PSALMIT


PSALMI 126




 




Kyynelin kylvetään, riemuiten leikataan.







FI33/38

1. Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, niin me olimme kuin unta näkeväiset.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Koska Herra päästää Zionin vangit, niin me olemme niinkuin unta näkeväiset.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. COsca HERra päästä Zionin fangit nijn me olemma nijncuin unda näkewäiset.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. COska HERRA pästepi ne Zionin Fangit/ Nin me olema ninquin Unennäkeueiset. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Koska HERRA päästääpi Zionin wangit/ Niin me olemme niinkuin unennäkewäiset.)





MLV19

1 When Jehovah brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.

KJV

1. A Song of degrees.<p/>When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

Luther1912

1. Ein Lied im Höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.

RV'1862

1. Canción de las gradas. CUANDO Jehová hiciere tornar los cautivos de Sión, seremos como los que sueñan.

RuSV1876

1 (125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне:







FI33/38

2. Silloin oli meidän suumme naurua täynnä, ja kielemme riemua täynnä; silloin sanottiin pakanain keskuudessa: Herra on tehnyt suuria heitä kohtaan.

Biblia1776

2. Silloin meidän suumme naurulla täytetään, ja kielemme on täynnä riemua; silloin sanotaan pakanoissa: Herra on suuria heidän kohtaansa tehnyt.

CPR1642

2. Silloin meidän suum naurolla täytetän ja meidän kielem on täynäns riemua silloin sanotan pacanoisa: HERra on suuria heidän cohtans tehnyt.

Osat1551

2. Silloin meiden suun Naurulla teuteten/ Ja meiden Kielen teunens riemua/ Silloin sanotan Pacanoissa/ se HERRA on Swria heiden coctans tehnyt. (Silloin meidän suun naurulla täytetään/ Ja meidän kielen täynnänsä riemua/ Silloin sanotaan pakanoissa/ se HERRA on suuria heidän kohtaan tehnyt.)





MLV19

2 Then our mouth was filled with laughter and our tongue with singing. Then they said among the nations, Jehovah has done great things for them.

KJV

2. Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.

Luther1912

2. Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan!

RV'1862

2. Entónces nuestra boca se henchirá de risa, y nuestra lengua de alabanza: entónces dirán entre los Gentiles: Grandes cosas ha hecho Jehová con estos.

RuSV1876

2 (125:2) тогда уста наши были полны веселья, и язык наш – пения; тогда между народами говорили: „великое сотворил Господь над ними!"







FI33/38

3. Niin, Herra on tehnyt suuria meitä kohtaan; siitä me iloitsemme.

Biblia1776

3. Herra on suuria tehnyt meidän kohtaamme: siitä me olemme iloiset.

CPR1642

3. HERra on suuria tehnyt meidän cohtam: sillä me olemma iloiset.

Osat1551

3. Se HERRA on Swria tehnyt meiden coctan/ Sille me iloiset olema. (Se HERRA on suuria tehnyt meidän kohtaan/ Sillä me iloiset olemme.)





MLV19

3 Jehovah has done great things for us. We are glad.

KJV

3. The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.

Luther1912

3. Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.

RV'1862

3. Grandes cosas ha hecho Jehová con nosotros: seremos alegres.

RuSV1876

3 (125:3) Великое сотворил Господь над нами: мы радовались.







FI33/38

4. Herra, käännä meidän kohtalomme, niinkuin sadepurot Etelämaassa.

Biblia1776

4. Herra! käännä meidän vankiutemme, niinkuin virrat etelässä.

CPR1642

4. HERra käännä meidän fangiuxem nijncuins wirrat eteläs cuiwannut olet.

Osat1551

4. Käenne HERRA meiden Fangiuxen/ Ninquin sine ne Wirdhat Etelen pein poisquiuanut olet. (Käännä HERRA meidän wankeuksen/ Niinkuin sinä ne wirrat etelään päin poiskuiwannut olet.)





MLV19

4 Turn again our captivity, O Jehovah, as the streams in the South.

KJV

4. Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.

Luther1912

4. HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.

RV'1862

4. Haz volver, o! Jehová, nuestros cautivos, como los arroyos en el austro.

RuSV1876

4 (125:4) Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень.







FI33/38

5. Jotka kyynelin kylvävät, ne riemuiten leikkaavat.

Biblia1776

5. Jotka kyyneleillä kylvävät, ne ilolla niittävät.

CPR1642

5. Jotca kyyneleillä kylwäwät ne ilolla nijttäwät.

Osat1551

5. Jotca kynelille kylueuet/ Pite ilolla ylesnijttemen. (Jotka kyynelillä kylwäwät/ Pitää ilolla ylösniittämän.)





MLV19

5 Those who sow in tears will reap in joy.

KJV

5. They that sow in tears shall reap in joy.

Luther1912

5. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.

RV'1862

5. Los que sembraron con lágrimas, con regocijos segarán.

RuSV1876

5 (125:5) Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.







FI33/38

6. He menevät itkien, kun kylvösiemenen vievät; he palajavat riemuiten, kun lyhteensä tuovat.

Biblia1776

6. He menevät matkaan ja itkevät, ja vievät ulos kalliin siemenen, ja tulevat riemulla, ja tuovat lyhteensä.

CPR1642

6. He menewät ja itkewät ja wiewät ulos callin siemenen ja tulewat riemulla ja tuowat heidän lyhtens.

Osat1551

6. He meneuet ia idkeuet/ ia vloscandauat callin Siemenen/ Ja tuleuat Riemulla ia touat heiden Lychtehens. (He menewät ja itkewät/ ja uloskantawat kalliin siemenen/ Ja tulewat riemulla ja tuowat heidän lyhtehensä.)





MLV19

6 He who goes forth and weeps, bearing seed for sowing, will doubtless come again with joy, bringing his sheaves.

KJV

6. He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

Luther1912

6. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.

RV'1862

6. Irá yendo y llorando el que lleva la preciosa simiente: mas viniendo, vendrá con regocijo trayendo sus gavillas.

RuSV1876

6 (125:6) С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои.