PSALMIT


PSALMI 46




 




Jumala on meidän linnamme.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten laulu, korkeassa äänialassa.

Biblia1776

1. Koran lasten veisu nuoruudesta, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Corahn lasten weisu nuorudest edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Corachin Lasten Weisu/ sijte Norudhesta/ edelweisattapa/ Alamothin päle. (Yksi Corahin lasten weisuu/ siitä nuoruudesta/ edeltäweisattawa/ Alamothin päälle.)

Luther1912

1. Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen. Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.

RV'1862

1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Sobre Halamot. Salmo. DIOS es nuestro amparo y for- taleza: socorro en las angustias hallarémos en abundancia.

RuSV1876

1 (45:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламоф. Песнь. (45:2) Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах,







FI33/38

2. Jumala on meidän turvamme ja väkevyytemme, apumme hädässä aivan vahva.

Biblia1776

(H46:2) Jumala on meidän turvamme ja väkevyytemme, joka on sangen sovelias apu tuskissa.

CPR1642

2. JUmala on meidän turwam ja wäkewydem joca on sowelias apu tuskisa.

Osat1551

2. JUmala ombi meiden Turuan ia Wäkewydhen/ Yxi Apu nijsse swrissa tuskissa/ iotca meiden pälen ouat sattuneet. (Jumala ompi meidän turwan ja wäkewyytein/ Yksi apu niissä suurissa tuskissa/ jotka meidän päällen owat sattuneet.)





MLV19

1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

KJV

2. Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

Luther1912

2. Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,

RV'1862

2. Por tanto no temeremos, aunque la tierra se mude, y aunque se trespasen los montes al corazón de la mar.

RuSV1876

2 (45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.







FI33/38

3. Sentähden emme pelkää, vaikka maa järkkyisi ja vuoret meren pohjaan vajoaisivat,

Biblia1776

2. Sentähden emme pelkää, jos vielä maailma hukkuis, ja vuoret keskelle merta vajoisivat,

CPR1642

3. Sentähden en me pelkä jos wielä mailma huckuis ja wuoret keskelle merta wajoisit.

Osat1551

3. Senteden eipe me miteken pelke/ ios wiele Mailma huckuis/ Ja wooret keskellen Merte waiosit. (Sentähden eipä me mitäkään pelkää/ jos wielä maailma hukkuisi/ Ja wuoret keskelle merta wajoisit.)





MLV19

2 Therefore we will not fear, though the earth changes and though the mountains are shaken into the heart of the seas,

KJV

3. Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.

Luther1912

3. wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)

RV'1862

3. Bramarán, turbarse han sus aguas: temblarán los montes a causa de su bravura. Selah.

RuSV1876

3 (45:4) Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их.







FI33/38

4. vaikka sen vedet pauhaisivat ja kuohuisivat ja vuoret vapisisivat sen raivosta. Sela.

Biblia1776

3. Vaikka vielä meri pauhais ja lainehtis, niin että siitä pauhinasta mäet kukistuisivat, Sela!

CPR1642

4. Waicka wielä meri pauhais ja lainedis nijn että sijtä pauhinasta mäet cukistuisit. Sela.

Osat1551

4. Waicka wiele Meri pauhais ia culkis/ nin ette sen paisumisen tedhen/ Mäet alascukistuisit. Sela. (Waikka wielä meri pauhaisi ja kulkisi/ niin että sen paisumisen tähden/ mäet alaskukistuisit. Sela.)





MLV19

3 though the waters of it roar and are troubled, though the mountains tremble with the swelling of it. Selah.

KJV

4. There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

Luther1912

4. Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.

RV'1862

4. Del río sus conductos alegrarán la ciudad de Dios, el santuario de las tiendas del Altísimo.

RuSV1876

4 (45:5) Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего.







