sillä sinä olet sinun Canssalles cowutta osottanut sinä juotit meitä wijnalla combistuaxem.

Osat1551

5. Sille sine olet sinun Canssalles cowutta osottanut/ Sine wijnalla meite iootit ette me combistuisim. (Sillä sinä olet sinun kansallesi kowuutta osoittanut/ Sinä wiinalla meitä juotit että me kompastuisimme.)





MLV19

5 That your beloved ones may be delivered, save with your right hand and answer us.

KJV

5. That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.

Luther1912

5. Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns.

RV'1862

5. Para que se escapen tus amados: salva con tu diestra, y óyeme.

RuSV1876

5 (59:7) чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня.







FI33/38

6. Mutta sinä olet antanut lipun niille, jotka sinua pelkäävät, että he kokoontuisivat sen turviin, jousta pakoon. Sela.

Biblia1776

4. Sinä annoit lipun niille, jotka sinua pelkäävät, jolla he itsensä ojensivat ylös, totuuden tähden, Sela!

CPR1642

6. Mutta sinä annoit cuitengin pelkäwäisilles lipun jonga he nostit ylös että he olisit turwatut. Sela.

Osat1551

6. Mutta sine quitengin annoit sinun Pelkeueistes ydhen Merkin/ Jonga he ylesoiensit/ ette he turuatut olisit. Sela. (Mutta sinä kuitenkin annoit sinun pelkääwäistesi yhden merkin/ jonka he ylösojensit/ että he turwatut olisit. Sela)





MLV19

6 God has spoken in his holiness. I will rejoice. I will divide Shechem and measure out the valley of Succoth.

KJV

6. God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.

Luther1912

6. Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Sukkoth.

RV'1862

6. Dios habló en su santidad: Yo me alegraré: partiré a Siquem, y mediré al valle de Socot.

RuSV1876

6 (59:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю:







FI33/38

7. Että sinun rakkaasi pelastetuiksi tulisivat, auta oikealla kädelläsi ja vastaa meille.

Biblia1776

5. Että sinun ystäväs vapahdetuksi tulisivat: niin auta nyt oikialla kädelläs, ja kuule meidän rukouksemme.

CPR1642

7. Että sinun ystäwäs wapadetuxi tulisit nijn auta nyt oikialla kädelläs ja cuuldele meitä.

Osat1551

7. Ette sinun Ysteues wapatuxi tulisit/ Nin auta nyt sinun oikialla Kädhelles/ ia cwldele meite. (Että sinun ystäwäsi wapahdetuksi tulisit/ Niin auta nyt sinun oikealla kädelläsi/ ja kuuntele meitä.)





MLV19

7 Gilead is mine and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter.

KJV

7. Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;

Luther1912

7. Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,

RV'1862

7. Mío es Galaad, y mío es Manasés: y Efraim es la fortaleza de mi cabeza; Judá mi legislador;

RuSV1876

7 (59:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой,







FI33/38

8. Jumala on puhunut pyhäkössänsä! Minä riemuitsen, minä jaan Sikemin ja mittaan Sukkotin laakson.

Biblia1776

6. Jumala on puhunut pyhässänsä, siitä minä iloitsen: minä tahdon jakaa Sikemin ja mitata Sukkotin laakson.

CPR1642

8. Jumala puhu hänen Pyhäsäns sijtä minä iloidzen ja jaan Sichemin ja mittan Suchothin laxon.

Osat1551

8. Jumala puhupi henen Pyhydhesens/ sijte mine iloitzen/ ia tadhon Sichem iaca/ ia sen Suchetin Laxon vlosmitata. (Jumala puhuupi hänen pyhyydessänsä/ siitä minä iloitsen/ ja tahdon Sichem jakaa/ ja sen Suchetin laakson ulosmitata.)





MLV19

8 Moab is my wash pot. I will cast my shoe upon Edom. Philistia, shout because of me.

KJV

8. Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.

Luther1912

8. Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu.

RV'1862

8. Moab, la olla de mi lavatorio: sobre Edom echaré mi zapato; sobre mí triunfa, o! Palestina.

RuSV1876

8 (59:10) Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!"







FI33/38

9. Minun on Gilead, minun on Manasse, Efraim on minun pääni suojus, Juuda minun valtikkani.

Biblia1776

7. Gilead on minun, minun on Manasse, Ephrain on minun pääni voima: Juuda on minulle lainopettaja.

CPR1642

9. Gilead on minun minun on Manasse Ephraim on minun pääni woima Juda on minun pääruhtinan.

Osat1551

9. Gilead ombi minun/ minun ombi Manasses/ Ephraim on minun Pääni woima/ Juda on minun Päruchtinan. (Gilead ompi minun/ minun ompi Manasses/ Ephraim on minun pääni woima/ Juda on minun pääruhtinaani.)





MLV19

9 Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom?

KJV

9. Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?

Luther1912

9. Wer will mich führen in die feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom?

RV'1862

9. ¿Quién me llevará a la ciudad fortalecida? ¿quién me llevará hasta Idumea?

RuSV1876

9 (59:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?







FI33/38

10. Mooab on minun pesuastiani, Edomiin minä viskaan kenkäni; Filistea, nosta minulle riemuhuuto.

Biblia1776

8. Moab on minun pesinpatani, Edomin ylitse heitän minä kenkäni: sinä Philistea, iloitse minusta.

CPR1642

10. Moab on minun pesinpatan Edomin ylidze heitän minä minun kengäni Philistea se minuun ihastu.

Osat1551

10. Moab on minun pesin Patan/ ylitze Edomin mine vloswenyten minun Kengeni/ Philistea se minuhun ihastupi. (Moab on minun pesinpatani/ ylitse Edomin minä uloswenytän minun kenkäni/ Philistea se minuun ihastuupi.)





MLV19

10 Have you not, O God, cast us off? And you do not go forth, O God, with our armies.

KJV

10. Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?

Luther1912

10. Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?

RV'1862

10. Ciertamente tú, o! Dios, que nos habías desechado; y no salías, o! Dios, con nuestros ejércitos.

RuSV1876

10 (59:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими?







FI33/38

11. Kuka vie minut varustettuun kaupunkiin? Kuka saattaa minut Edomiin?

Biblia1776

9. Kuka vie minun vahvaan kaupunkiin? kuka johdattaa minun Edomiin?

CPR1642

11. Cuca wie minua wahwaan Caupungijn ? cuca johdatta minua haman Edomin ?

Osat1551

11. Cuca wiepi minua ychten wahuan Caupungin? Cuca iodhattapi minua haman Edomin? (Kuka wiepi minua yhteen wahwaan kaupunkiin? Kuka johdattaapi minua hamaan Edomiin?)





MLV19

11 Give us help against the adversary, for vain is the help of man.

KJV

11. Give us help from trouble: for vain is the help of man.

Luther1912

11. Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze.

RV'1862

11. Dános socorro contra el enemigo, que vana es la salud de los hombres.

RuSV1876

11 (59:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.







FI33/38

12. Etkö sinä, Jumala, hyljännyt meitä? Et lähtenyt, Jumala, meidän sotajoukkojemme kanssa!

Biblia1776

10. Etkös sinä, Jumala, joka meitä lykkäsit pois? ja etkö sinä, Jumala, lähde ulos meidän sotaväkemme kanssa?

CPR1642

12. Etkös Jumala sitä tee joca meitä lyckäisit pois ? ja eipäs mene ulos Jumala meidän sotawäem cansa ?

Osat1551

12. Etkö sine Jumala site tee/ ioca meite poislyckesit? Ja etpes vlosmene Jumala meiden Sotawäen cansa? (Etkö sinä Jumala sitä tee/ joka meitä poislykkäsit? Ja etpäs ulosmene Jumala meidän sotawäen kanssa?)





MLV19

12 Through God we will do valiantly, for he it is who will tread down our adversaries.

KJV

12. Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

Luther1912

12. Mit Gott wollen wir Taten tun. Er wird unsre Feinde untertreten.

RV'1862

12. En Dios haremos proezas; y él pisará nuestros enemigos.

RuSV1876

12 (59:14) С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших.







FI33/38

13. Anna meille apu ahdistajaa vastaan, sillä turha on ihmisten apu.

Biblia1776

11. Saata meille apu tuskasta; sillä ihmisten apu on turha.

CPR1642

13. Saata meille apu tuscasa: sillä ihmisten apu on turha.

Osat1551

13. Saata meille apu tuskasa/ Sille ette Inhimisten Apu ombi turha. (Saata meille apu tuskassa/ Sillä että ihmisten apu ompi turha.)

RuSV1876








FI33/38

14. Jumalan voimalla me teemme väkeviä tekoja; hän tallaa meidän vihollisemme maahan.

Biblia1776

12. Jumalassa tahdomme me voimalliset työt tehdä: ja hän tallaa alas meidän vihollisemme.

CPR1642

14. Jumalasa me wäkewät tegot teemme ja hän talla alas meidän wihollisem.

Osat1551

14. Jumalan cautta me tadhomma wäkeuet Teghot päätte/ Ja hen alastallapi meiden Wiholiset. (Jumalan kautta me tahdomme wäkewät teot päättää/ Ja hän alas tallaapi meidän wiholliset.)