PSALMIT


PSALMI 68




 




Kiitosvirsi saadusta voitosta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi, laulu.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi ja weisu edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Psalmiweisu edelweisattapa. (Yksi Dawidin psalmiweisu edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Let God arise, let his enemies be scattered. Let also those who hate him flee before him.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm or Song of David.<p/>Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.

Luther1912

1. Ein Psalmlied Davids, vorzusingen. Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen.

RV'1862

1. Al Vencedor: de David. Salmo de Canción. LEVÁNTESE Dios, espárzanse sus enemigos: y huyan los que le aborrecen delante de él.

RuSV1876

1 (67:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь. (67:2) Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его.







FI33/38

2. Jumala nousee, hänen vihollisensa hajaantuvat, hänen vihamiehensä pakenevat hänen kasvojensa edestä.

Biblia1776

(H68:2) Nouskaan Jumala, että hänen vihollisensa hajoitettaisiin; ja jotka häntä vihaavat, paetkaat hänen edestänsä.

CPR1642

2. NOscan Jumala että hänen wihollisens hajotetaisin ja jotca händä wihawat paetcan hänen edestäns.

Osat1551

2. YLesnoskan Jumala/ ette henen Wiholisens haiotetaisijn/ Ja iotca hende wihauat/ paetkan henen edestens. (Ylösnouskaan Jumala/ että hänen wihollisensa hajotettaisiin/ Ja jotka häntä wihaawat/ paetkaan hänen edestänsä.)





MLV19

2 As smoke is driven away, so drive them away. As wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

KJV

2. As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

Luther1912

2. Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott.

RV'1862

2. Como es lanzado el humo, los lanzarás: como se derrite la cera delante del fuego, así perecerán los impíos delante de Dios.

RuSV1876

2 (67:3) Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия.







FI33/38

3. Sinä hajotat heidät, niinkuin savu hajoaa; niinkuin vaha sulaa tulen hohteessa, niin jumalattomat häviävät Jumalan kasvojen edessä.

Biblia1776

2. Aja heitä pois, niinkuin savu ajetaan pois; niinkuin vedenvaha sulaa tulen edessä, niin hukkukaan jumalattomat Jumalan kasvoin edessä.

CPR1642

3. Aja heitä pois nijncuin sawu ajetan pois nijncuin meden waha sula tulen edes nijn huckucan jumalattomat Jumalan caswon edes.

Osat1551

3. Poisaia heite ninquin Sauu poisaietan/ Ninquin Medeuaha sulapi Tulen edes/ Nin huckucan ne Jumalattomat Jumalan casuon edes. (Pois aja heitä niinkuin sawu poisajetaan/ Niinkuin medenwaha sulaapi tulen edessä/ Niin hukkukaan ne jumalattomat Jumalan kaswon edessä.)





MLV19

3 But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.

KJV

3. But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.

Luther1912

3. Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.

RV'1862

3. Mas los justos se alegrarán: regocijarse han delante de Dios, y saltarán de alegría.

RuSV1876

3 (67:4) А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом ивосторжествуют в радости.







FI33/38

4. Mutta vanhurskaat iloitsevat ja riemuitsevat Jumalan kasvojen edessä, he ihastuvat ilosta.

Biblia1776

3. Mutta vanhurskaat riemuitkaan ja iloitkaan Jumalan edessä, ja riemuitkaan ilossa.

CPR1642

4. Mutta wanhurscat riemuitcan ja iloitcan Jumalan edes ja riemuitcan sydämestäns.

Osat1551

4. Mutta ne Wanhurskat riemuitkan ia iloitkan Jumalan edes/ ia riemuitkan sydhemestens. (Mutta ne wanhurskaat riemuitkaan ja iloitkaan Jumalan edessä/ ja riemuitkaan sydämestänsä.)





MLV19

4 Sing to God, sing praises to his name. Lift up (praise) for him who rides through the deserts. His name is Jehovah and be rejoiced before him.

KJV

4. Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.

Luther1912

4. Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt-er heißt HERR -,und freuet euch vor ihm,

RV'1862

4. Cantád a Dios, cantád salmos a su nombre: ensalzád al que cabalga sobre los cielos en JAH su nombre: y alegráos delante de él.

RuSV1876

4 (67:5) Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.







FI33/38

5. Laulakaa Jumalalle, veisatkaa hänen nimensä kiitosta. Tehkää tie hänelle, joka kiitää halki arojen. Hänen nimensä on Herra, riemuitkaa hänen kasvojensa edessä.