FI33/38

5. Virta lähteinensä ilahuttaa Jumalan kaupungin, Korkeimman pyhät asunnot.

Biblia1776

4. Kuitenkin on Jumalan kaupunki ihana virtoinensa, jossa Korkeimman pyhät asumiset ovat.

CPR1642

5. Cuitengin on Jumalan Caupungi ihana wirtoinens josa corkeimman pyhät asumiset owat.

Osat1551

5. Quitengi pite se Jumalan Caupungi carskist lustilinen oleman/ henen Wirtains cansa/ iossa ne pyhet sen Corkeiman Asumiset ouat. (Kuitenkin pitää se Jumalan kaupunki karskisti lustillinen oleman/ hänen wirtainsa kanssa/ jossa ne pyhät sen korkeimman asumiset owat.)





MLV19

4 There is a river, the streams of which make the city of God glad, the holy place of the tabernacles of the Most High.

KJV

5. God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

Luther1912

5. Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen.

RV'1862

5. Dios está en medio de ella, no será movida: Dios la ayudará en mirando la mañana.

RuSV1876

5 (45:6) Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра.







FI33/38

6. Jumala on sen keskellä, ei se horju, Jumala auttaa sitä jo aamun koittaessa.

Biblia1776

5. Jumala on hänen keskellänsä, sentähden se kyllä pysyy: Jumala auttaa häntä varhain.

CPR1642

6. Jumala on hänen tykönäns sentähden se kyllä pysy Jumala autta händä warahin.

Osat1551

6. Jumala ombi heiden tykenens sielle siselle/ Senteden se kylle pysypi/ Jumala auttapi hende warahin. (Jumala ompi heidän tykönänsä siellä sisällä/ Sentähden se kyllä pysyypi/ Jumala auttaapi häntä warhain.)





MLV19

5 God is in the midst of her. She will not be shaken. God will help her and that right early.

KJV

6. The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

Luther1912

6. Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.

RV'1862

6. Bramaron naciones, titubearon reinos: dió su voz, derritióse la tierra:

RuSV1876

6 (45:7) Восшумели народы; двинулись царства: Всевышний дал глас Свой, и растаяла земля.







FI33/38

7. Pakanat pauhaavat, valtakunnat horjuvat; kun hän jylisee, huojuu maa.

Biblia1776

6. Pakanain pitää hämmästymän ja valtakunnat lankeeman; ja maa hukkuu, kuin hän äänensä antaa.

CPR1642

7. Pacanain pitä hämmästymän ja waldacunnat langeman ja maa hucku cosca hän änens anda.

Osat1551

7. Pacanadhen pite hemmestymen/ ia ne Kuningadhen waldakunnat langeman/ ia Maa huckupi/ coska hen änens andapi. (Pakanaiden pitää hämmästymän/ ja ne kuninkaiden waltakunnat lankeeman/ ja maa hukkuupi/ koska hän äänensä antaapi..)





MLV19

6 The nations raged, the kingdoms were shaken, he uttered his voice, the earth melted.

KJV

7. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

Luther1912

7. Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)

RV'1862

7. Jehová de los ejércitos es con nosotros: nuestro refugio es el Dios de Jacob. Selah.

RuSV1876

7 (45:8) Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш.







FI33/38

8. Herra Sebaot on meidän kanssamme, Jaakobin Jumala on meidän linnamme. Sela.

Biblia1776

7. Herra Zebaot on meidän kanssamme, Jakobin Jumala on meidän tukemme, Sela!

CPR1642

8. HERra Zebaoth on meidän cansam Jacobin Jumala on meidän tukem. Sela.

Osat1551

8. Se HERRA Zebaoth on meiden cansan/ se Jacobin Jumala ombi meiden Tuken. Sela. (Se HERRA Zebaoth on meidän kanssan/ se Jakobin Jumala ompi meidän tukena. Sela.)





MLV19

7 Jehovah of hosts is with us. The God of Jacob is our refuge. Selah.

KJV

8. Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.

