PSALMIT


PSALMI 52




 




Väkivaltaa ja panettelua vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin mietevirsi,

Biblia1776

1. Davidin opetus, edelläveisaajalle,

CPR1642

1. Dawidin opetus edelläweisattapa

Osat1551

1. Yxi Dauidin Oppi edelweisattapa/(Yksi Dawidin oppi edeltäweisattawa/)

Luther1912

1. Eine Unterweisung Davids, vorzusingen; da Doeg, der Edomiter, kam und sagte Saul an und sprach: David ist in Ahimelechs Haus gekommen. Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun; so doch Gottes Güte täglich währet?

RV'1862

1. Al Vencedor: Masquil: de David, cuando vino Doeg Idumeo, y denunció a Saul, diciéndole: Vino David a casa de Aquimelec. ¿POR qué te alabas de maldad, o! valiente? la misericordia de Dios es cada día.

RuSV1876

1 (51:1) Начальнику хора. Учение Давида, (51:2) после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (51:3) Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда со мною;







FI33/38

2. kun edomilainen Dooeg tuli ja ilmoitti Saulille, sanoen hänelle: Daavid on mennyt Ahimelekin taloon.

Biblia1776

(H52:2) Kuin Edomilainen Doeg tuli ja ilmoitti Saulille, ja sanoi hänelle: David on tullut Ahimelekin huoneeseen.

CPR1642

cosca Edomeri Doeg tuli ja sanoi Saulille: Dawid on tullut Abimelechin huoneseen.

Osat1551

quin se Edomiti Doeg tuli/ ia sanoi Saulil/ Dauid ombi tullut Abimelechin Hoonesen. (kuin se Edomiti Doeg tuli/ ja sanoit Saulille/ Dawid ompi tullut Abimelechin huoneeseen.)

Luther1912

2. Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser.

RV'1862

2. Agravios maquina tu lengua: como navaja afilada, hace engaño.

RuSV1876

2 (51:4) гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он у тебя , коварный!







FI33/38

3. Miksi kerskaat pahuudestasi, sinä väkivaltainen? Jumalan armo pysyy alati.

Biblia1776

(H52:3) Mitäs kerskaat pahuudessas, sinä väkevä? Jumalan laupius pysyy joka päivä.

CPR1642

2. MItäs kerscat sinä wäkewä ettäs taidat wahingoita ? että cuitengin Jumalan laupius wielä jocapäiwä pysy.

Osat1551

2. MItes kerskat sine Tyranni/ ette sine taidhat wahingoitta? ette quitengi Jumalan Laupius wiele iocapeiue pysy. (Mitäs kerskaat sinä tyranni/ että sinä taidat wahingoittaa? Että kuitenkin Jumalan laupeus wielä jokapäiwä pysyy.)





MLV19

1 Why boast you yourself in mischief, O mighty man? The loving kindness of God is continual.

KJV

3. Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.

Luther1912

3. Du redest lieber Böses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes. (Sela.

RV'1862

3. Amaste el mal más que el bien: la mentira, más que hablar justicia. Selah.

RuSV1876

3 (51:5) ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говоритьправду;







FI33/38

4. Sinun kielesi punoo turmiota, se on kuin terävä partaveitsi, sinä petoksen tekijä.

Biblia1776

4. Sinun kieles ajattelee vahinkoa ja leikkaa valheellansa niinkuin terävä partaveitsi.

CPR1642

3. Sinun kieles ongi wahingota ja leicka walhellans nijncuin teräwä partaweidzi.

Osat1551

3. Sinun Kieles ongipi wahingon ielkin/ ia leickapi walhellans ninquin tereue Partaweitzi. (Sinun kielesi onkiipi wahingon jälkeen/ ja leikkaapi walheellansa niinkuin terweeksi partaweitsi.)





MLV19

2 Your tongue devises wickedness, like a sharp razor, working deceitfully.

KJV

4. Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.

Luther1912

4. Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge.

