PSALMIT


PSALMI 122




 




Rauhantoivotus Jerusalemille.







FI33/38

1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: Menkäämme Herran huoneeseen.

Biblia1776

1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä iloitsen niistä, jotka minulle sanovat: että me menemme Herran huoneeseen,

CPR1642

1. Dawidin weisu corkeimmas. Chuoris. MInä iloidzen nijstä cuin minulle sanotut owat että me menem HERran huoneseen.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Weisu/ Corkeimas Choris. MIne iloitzen nijste quin minulle sanotut ouat/ Ette meiden pite sihen HERRAN Honesen siselkeumen. (Yksi Dawidin weisuu/ korkeimmassa kuorissa. Minä iloitsen niistä kuin minulle sanotut owat/ että meidän pitää siihen HERRAN huoneeseen sisälle käymän.)





MLV19

1 I was glad when they said to me, Let us go to the house of Jehovah.

KJV

1. A Song of degrees of David.<p/> I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.

Luther1912

1. Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freute mich über die, so mir sagten: Laßt uns ins Haus des HERRN gehen!

RV'1862

1. Canción de las gradas. De David. YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová irémos.

RuSV1876

1 (121:1) Песнь восхождения. Давида. Возрадовался я, когда сказали мне:„пойдем в дом Господень".







FI33/38

2. Meidän jalkamme saavat seisoa sinun porteissasi, Jerusalem;

Biblia1776

2. Ja että meidän jalkamme pitää seisoman sinun porteissas, Jerusalem.

CPR1642

2. Ja että meidän jalcam pitä seisoman sinun porteisas Jerusalem.

Osat1551

2. Ja ette meiden Jalcanne pite seisoman/ sinun Porteisas Jerusalem. (Ja että meidän jalkamme pitää seisoman/ sinun porteissasi Jerusalem.)





MLV19

2 Our feet are standing inside your gates, O Jerusalem.

KJV

2. Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.

Luther1912

2. Unsre Füße stehen in deinen Toren, Jerusalem.

RV'1862

2. Nuestros piés estuvieron en tus puertas, o! Jerusalem.

RuSV1876

2 (121:2) Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим, –







FI33/38

3. sinä Jerusalem, rakennettu kaupungiksi, johon kokoonnutaan yhteen,

Biblia1776

3. Jerusalem on rakennettu kaupungiksi, johon on tuleminen kokoon,

CPR1642

3. Jerusalem on rakettu Caupungixi johonga on tuleminen cocon.

Osat1551

3. Jerusalem ombi rakettu/ ette sen Caupungin oleman pite/ Johonga cocontuleminen on. (Jerusalem ompi rakennettu/ että sen kaupungin oleman pitää/ Johonka kokoon tuleminen on.)





MLV19

3 Jerusalem, that is built as a city that is compact together,

KJV

3. Jerusalem is builded as a city that is compact together:

Luther1912

3. Jerusalem ist gebaut, daß es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll,

RV'1862

3. Jerusalem, la que es edificada como una ciudad que está unida consigo a una.

RuSV1876

3 (121:3) Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно,







FI33/38

4. jonne sukukunnat vaeltavat, Herran sukukunnat, niinkuin Israelille on säädetty, kiittämään Herran nimeä.

Biblia1776

4. Että sukukunnat astuisivat sinne ylös, Herran sukukunnat, Israelille todistukseksi, kiittämään Herran nimeä.

CPR1642

4. Että sucucunnat astuisit sinne ylös nimittäin HERran sucucunda saarnaman Israelin Canssalle ja kijttämän HERran nime.

Osat1551

4. Ette Sucukunnat sinne ylesastuman pite/ Nimiten se HERRAN Sucukunda/ sarnaman Israelin Canssalle/ ia kijttemen HERRAN nime. (Että sukukunnat sinne ylösastuman pitää/ Nimittäin se HERRAN sukukunta/ saarnaaman Israelin kansalle/ ja kiittämän HERRAN nimeä.)





MLV19

4 where the tribes go up, even the tribes of Jehovah, for an ordinance for Israel, to give thanks to the name of Jehovah.

KJV

4. Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.

Luther1912

4. da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des HERRN, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.

RV'1862

4. Porque allá subieron las tribus, las tribus de JEHOVÁ, el testimonio a Israel, para alabar el nombre de Jehová.

RuSV1876

4 (121:4) куда восходят колена, колена Господни, по закону Израилеву, славить имя Господне.