Biblia1776

4. Veisatkaan Jumalalle, veisatkaat kiitosta hänen nimellensä; tehkäät hänelle tietä, joka istuu ylimmäisten taivasten päällä; hänen nimensä on Herra, ja iloitkaat hänen edessänsä.

CPR1642

5. Weisatcat Jumalalle weisatcat kijtost hänen nimellens tehkät hänelle tietä joca hiljan mene edes hänen nimens on HERra ja iloitcat hänen edesäns.

Osat1551

5. Weisacat Jumalalle/ Kijtostweisatka henen Nimellens tehket henelle Tiete/ ioca hiliast edesmene/ henen Nimens on HERRA/ ia iloitka henen edesens. (Weisatkaat Jumalalle/ Kiitosta weisatkaa hänen nimellensä tehkäät hänelle tietä/ joka hiljasesti edessä menee/ hänen nimensä on HERRA/ ja iloitkaa hänen edessänsä.)





MLV19

5 A father of the fatherless and a judge of the widows, is God in his holy habitation.

KJV

5. A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.

Luther1912

5. der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,

RV'1862

5. Padre de huérfanos, y defensor de viudas, Dios en la morada de su santuario.

RuSV1876

5 (67:6) Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище.







FI33/38

6. Hän on orpojen isä ja leskien puolustaja, Jumala pyhässä asunnossansa,

Biblia1776

5. Joka on orpoin isä ja leskein tuomari: hän on Jumala pyhässä asumisessansa.

CPR1642

6. Joca on orwoin Isä ja leskein Duomari hän on Jumala hänen pyhäsä asumisesans.

Osat1551

6. Joca ombi Oruoille yxi Ise/ ia Leskein Domari/ Hen ombi Jumala henen pyhesse asumisesans. (Joka ompi orwoille yksi Isä/ ja leskein tuomari/ Hän ompi Jumala hänen pyhässä asumisessansa.)





MLV19

6 God sets the lonely in families. He brings out the prisoners into prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.

KJV

6. God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.

Luther1912

6. ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.

RV'1862

6. El Dios que hace habitar los solos en casa: que saca los presos en grillos; mas los rebeldes habitan en sequedad.

RuSV1876

6 (67:7) Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.







FI33/38

7. Jumala, joka antaa hyljätyille kodin ja johtaa vangitut onneen. Vain niskoittelijat asuvat kuivassa maassa.

Biblia1776

6. Jumala, joka yksinäisten antaa asua huoneessa, ja vie vangit ulos oikeudella; mutta vastahakoiset asuvat kuivassa.

CPR1642

7. Jumala joca yxinäisten anda huonen täynäns lapsia joca fangit wie ulos oikialla ajalla ja anda eripuraiset cuiwasa asua.

Osat1551

7. Yxi Jumala ioca yxineisten andapi Honen teunens Lapsia/ Joca ne Fangit vloswiepi oikialla aialla/ ia andapi ne poislangenet Quiuasa aswa. (Yksi Jumala joka yksinäisten antaapi huoneen täynnänsä lapsia/ Joka ne wangit uloswiepi oikealla ajalla/ ja antaapi ne poislangenneet kuiwassa asua.)





MLV19

7 O God, when you went forth before your people, when you marched through the wilderness (Selah)

KJV

7. O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:

Luther1912

7. Gott, da du vor deinem Volk her zogst, da du einhergingst in der Wüste (Sela),

RV'1862

7. O! Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, cuando anduviste por el desierto, Selah,

RuSV1876

7 (67:8) Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовалпустынею,







FI33/38

8. Jumala, kun sinä kävit kansasi edellä, kun sinä kuljit erämaassa, — Sela —

Biblia1776

7. Jumala, koskas kävit kansas edellä, koskas vaelsit korvessa, Sela,

CPR1642

8. Jumala coscas käwit Canssas edellä coscas waelsit corwesa. Sela.

Osat1551

8. Jumala/ coskas sinun Canssas edelkeuit/ Coskas waelsit Coruesa. Sela. (Jumala/ koskas sinun kansansa edellä käwit/ Koskas waelsit korwessa. Sela.)





MLV19

8 the earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, Sinai at the presence of God, the God of Israel.

KJV

8. The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.

Luther1912

8. da bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist.

RV'1862

8. La tierra tembló; también los cielos destilaron delante de Dios; aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.