RV'1862

4. Amaste todas las palabras dañosas; lengua engañosa.

RuSV1876

4 (51:6) ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:







FI33/38

5. Sinä rakastat pahaa etkä hyvää, sinä puhut valhetta etkä totta. Sela.

Biblia1776

5. Sinä rakastat enempi pahaa kuin hyvää, ja puhut valhetta pikemmin kuin oikeutta, Sela!

CPR1642

4. Sinä puhut pikemmin paha cuin hywä ja walhetta cuin oikeutta. Sela.

Osat1551

4. Sine puhut paramin Paha quin hyue/ ia Walhen pikemin quin Oikiudhen. Sela. (Sinä puhut paremmin pahaa kuin hywää/ ja walheen pikemmin kuin oikeuden. Sela.)





MLV19

3 You love evil more than good and lying rather than to speak righteousness. Selah.

KJV

5. God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.

Luther1912

5. Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)

RV'1862

5. También Dios te derrocará para siempre: cortarte ha, y arrancarte ha de la tienda; y te desarraigará de la tierra de los vivientes. Selah.

RuSV1876

5 (51:7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища твоего и корень твой из земли живых.







FI33/38

6. Sinä rakastat kaikkia surman sanoja, sinä kavala kieli.

Biblia1776

6. Sinä puhut mielelläs kaikkia murhasanoja väärällä kielellä.

CPR1642

5. Sinä puhut mielelläs caickia mitä cadotuxeen sopiwat wäärälla kielellä.

Osat1551

5. Sine puhut kernasti caiki mite cadhotoxen sopiuat/ wären Kielen cansa. (Sinä puhut kernaasti kaikki mitä kadotukseen sopiwat/ wäärän kielen kanssa.)





MLV19

4 You love all devouring words, O you deceitful tongue.

KJV

6. The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:

Luther1912

6. Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen:

RV'1862

6. Y verán los justos, y temerán: y reirse han de él.

RuSV1876

6 (51:8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним и скажут:







FI33/38

7. Sentähden myös Jumala kukistaa sinut ainiaaksi, hän tarttuu sinuun ja raastaa sinut majastasi, repäisee sinut juurinesi elävien maasta. Sela.

Biblia1776

5. Niin Jumala myös kukistaa sinun ijankaikkisesti: hän murentaa sinun, ja majasta tempaa sinun ulos, ja juurittaa sinun ulos eläväin maalta, Sela!

CPR1642

6. Sentähden Jumala särke sinun aiwa coconans ja murenda sinun ja majasta temma sinun ulos ja häwittä sinun eläwitten maalda. Sela.

Osat1551

6. Senteden Jumala serkepi sinun iuri coconans/ ia murenda sinun/ Ja Maiasta sinun vlostemmapi/ ia ninen Eleuiten maalda hen vlosiwrittapi sinun. Sela. (Sentähden Jumala särkeepi sinun juuri kokonansa/ ja murentaa sinun/ Ja majasta sinun ulostempaapi/ ja niiden eläwien maalta hän ulosjuurittaapi sinun. Sela.)





MLV19

5 God will likewise destroy you forever. He will take you up and pluck you out of your tent and root you out of the land of the living. Selah.

KJV

7. Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.

Luther1912

7. Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zu tun.

RV'1862

7. He aquí un varón que no puso a Dios por su fortaleza, mas confió en la multitud de sus riquezas: esforzóse en su maldad.

RuSV1876

7 (51:9) „вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялсяна множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем".







FI33/38

8. Ja vanhurskaat näkevät sen ja pelkäävät, ja he nauravat häntä:

Biblia1776

8. Ja vanhurskasten pitää sen näkemän ja pelkäämän; ja he nauravat häntä.

CPR1642

7. Wanhurscat näkewät sen ja pelkäwät ja naurawat händä.

Osat1551

7. Ja ne Wanhurskat sen näkeuet/ ia pelkeuet/ ia henen ylitzens naurauat. (Ja ne wanhurskaat sen näkewät/ ja pelkääwät/ ja hänen ylitsensä naurawat.)





