PSALMIT


PSALMI 5




 




Rukous, että Jumala auttaisi vanhurskaita ja tuomitsisi jumalattomat. Aamuvirsi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; huilusoittimilla; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, perimisestä.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa perimisestä.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ edelweisattapa/ Perimisest. (Dawidin psalmi/ edellä weisattawa/ Perimisestä.)





MLV19


KJV

1. To the chief Musician upon Nehiloth, A Psalm of David.<p/>Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, für das Erbe. HERR, höre meine Worte, merke auf meine Rede!

RV'1862

1. Al Vencedor, sobre Nehilot. Salmo de David. ESCUCHA, o! Jehová, mis pala- bras: entiende mi meditación.

RuSV1876

1 Начальнику хора. На духовых орудиях . Псалом Давида.







FI33/38

2. Ota korviisi minun sanani, Herra, huomaa huokaukseni.

Biblia1776

(H 5:2) Herra, ota minun sanani korviis, havaitse minun puheeni.

CPR1642

2. HERra ota minun sanani corwijs hawaidze minun puheni.

Osat1551

2. HERRA ota minun Sanani coruihis/ merkitze minun puheen. Otawari minun hwdhostani/ minun Kuningan ia minun Jumalan/ Sille sinun tyges mine rucolen. (HERRA ota minun sanani korwihisi/ merkitse minun puheeni. Ota waarin minun huudostani/ minun Kuninkaani ja minun Jumalani/ Sillä sinun tykösi minä rukoilen)





MLV19

1 Listen to my words, O Jehovah, Consider my meditation.

KJV

2. Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.

Luther1912

2. Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott; denn ich will vor dir beten.

RV'1862

2. Está atento a la voz de mi clamor, Rey mío, y Dios mío, porque a tí oraré.

RuSV1876

(5:2) Услышь, Господи, слова мои, уразумей помышления мои.







FI33/38

3. Kuuntele huutoni ääntä, minun kuninkaani ja Jumalani, sillä sinua minä rukoilen.

Biblia1776

2. (H 5:3) Ota vaari minun huudostani, minun Kuninkaani ja minun Jumalani; sillä sinua minä rukoilen.

CPR1642

Ota waari minun huudostani minun Cuningan ja Jumalan: sillä sinua minä rucoilen.

Osat1551






MLV19

2 Listen to the voice of my cry, my King and my God, because I pray to you.

KJV

3. My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.

Luther1912

3. HERR, frühe wollest du meine Stimme hören; frühe will ich mich zu dir schicken und aufmerken.

RV'1862

3. Jehová, de mañana oirás mi voz: de mañana me presentaré a tí, y esperaré.

RuSV1876

2 (5:3) Внемли гласу вопля моего, Царь мой и Бог мой! ибо я к Тебе молюсь.







FI33/38

4. Herra, varhain sinä kuulet minun ääneni, varhain minä valmistan sinulle uhrin ja odotan.

Biblia1776

3. (H 5:4) Herra kuultele varhain minun ääntäni: varhain hankitsen minä itseni sinun tykös, ja siitä otan vaarin.

CPR1642

3. HERra cuuldele warhain minun ändäni warhain hangidzen minä idzeni sinun tygös ja sijtä otan waarin.

Osat1551

3. HERRA cwldele warahin minun Ändeni/ Warahin hangitzen mine itzeni sinun tyges/ ia sijte warinotan. (HERRA kuuntele warhain minun ääntäni/ Warhain hankitsen minä itseni sinun tykösi/ ja siitä waarin otan.)





MLV19

3 O Jehovah, in the morning you will hear my voice. I will direct to you and will keep watch in the morning.

KJV

4. For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.

Luther1912

4. Denn du bist nicht ein Gott, dem gottloses Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht vor dir.

RV'1862

4. Porque tú no eres Dios que quieres la maldad; el malo no habitará junto a tí.

RuSV1876

3 (5:4) Господи! рано услышь голос мой, – рано предстану пред Тобою, и буду ожидать,







FI33/38

5. Sillä sinä et ole se Jumala, jolle jumalattomuus kelpaa. Paha ei saa asua sinun tykönäsi.

Biblia1776

4. (H 5:5) Sillä et sinä ole se Jumala, jolle jumalatoin meno kelpaa: joka paha on, ei se pysy edessäs.