RuSV1876

8 (67:9) земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай – от лица Бога, Бога Израилева.







FI33/38

9. niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan kasvojen edessä, Siinai vapisi Jumalan, Israelin Jumalan, kasvojen edessä.

Biblia1776

8. Niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan edessä: tämä Sinai, Jumalan edessä, joka Israelin Jumala on.

CPR1642

9. Nijn maa wapisi ja taiwat tiucuit tämän Jumalan edesä Sinais sen Jumalan edesä joca Israelin Jumala on.

Osat1551

9. Nin Maa wapisi/ ia ne Taiuahat tiukuidh/ temen Jumalan edes Sinais/ sen Jumalan edes/ ioca Israelin Jumala on. (Niin maa wapisi/ ja ne taiwaat tiukkui/ tämän Jumalan edessä Sinaissa/ sen Jumalan edessä/ joka Israelin Jumala on.)





MLV19

9 You, O God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary.

KJV

9. Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.

Luther1912

9. Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,

RV'1862

9. Lluvia de voluntades esparciste, o! Dios, a tu heredad; y cuando se cansó, tú la recreaste.

RuSV1876

9 (67:10) Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.







FI33/38

10. Runsaalla sateella sinä, Jumala, kostutit perintömaasi; ja kun se oli näännyksissä, niin sinä virvoitit sen.

Biblia1776

9. Mutta nyt sinä, Jumala, annat armollisen sateen, ja virvoitat perimises, joka väsynyt on.

CPR1642

10. Mutta nyt sinä Jumala annat armollisen saten ja wirgotat sinun perimises joca cuiwa on.

Osat1551

10. Mutta nyt sine Jumala annat ydhen armolisen Sateen/ Ja sinun Perimises/ ioca quiua on/ sine wirghotat. (Mutta nyt sinä Jumala annat yhden armollisen sateen/ ja sinun perimisesi/ joka kuiwa on/ sinä wirkotat.)





MLV19

10 Your congregation dwelt in it. You, O God, prepared for the poor from your goodness.

KJV

10. Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.

Luther1912

10. daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern.

RV'1862

10. Tu compañía estaba en ella; por tu bondad acomodabas al pobre, o! Dios.

RuSV1876

10 (67:11) Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного.







FI33/38

11. Sinun laumasi asettui siihen; hyvyydessäsi, Jumala, sinä sen kurjille valmistit.

Biblia1776

10. Että sinun laumas siinä asuis: Jumala, sinä virvoitat hyvyydelläs raadolliset.

CPR1642

11. Että sinun eläimes sijnä asuisit Jumala sinä wirgotat sinun hywydelläs radolliset.

Osat1551

11. Ette sinun Eleimes sijne asuisit/ Jumala sine wirghotat ne Radholiset sinun Hywydhelles. (Ettäs sinun eläimesi siinä asuisit/ Jumala sinä wirwoitat ne raadolliset sinun hywyydellesi.)





MLV19

11 The Lord gave the word. Great was the company of those who proclaimed it.

KJV

11. The Lord gave the word: great was the company of those that published it.

Luther1912

11. Der HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:

RV'1862

11. El Señor daba palabra: de las evangelizantes había ejército grande.

RuSV1876

11 (67:12) Господь даст слово: провозвестниц великое множество.







FI33/38

12. Herra antaa sanoman, suuri on voitonsanoman saattajatarten joukko:

Biblia1776

11. Herra antaa sanan suurella evankelistain joukolla.

CPR1642

12. HERra anda sanan suurella Ewangelistain joucolla.

Osat1551

12. HERRA andapi Sanan/ swren Euangelisterin ioukon cansa. (HERRA antaapi sanan/ suuren ewankelisterin joukon kanssa.)





MLV19

12 Kings of armies fled quickly and she who remained at home divided the spoil.

KJV

12. Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

Luther1912

12. "Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.

RV'1862

12. Reyes de ejércitos huían, huían: y la moradora de la casa partía despojos.

RuSV1876

12 (67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.







FI33/38

13. Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat, he pakenevat, ja perheen emäntä jakaa saaliin.

Biblia1776

12. Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit.

CPR1642

13. Sotawäen Cuningat pakenewat pakenewat ja huonen cunnia jaca ryöwäyxet.

Osat1551

13. Ne Sotawäen * Kuningat ouat keskenens Ysteuet/ ia se * Honen Cunnia vlosiakapi Röueyxet. (Ne sotawäen kuninkaat owat keskenänsä ystäwät/ ja se huoneen kunnia ulosjakaapi ryöwäykset.)





