PSALMIT


PSALMI 8




 




Luoja pitää huolen ihmisestä, jonka hän on pannut luomakunnan herraksi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, Gittitin päällä.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa Githithin päälle.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ edhelweisattapa Githithin päle. (Dawidin psalmi/ edeltaweisattava Gittitin päälle)





MLV19

1 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth, who has set your glory upon the heavens!

KJV

1. To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David.<p/>O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf der Gittith. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel!

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Gitit. Salmo de David. O! JEHOVÁ, Señor nuestro, ¡cuán grande es tu nombre en toda la tierra! que has puesto tu alabanza sobre los cielos.

RuSV1876

1 Начальнику хора. На Гефском орудии . Псалом Давида.







FI33/38

2. Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa, sinun, joka olet asettanut valtasuuruutesi taivaitten ylitse!

Biblia1776

(H 8:2) Herra meidän Herramme! kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa, joka panit kunnias taivasten ylitse.

CPR1642

2. HERRA meidän HERram cuinga ihmellinen on sinun nimes caikesa maasa joca panit cunnias taiwasten ylidze.

Osat1551

2. HERRA meiden Haltia/ quinga ihmelinen on sinun Nimes caikes maasa/ ioca panit sinun Cunnias Taiuain ylitze. (HERRA meidän haltija/ kuinka ihmeellinen on sinun nimesi kaikessa maassa/ joka panit sinun kunniasi taiwain ylitse.)





MLV19

2 Out of the mouth of babes and nursing-babes you have perfected praise, because of your adversaries, that you might make the enemy and the avenger cease.

KJV

2. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

Luther1912

2. Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.

RV'1862

2. De la boca de los chiquitos, y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos: para hacer cesar al enemigo, y al que se venga.

RuSV1876

(8:2) Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!







FI33/38

3. Lasten ja imeväisten suusta sinä perustit voiman vastustajaisi tähden, että kukistaisit vihollisen ja kostonhimoisen.

Biblia1776

2. Nuorten lasten ja imeväisten suusta perustit sinä voiman, vihollistes tähden, ettäs vihollisen ja kostajan murentaisit.

CPR1642

3. Nuorten lasten ja imewäisten suusta perustit sinä woiman sinun wihollistes tähden ettäs wihollisen ja kijwan costajan murennaisit

Osat1551

3. Noorten Lasten ia Imeueisten swsta perustit sine Woiman/ sinun Wiholistes teden/ Ettes sen Wiholisen ia kärcken Costaian murenaisit. (Nuorten lasten ja imewäisten suusta perustit sinä woiman/ sinun wihollistesi tähden/ ettäs sen wihollisen kärkeän kostajan murentaisit.)





MLV19

3 Because I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have established,

KJV

3. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

Luther1912

3. Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:

RV'1862

3. Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna, y las estrellas que tú compusiste,

RuSV1876

2 (8:3) Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.







FI33/38

4. Kun minä katselen sinun taivastasi, sinun sormiesi tekoa, kuuta ja tähtiä, jotka sinä olet luonut,

Biblia1776

3. Sillä minä näen taivaat, sinun sormeis teot, kuun ja tähdet, jotka valmistit.

CPR1642

4. Sillä minä näen taiwat sinun sormeis tegot Cuun ja tähdet jotcas walmistit.

Osat1551

4. Sille minun pite näkemen ne Taiuaat/ sinun Sormies teghot/ Cuun ia Tähdhet/ iotcas walmistit. (Sillä minun pitää näkemän ne taivaat/ sinun sormiesi teot/ Kuun ja tähdet/ jotkas walmistit.)





MLV19

4 what is man that you remember him? And the son of man that you care for him?

KJV

4. What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

Luther1912

4. was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst?

RV'1862

4. ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria? ¿y el hijo del hombre, para que le visites?

RuSV1876

3 (8:4) Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,







FI33/38

5. niin mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmislapsi, että pidät hänestä huolen?

Biblia1776

4. Mikä on ihminen, ettäs häntä muistat? eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet?

CPR1642

5. Mikä on ihminen ettäs händä muistat ? eli ihmisen poica ettäs händä edziskelet ?

Osat1551

5. Mike on Inhiminen/ ettes henen pälens muistat/ eli Inhimisen Poica/ ettes hende etziskelet? (Mikä on ihminen/ ettäs hänen päällensä muistat/ eli Ihmisen Poika/ ettäs häntä etsiskelet?)