CPR1642

4. Sillä et sinä ole se Jumala jolle jumalatoin meno kelpa joca paha on ei se pysy edesäs

Osat1551

4. Sille eipe sine ole se Jumala/ iolla Jumalatoin meno kelpa/ Joca paha on/ ei se pysy edheses. (Sillä eipä sinä ole se Jumala/ jolle jumalatoin meno kelpaa/ joka paha on/ ei se pysy edessäsi.)





MLV19

4 Because you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil will not journey with you.

KJV

5. The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.

Luther1912

5. Die Ruhmredigen bestehen nicht vor deinen Augen; du bist feind allen Übeltätern.

RV'1862

5. No estarán los insensatos delante de tus ojos: a todos los que obran iniquidad, aborreciste.

RuSV1876

4 (5:5) ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится злой;







FI33/38

6. Ylvästelijät eivät kestä sinun silmiesi edessä; sinä vihaat kaikkia väärintekijöitä.

Biblia1776

5. (H 5:6) Öykkärit ei pysy sinun silmäis edessä: kaikkia pahantekiöitä sinä vihaat.

CPR1642

5. Öyckärit ei pysy sinun silmäis edes caickia pahantekiöitä sinä wihat.

Osat1551

5. Ne Euckerit eiuet pysy sinun Silmeis edes/ caiki Pahantekiet sine wihat. (Ne öykkärit eivät pysy sinun silmäisi edessä/ kaikki pahantekijät sinä wihaat.)





MLV19

5 The arrogant will not stand in your sight. You hate all workers of wickedness.

KJV

6. Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.

Luther1912

6. Du bringst die Lügner um; der HERR hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen.

RV'1862

6. Destruirás a los que hablan mentira: al varón de sangres y de engaño abominará Jehová.

RuSV1876

5 (5:6) нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех,делающих беззаконие.







FI33/38

7. Sinä hukutat valheen puhujat; murhamiehet ja viekkaat ovat Herralle kauhistus.

Biblia1776

6. (H 5:7) Sinä kadotat valhetteliat: Herra kauhistuu murhaajia ja viekkaita.

CPR1642

6. Sinä cadotat walehteliat HERra cauhistu murhait ja wieckait.

Osat1551

6. Sine cadhotat ne Walecteliat/ HERRALLE ouat ilkeät ne Werencoirat ia Falskit. (Sinä kadotat ne walehtelijat/ HERRALLE ovat ilkeät ne werenkoirat ja falskit.)





MLV19

6 You will destroy those who speak lies. Jehovah abhors the bloodthirsty and deceitful man.

KJV

7. But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.

Luther1912

7. Ich aber will in dein Haus gehen auf deine große Güte und anbeten gegen deinen heiligen Tempel in deiner Furcht.

RV'1862

7. Y yo en la multitud de tu misericordia entraré en tu casa: adoraré al santo templo tuyo con tu temor.

RuSV1876

6 (5:7) Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного гнушается Господь.







FI33/38

8. Mutta minä saan sinun suuresta armostasi tulla sinun huoneeseesi, saan kumartaa sinun pyhään temppeliisi päin sinun pelvossasi.

Biblia1776

7. (H 5:8) Mutta minä menen sinun huoneeses sinun suuressa laupiudessas, ja kumarran sinun pyhään templiis päin sinun pelvossas.

CPR1642

7. Mutta minä menen sinun huoneses sinun suuresa laupiudesas ja cumarran sinun pyhän Templis päin sinun pelgosas.

Osat1551

7. Mutta mine siselmenen sinun Honeses/ sinun swren Laupiudhes teden/ ia cumardhan sinun pyhen Templijs pein/ sinun pelghosas. (Muttä minä sisälle menen sinun huoneeseesi/ sinun suuren laupiutesi tähden/ ja kumarran sinun pyhään templiisi päin/ sinun pelossasi.)