Luther1912

8. Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet,

RV'1862

8. Veníd, ved las obras de Jehová, que ha puesto asolamientos en la tierra.

RuSV1876

8 (45:9) Придите и видите дела Господа, – какие произвел Он опустошения на земле:







FI33/38

9. Tulkaa, katsokaa Herran töitä, hänen, joka tekee hämmästyttäviä tekoja maan päällä:

Biblia1776

8. Tulkaat ja katsokaat Herran tekoja, joka maan päällä senkaltaiset hävitykset tekee,

CPR1642

9. Tulcat ja cadzocat HERran tecoja joca maan päällä sencaltaiset häwityxet teke.

Osat1551

9. Tulcat/ ia catzocat ne HERRAN teghot/ ioca Maan päle sencaltaiset haiotoxet tekepi. (Tulkaat/ ja katsokaat ne HERRAN teot/ joka maan päälle senkaltaiset hajoitukset tekeepi.)





MLV19

8 Come, behold the works of Jehovah, what desolations he has made in the earth.

KJV

9. He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.

Luther1912

9. der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.

RV'1862

9. Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra; que quiebra el arco, y corta la lanza, y quema los carros en el fuego.

RuSV1876

9 (45:10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем.







FI33/38

10. hän lopettaa sodat maan ääriin saakka, hän särkee jousen, taittaa keihään, polttaa sotavaunut tulessa.

Biblia1776

9. Joka hallitsee sodat kaikessa maailmassa, joka joutsen särkee ja rikkoo keihään, ja rattaat tulessa polttaa.

CPR1642

10. Joca hillidze sodat caikes mailmas joca joudzen särke ja ricko keihät ja rattat tulesa poltta.

Osat1551

10. Joca hilitze Sodhat caikes Mailmas/ Joca Joutzen serke/ ia rickopi Keihet ia Rattat tulesa ylespolta. (Joka hillitsee sodat kaikessa maailmassa/ joka jousen särkee/ ja rikkoopi keihäät ja rattaat tulessa ylöspolttaa.)





MLV19

9 He makes wars to cease to the end of the earth. He breaks the bow and cuts the spear in two. He burns the chariots in the fire.

KJV

10. Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

Luther1912

10. Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden.

RV'1862

10. Cesád, y conocéd que yo soy Dios: ensalzarme he en las naciones, ensalzarme he en la tierra.

RuSV1876

10 (45:11) Остановитесь и познайте, что Я – Бог: будупревознесен в народах, превознесен на земле.







FI33/38

11. Heretkää ja tietäkää, että minä olen Jumala, korkea kansojen keskellä, korkea maan päällä.

Biblia1776

10. Lakatkaat ja tietäkäät, että minä olen Jumala: minä olen voittava kunnian pakanain seassa ja minä ylennetään maan päällä.

CPR1642

11. Lacatcat ja tundecat minua Jumalaxi minä olen woittawa cunnian pacanain seas ja minä yletän maan päällä.

Osat1551

11. Lacatka/ ia tundekat ette mine Jumala olen/ minun pite Cunnian woittaman Pacanain seas/ ia minun pite ylistoxen Maan päle saaman. (Lakatkaa/ ja tuntekaat että minä Jumala olen/ minun pitää kunnian woittaman pakanain seassa/ ja minun pitää ylistyksen maan päällä saaman.)





MLV19

10 Be still and know that I am God. I will be exalted among the nations. I will be exalted in the earth.

KJV

11. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

Luther1912

11. Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)

RV'1862

11. Jehová de los ejércitos es con nosotros: nuestro refugio es el Dios de Jacob. Selah.

RuSV1876

11 (45:12) Господь сил с нами, заступник наш Бог Иакова.







FI33/38

12. Herra Sebaot on meidän kanssamme, Jaakobin Jumala on meidän linnamme. Sela.

Biblia1776

11. Herra Zebaot on meidän kanssamme: Jakobin Jumala on meidän tukemme, Sela!

CPR1642

12. HERRA Zebaoth on meidän cansam Jacobin Jumala on meidän tukem. Sela.

Osat1551

12. Se HERRA Zebaoth on meiden cansan/ se Jacobin Jumala ombi meiden Tuken. Sela. (Se HERRA Zebaoth on meidän kanssan/ se Jakobin Jumala ompi meidän tuken. Sela.)





MLV19

11 Jehovah of hosts is with us. The God of Jacob is our refuge. Selah.



RuSV1876