FI33/38

5. Sillä siellä ovat tuomioistuimet, Daavidin huoneen istuimet.

Biblia1776

5. Sillä siellä ovat istuimet rakennetut tuomittaa, Davidin huoneen istuimet.

CPR1642

5. Sillä siellä owat istuimet raketut duomitta Dawidin huonen istuimet.

Osat1551

5. Sille sielle ouat Stolit asetetut domittaman/ ne Dauidin Honen Stolit. (Sillä siellä owat tuolit asetetut tuomittaman/ ne Dawidin huoneen tuolit.)





MLV19

5 Because there thrones are set for judgment, the thrones of the house of David.

KJV

5. For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.

Luther1912

5. Denn daselbst sind Stühle zum Gericht, die Stühle des Hauses David.

RV'1862

5. Porque allá están las sillas del juicio: las sillas de la casa de David.

RuSV1876

5 (121:5) Там стоят престолы суда, престолы дома Давидова.







FI33/38

6. Toivottakaa rauhaa Jerusalemille, menestykööt ne, jotka sinua rakastavat.

Biblia1776

6. Toivottakaat Jerusalemille rauhaa: he menestyköön, jotka sinua rakastavat!

CPR1642

6. Toiwottacat Jerusalemille onne he menestykön jotca sinua racastawat.

Osat1551

6. Toiuottaca Jerusalemille Onnia/ he menestykööt/ iotca sinua racastauat. (Toiwottakaa Jerusalemille onnea/ he menestykööt/ jotka sinua rakastawat.)





MLV19

6 Pray for the peace of Jerusalem. They will prosper who love you.

KJV

6. Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.

Luther1912

6. Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben!

RV'1862

6. Demandád la paz de Jerusalem: sean pacificados los que te aman.

RuSV1876

6 (121:6) Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!







FI33/38

7. Rauha olkoon sinun muuriesi sisällä, olkoon onni sinun linnoissasi.

Biblia1776

7. Rauha olkoon sinun muureis sisällä, ja onni sinun huoneissas!

CPR1642

7. Rauha olcon sinun muureis sisällä ja onni sinun huoneisas.

Osat1551

7. Rauha olcoon sises sinun Muries/ ia Onni sinun Pallacisas. (Rauha olkoon sisässä sinun muuriesi/ ja onni sinun palatsissasi.)





MLV19

7 Peace be within your walls and prosperity within your palaces.

KJV

7. Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.

Luther1912

7. Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!

RV'1862

7. Haya paz en tu antemuro, descanso en tus palacios.

RuSV1876

7 (121:7) Да будет мир в стенах твоих, благоденствие – в чертогах твоих!







FI33/38

8. Veljieni ja ystävieni tähden minä sanon: olkoon sinulla rauha.

Biblia1776

8. Minun veljieni ja ystäväini tähden minä toivotan nyt sinulle rauhaa!

CPR1642

8. Minun weljeini ja ystäwäini tähden minä toiwotan sinulle rauha.

Osat1551

8. Minun welieni ia Ysteueni teden/ mine toiuotan sinulle * Rauhan. (Minun weljeni ja ystäwäni tähden/ minä toiwotan sinulle rauhan.)





MLV19

8 For my brothers and companions' sakes I will now say, Peace be within you.

KJV

8. For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.

Luther1912

8. Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen.

RV'1862

8. A causa de mis hermanos y mis compañeros hablaré ahora paz de tí.

RuSV1876

8 (121:8) Ради братьев моих и ближних моих говорю я: „мир тебе!"







FI33/38

9. Herran, meidän Jumalamme, huoneen tähden minä tahdon etsiä sinun parastasi.

Biblia1776

9. Herran meidän Jumalamme huoneen tähden etsin minä sinun parastas.

CPR1642

9. Meidän HERram Jumalam huonen tähden edzin minä sinun parastas.

Osat1551

9. Meiden HERRAN Jumalan Honen teden/ tadhon mine sinun parastas etzie. (Meidän HERRAN Jumalan huoneen tähden/ tahdon minä sinun parastasi etsiä.)





MLV19

9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek your good.

KJV

9. Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.

Luther1912

9. Um des Hauses willen des HERRN, unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen.

RV'1862

9. A causa de la casa de Jehová nuestro Dios buscaré bien para tí.

RuSV1876

9 (121:9) Ради дома Господа, Бога нашего, желаю блага тебе.