MLV19

7 But as for me, in the abundance of your loving kindness I will come into your house. I will worship toward your holy temple in your fear.

KJV

8. Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.

Luther1912

8. HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen; richte deinen Weg vor mir her.

RV'1862

8. Jehová, guíame en tu justicia a causa de mis enemigos: endereza delante de mí tu camino.

RuSV1876

7 (5:8) А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсьсвятому храму Твоему в страхе Твоем.







FI33/38

9. Herra, johdata minua vanhurskaudessasi minun vihamiesteni tähden, tasoita tiesi minun eteeni.

Biblia1776

8. (H 5:9) Herra saata minua vanhurskaudessas, minun vihollisteni tähden: ojenna ties minun eteeni.

CPR1642

8. HERra saata minua wanhurscaudesas minun wihollisteni tähden ojenna sinun ties minun eteeni.

Osat1551

8. HERRA saata minua sinun wanhurskaudhesas/ minun wiholisteni teden/ oienna sinun Ties minun eteeni. (HERRA saata minua sinun wanhurskaudessasi/ minun wihollisteni tähden/ ojenna sinun tiesi minun eteeni.)





MLV19

8 Lead me, O Jehovah, in your righteousness because of my enemies. Make your way straight before my face.

KJV

9. For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.

Luther1912

9. Denn in ihrem Munde ist nichts Gewisses; ihr Inwendiges ist Herzeleid. Ihr Rachen ist ein offenes Grab; denn mit ihren Zungen heucheln sie.

RV'1862

9. Porque no hay en su boca rectitud: sus entrañas son pravedades: sepulcro abierto su garganta, con su lengua lisonjearán.

RuSV1876

8 (5:9) Господи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих; уровняй предо мною путь Твой.







FI33/38

10. Sillä heidän suussaan ei ole luotettavaa sanaa, heidän sisimpänsä on turmiota täynnä, heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he liukkaasti liehakoivat.

Biblia1776

9. (H 5:10) Sillä heidän suussansa ei ole mitään totuutta, heidän sisällyksensä on sydämen kipu; heidän kitansa on avoin hauta, ja kielellänsä he liehakoitsevat.

CPR1642

9. Sillä heidän suusans ei ole mitän totutta heidän sisällyxens on sydämen kipu heidän kitans on awoin hauta ja heidän kielilläns he liehacoidzewat.

Osat1551

9. Sille ette heiden swsans ei ole miten Totuutta/ heiden siseluxens on sydhemenkipu/ heiden kitans ombi auoion hauta/ heiden kielillens he lehocoitzeuat. (Sillä että heidän suussansa ei ole mitään totuutta/ heidän sisällyksensä on sydämen kipu/ heidän kitansa ompi avoin hauta/ heidän kielellänsä he liehakoitsewat.)





MLV19

9 Because there is no faithfulness in their mouth. Their inward part is destruction. Their throat is an open sepulcher. They deceive with their tongue.

KJV

10. Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.

Luther1912

10. Sprich sie schuldig, Gott, daß sie fallen von ihrem Vornehmen. Stoße sie aus um ihrer großen Übertretungen willen; denn sie sind widerspenstig.

RV'1862

10. Asuélales, o! Dios, caigan de sus consejos: por la multitud de sus rebeliones échales, porque se rebelaron contra tí.

RuSV1876

9 (5:10) Ибо нет в устах их истины: сердце их – пагуба, гортань их – открытый гроб, языком своим льстят.







FI33/38

11. Tuomitse, Jumala, heidät syyllisiksi, rauetkoon heidän hankkeensa. Kukista heidät heidän rikostensa paljouden tähden, sillä he niskoittelevat sinua vastaan.