MLV19

5 Yet you have made him but a little lower than messengers and crowned him with glory and honor.

KJV

5. For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

Luther1912

5. Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.

RV'1862

5. Y le hiciste poco menor que los ángeles, y le coronaste de gloria y de hermosura.

RuSV1876

4 (8:5) то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?







FI33/38

6. Ja kuitenkin sinä teit hänestä lähes jumal'olennon, sinä seppelöitsit hänet kunnialla ja kirkkaudella;

Biblia1776

5. Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella.

CPR1642

6. Sinä teit hänen wähä wähemmäxi Engeleitä waan sinä caunistat hänen cunnialla ja caunistuxella.

Osat1551

6. Sine sallit henen wähexi hetkexi Jumalalda ylenannetta/ Waan cunnialla ia caunistoxella sine henen crwnat. (Sinä sallit hänen wähäksi hetkeksi Jumalalta ylenannettaa/ waan kunnialla ja kaunistuksella sinä hänen kruunaat.)





MLV19

6 You make him to have dominion over the works of your hands. You have put all things under his feet.

KJV

6. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

Luther1912

6. Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:

RV'1862

6. Hicístele enseñorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus piés.

RuSV1876

5 (8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;







FI33/38

7. panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle:

Biblia1776

6. Sinä asetat hänen sinun käsitekois herraksi: kaikki olet sinä hänen jalkainsa alle heittänyt:

CPR1642

7. Sinä asetat hänen sinun käsitecois HERraxi caicki olet sinä hänen jalcains ala heittänyt.

Osat1551

7. Sine asetat henen Herraxi ylitze sinun käsitegois/ Caiki sine olet henen Jalcains alaheittenyt. (Sinä asetat hänen Herraksi ylitse sinun käsitekoisi/ Kaikki sinä olet hänen jalkainsa alle heittänyt.)





MLV19

7 All sheep and oxen, yes and the beasts of the field,

KJV

7. All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

Luther1912

7. Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,

RV'1862

7. Ovejas, y bueyes, todo ello: y asimismo las bestias del campo.

RuSV1876

6 (8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его:







FI33/38

8. lampaat ja karjan, ne kaikki, niin myös metsän eläimet,

Biblia1776

7. Lampaat ja kaikki karjat, ja myös metsän eläimet,

CPR1642

8. Lambat ja caicki carjat ja myös medzän eläimet.

Osat1551

8. Lambat ia caiki Cariat/ ia sihen mös ne metzen Eleimet. (Lampaat ja kaikki karjat/ ja siihen myös ne metsän eläimet.)





MLV19

8 the birds of the heavens and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas.

KJV

8. The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

Luther1912

8. die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht.

RV'1862

8. Las aves de los cielos, y los peces de la mar: lo que pasa por los caminos de la mar.

RuSV1876

7 (8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей,







FI33/38

9. taivaan linnut ja meren kalat ja kaiken, mikä meren polkuja kulkee.

Biblia1776

8. Linnut taivaan alla ja kalat meressä ja mitä meressä vaeltaa.

CPR1642

9. Linnut taiwan alda ja calat meres ja mitä meres waelda.

Osat1551

9. Ne Linnut Taiuan alda/ ia ne Calat Meres/ ia mitke meres waeldapi. (Ne linnut taivaan alta/ ja ne kalat meressä/ ja mitkä meressä waeltaapi.)





MLV19

9 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth!

KJV

9. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

Luther1912

9. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!

RV'1862

9. O! Jehová, Señor nuestro, ¡cuán grande es tu nombre en toda la tierra!

RuSV1876

8 (8:9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями.







FI33/38

10. Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa!

Biblia1776

9. Herra meidän Herramme, kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa!

CPR1642

10. HERra meidän HERram cuinga ihmellinen on sinun nimes caikesa maasa.

Osat1551

10. HERRA meiden Haltia/ quinga ihmelinen on sinun Nimes caikes maasa. (HERRA meidän haltija/ kuinka ihmeellinen on sinun nimesi kaikessa maassa.)

RuSV1876

9 (8:10) Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!