MLV19

6 The righteous also will see and fear and will laugh at him, saying,

KJV

8. But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.

Luther1912

8. Ich aber werde bleiben wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes, verlasse mich auf Gottes Güte immer und ewiglich.

RV'1862

8. Mas yo, como oliva verde, en la casa de Dios: confié en la misericordia de Dios siempre y eternalmente.

RuSV1876

8 (51:10) А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милостьБожию во веки веков,







FI33/38

9. Katso, siinä on mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan luotti suureen rikkauteensa ja röyhkeili häijyydessänsä.

Biblia1776

9. Katso, tämä on se mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan uskalsi suureen rikkauteensa: hän on vahvistunut pahuudessansa.

CPR1642

8. Cadzo tämä on se mies joca ei pitänyt Jumalata hänen turwanans waan uscalsi suuren rickauteens ja oli wäkewä wahingota tekemän.

Osat1551

8. Catzo/ Teme on se Mies/ ioca ei pitenyt Jumalata henen Turuanans/ Waan vskalsi henen swren Rickaudhens päle/ ia oli wäkeue wahingota tekemen. (Katso/ Tämä on se mies/ joka ei pitänyt Jumalata hänen turwanansa/ Waan uskalsi hänen suuren rikkautensa päälle/ ja on wäkewä wahinkoa tekemän.)





MLV19

7 Behold, this is the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches and strengthened himself in his wickedness.

KJV

9. I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.

Luther1912

9. Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran.

RV'1862

9. Yo te alabaré para siempre, porque hiciste: y esperaré tu nombre, porque es bueno, delante de tus misericordiosos.

RuSV1876

9 (51:11) вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими.







FI33/38

10. Mutta minä olen kuin viheriöitsevä öljypuu Jumalan huoneessa, minä turvaan Jumalan armoon aina ja iankaikkisesti.

Biblia1776

10. Mutta minä olen niinkuin viheriäinen öljypuu Herran huoneessa: minä uskallan Jumalan laupiuteen aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

9. Mutta minä pysyn nijncuin hedelmälinen öljypuu Jumalan huonesa minä uscallan Jumalan laupiuteen aina ja ijancaickisest.

Osat1551

9. Mutta Mine pysyn ninquin Hedhelmelinen Oliupw Jumalan Honesza/ mine vskallan Jumalan Laupiudhen päle/ aina ia ijancaikisesta. (Mutta minä pysyn niinkuin hedelmällinen öljypuu Jumalan huoneesta/ minä uskallan Jumalan laupeuden päälle/ aina ja iankaikkisesta.)





MLV19

8 But as for me, I am like a green olive tree in the house of God. I trust in the loving kindness of God everlasting and forever.



RuSV1876








FI33/38

11. Minä kiitän sinua iäti, että sen teit, ja minä odotan sinun hurskaittesi edessä sinun nimeäsi, sillä se on hyvä.

Biblia1776

11. Minä tahdon sinua kiittää ijankaikkisesti, ettäs sen teit, ja odottaa sinun nimeäs; sillä se on hyvä sinun pyhäis edessä.

CPR1642

10. Minä kijtän sinua ijancaickisest ettäs sen teit ja minä odotan sinun nimes: sillä sinun pyhäs iloidzewat sijtä.

Osat1551

10. Mine kijten sinua ijancaikisesta/ ettes sen teit/ ia mine odhotan sinun Nimeäs/ Sille sinun Pyhes sijte iloitzeuat. (Minä kiitän sinua iankaikkisesti/ ettäs sen teit/ ja minä odotan sinun nimeäsi/ Sillä sinun pyhäsi siitä iloitsewat.)





MLV19

9 I will give you thanks everlasting, because you have done it. And I will hope in your name in the presence of your holy ones, because it is good.