MLV19

13 Though you* lie between two boundaries, it is as the wings of a dove covered with silver and her pinions with yellow gold.

KJV

13. Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

Luther1912

19. 68. 13. Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.

RV'1862

13. Si fuereis echados entre las ollas, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.

RuSV1876

13 (67:14) Расположившись в уделах своих , вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:







FI33/38

14. Jäättekö makailemaan karjatarhojen vaiheille? Kyyhkysen siivet ovat hopealla silatut, sen sulat keltaisella kullalla!

Biblia1776

13. Kuin te tarhain välissä makaatte, niin mettisen sulat ovat silatut hopialla, ja hänen siipensä ruskialla kullalla.

CPR1642

14. Cosca te leiris oletta nijn se kijldä cuin mettisen sijwet jotca nijncuin hopia ja culda läickywät.

Osat1551

14. Coska te Scantzit rakennat/ nin se kijldepi quin Mettisen Siuet/ iotca ninquin * Hopia ia Culda leuckyuet. (Koska ne skantzit rakennat/ niin se kiiltääpi kuin mettisen siiwet/ jotka niinkuin hopea ja kulta läikkywät.)





MLV19

14 When the Almighty scattered kings in it, it was as it snows in Zalmon.

KJV

14. When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.

Luther1912

19. 68. 14. Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war."

RV'1862

14. Cuando esparcía el Omnipotente los reyes en ella; ella se emblanquecía como la nieve en Salmón.

RuSV1876

14 (67:15) когда Всемогущий рассеял царей на сей земле , она забелела, как снег наСелмоне.







FI33/38

15. Kun Kaikkivaltias siellä hajotti kuninkaat, satoi lunta Salmonilla.

Biblia1776

14. Kuin Kaikkivaltias siinä joka paikassa kuninkaat levittää, niin Zalmonissa valaisee kuin lumi.

CPR1642

15. Cosca Caickiwaldias jocapaicas heidän seasans Cuningat asetta/nijn tule seijäs cusa syngiä on.

Osat1551

15. Coska se Caikiualdias iocapaicas heiden seasans Kuningat asettapi/ nin seijes tulepi/ cussa syngy on. (Koska se Kaikkiwaltias jokapaikassa heidän seassansa kuninkaat asettaapi/ niin seljäs (selkeä) tuleepi/ kussa synkiä on.)





MLV19

15 A mountain of God is the mountain of Bashan; a high mountain is the mountain of Bashan.

KJV

15. The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.

Luther1912

15. Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.

RV'1862

15. El monte de Dios, el monte de Basán: monte alto el monte de Basán.

RuSV1876

15 (67:16) Гора Божия – гора Васанская! гора высокая – гора Васанская!







FI33/38

16. Baasanin vuori on Jumalan vuori, Baasanin vuori on monihuippuinen vuori.

Biblia1776

15. Jumalan vuori on hedelmällinen vuori: korkia vuori on se hedelmällinen vuori.

CPR1642

16. Jumalan mäki on hedelmälinen mäki suuri ja hedelmälinen mäki.

Osat1551

16. Se Jumalan Mäki on yxi * Hedhelmelinen mäki/ yxi swri ia hedhelmelinen mäki. (Se Jumalan mäki on yksi hedelmällinen mäki/ yksi suuri ja hedelmällinen mäki.)





MLV19

16 Why do you* look-enviously, you* high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yes, Jehovah will dwell in it forever.

KJV

16. Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.

Luther1912

16. Was seht ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst.

RV'1862

16. ¿Por qué saltasteis, o! montes altos? Este monte amó Dios para su asiento: ciertamente Jehová habitará en él para siempre.

RuSV1876

16 (67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господьобитать вечно?







FI33/38

17. Miksi te, monihuippuiset vuoret, karsaasti katsotte vuorta, jolla Jumala on mielistynyt asumaan? Totisesti, Herra asuu siellä iankaikkisesti.

Biblia1776

16. Miksi te, suuret vuoret, kippaatte? Tämä on Jumalan vuori, jossa hän mielistyy asumaan; ja Herra asuu siellä ijankaikkisesti.