Biblia1776

10. (H 5:11) Nuhtele heitä Jumala, että he lankeisivat ajatuksistansa: syökse heitä ulos heidän suurten ylitsekäymistensä tähden; sillä he ovat sinulle vastahakoiset.

CPR1642

10. Nuhtele heitä Jumala että he langeisit heidän ajatuxistans syöxä heitä ulos heidän suuren ylidzekäymisens tähden: sillä he owat sinulle wastahacoiset.

Osat1551

10. Nuctele heite Jumala/ ette he langeisit/ heiden Aiatoxistans/ wlossöxe heite heiden swren ylitzekieumisens teden/ Sille he ouat sinulle wasthacoiset. (Nuhtele heitä Jumala/ että he lankeisit/ heidän ajatuksistansa/ ulos syökse heitä heidän suuren ylitse käymisensä tähden/ Sillä he owat sinulle wastahakoiset.)





MLV19

10 Hold them guilty, O God. Let them fall by their own counsels. Thrust them out in the multitude of their transgressions. Because they have rebelled against you.

KJV

11. But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.

Luther1912

11. Laß sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich laß sie rühmen, denn du beschirmst sie; fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben.

RV'1862

11. Y alegrarse han todos los que esperan en tí; para siempre se regocijarán, y cubrirles has, y alegrarse han en tí los que aman tu nombre.

RuSV1876

10 (5:11) Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множествунечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.







FI33/38

12. Ja iloitkoot kaikki, jotka sinuun turvaavat, ja riemuitkoot iankaikkisesti. Suojele heitä, että sinussa iloitsisivat ne, jotka rakastavat sinun nimeäsi.

Biblia1776

11. (H 5:12) Iloitkaan kaikki, jotka sinuun uskaltavat, anna heidän riemuita ijankaikkisesti; sillä sinä varjelet heitä: iloitkaan sinussa ne, jotka sinun nimeäs rakastavat.

CPR1642

11. Iloitcat caicki jotca sinuun uscaldawat anna heidän riemuita ijancaickisest: sillä sinä warjelet heitä iloitcat ne sinusa jotca sinun nimes racastawat.

Osat1551

11. Ja iloitkaat caiki ne/ iotca vskaltauat sinun päles/ anna heidhen ijancaikisesta riemuita/ sille sine heite warielet/ iloitkaat ne sinussa/ iotca sinun Nimees racastauat. (Ja iloitkaat kaikki ne/ jotka uskaltawat sinun päällesi/ anna heidän iankaikkisesti riemuita/ sillä sinä heitä warjelet/ iloitkaat ne sinussa/ jotka sinun nimeesi rakastavat.)





MLV19

11 But let all those who take refuge in you rejoice. Let them shout for joy everlasting, because you defend them. Let those also who love your name be joyful in you.

KJV

12. For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.

Luther1912

12. Denn du, HERR, segnest die Gerechten; du krönest sie mit Gnade wie mit einem Schild.

RV'1862

12. Porque tú bendecirás al justo, o! Jehová; como de un pavés le cercarás de benevolencia.

RuSV1876

11 (5:12) И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Тыбудешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твое.







FI33/38

13. Sillä sinä, Herra, siunaat vanhurskasta, sinä suojaat häntä armollasi niinkuin kilvellä.

Biblia1776

12. (H 5:13) Sillä sinä Herra siunaat vanhurskaita: sinä kaunistat heitä armollas niinkuin kilvellä.

CPR1642

12. Sillä sinä HERra siunat wanhurscat sinä caunistat heitä armollas nijncuin kilwellä.

Osat1551

12. Sille sine HERRA siugnat ne Wanhurskat/ sine crunat heite Armollas/ ninquin Kiluelle. (Sillä sinä HERRA siunaat ne wanhurskaat/ sinä kruunaat heitä armollasi/ niinkuin kilwellä.)

RuSV1876

12 (5:13) Ибо Ты благословляешь праведника, Господи; благоволением, как щитом, венчаешь его.