CPR1642

17. Mixi te suuret wuoret kippatte ? tämä on Jumalan wuori josa hän mielisty asuman ja HERra pysy siellä ijancaickisest.

Osat1551

17. Mixi te yleskarkat swret Wooret? teme ombi se Jumalan Woori/ iossa hen mielistu asuman/ ia HERRA pysypi siele ijancaikisesta. (Miksi te ylöskarkaat suuret wuoret? Tämä ompi se Jumalan wuori/ jossa hän mielistyy asuman/ ja HERRA pysyypi siellä iankaikkisesti.)





MLV19

17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands. The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary.

KJV

17. The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.

Luther1912

17. Der Wagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai.

RV'1862

17. Los carros de Dios dos millares de miles de ángeles: el Señor entre ellos, como en Sinaí, así en el santuario.

RuSV1876

17 (67:18) Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае,во святилище.







FI33/38

18. Jumalan sotavaunuja on kymmenet tuhannet, on tuhannen kertaa tuhannet; Herra on niiden keskellä, pyhyydessään niinkuin Siinai.

Biblia1776

17. Jumalan rattaita on monta tuhatta kertaa tuhatta: Herra on heissä, pyhässä Sinaissa.

CPR1642

18. Jumalan rattaita on monda tuhatta kerta tuhat HERra on heisä pyhäsä Sinais.

Osat1551

18. Ne Jumalan Rattat ouat monda tuhatta kerta tuhat/ se HERRA ombi heisse sijnä Pyhes Sinais. (Ne Jumalan rattaat owat monta tuhatta kertaa tuhat/ se HERRA ompi heissä siinä pyhässä Sinaissa.)





MLV19

18 You have ascended on high. You have led captivity captive. You have received gifts among men, yes, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them.

KJV

18. Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.

Luther1912

18. Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.

RV'1862

18. Subiste a lo alto, cautivaste cautividad, tomaste dones para los hombres: y también los rebeldes para que habiten, o! JAH Dios.

RuSV1876

18 (67:19) Ты восшел на высоту, пленил плен, принялдары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.







FI33/38

19. Sinä astuit ylös korkeuteen, otit vankeja saaliiksesi, sait ihmisiä lahjaksesi: niskoittelijatkin joutuvat asumaan Herran Jumalan tykönä.

Biblia1776

18. Sinä astuit ylös korkeuteen, ja olet vangiksi ottanut vankeuden. Sinä olet lahjoja saanut ihmisille: vastahakoiset myös, että Herra Jumala siellä kumminkin asuu.

CPR1642

19. Sinä astuit ylös corkeuxeen ja olet fangixi ottanut fangeuxen sinä olet lahjoja saanut ihmisiä warten: eripuraiset myös että HERra Jumala siellä cummingin asu.

Osat1551

19. Sine ylesastuit corkiuxeen/ ia olet fangittanut sen Fangiuxen/ sine olet Lahioia sanut Inhimisie warten/ Ne * poislangeuaiset mös/ ette sen HERRAN Jumalan cummigin siele asuman pite. (Sinä ylösastuit korkeuksiin/ ja olet wanginnut sen wankeuksen/ sinä olet lahjoja saanut ihmisiä warten/ Ne poislankeawaiset myös/ että sen HERRAN Jumalan kumminkin siellä asuman pitää.)





MLV19

19 Praise the Lord, who bears our burden daily, even the God who is our salvation. Selah.

KJV

19. Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.

Luther1912

19. Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)

RV'1862

19. Bendito el Señor, cada día nos colma de mercedes, Dios nuestra salud. Selah.

RuSV1876

19 (67:20) Благословен Господь всякий день. Бог возлагаетна нас бремя, но Он же и спасает нас.







FI33/38

20. Kiitetty olkoon Herra joka päivä. Meitä kantaa Jumala, meidän apumme. Sela.

Biblia1776

19. Kiitetty olkoon Herra joka päivä! Jumala panee kuorman meidän päällemme; mutta hän myös auttaa meitä, Sela!

CPR1642

20. Kijtetty olcon HERra jocapäiwä Jumala pane cuorman meidän päällem mutta hän myös autta meitä. Sela.

Osat1551

20. Kijtetty olcon se HERRA iocapeiue/ Jumala panepi ydhen Corman meiden pälen/ Mutta hen auttapi mös meite. Sela. (Kiitetty olkoon se HERRA jokapäiwä/ Jumala paneepi yhden kuorman meidän päällen/ Mutta hän auttaapi myös meitä. Sela.)





MLV19

20 God is to us a God of deliverance and escape from death belongs to Jehovah the Lord.

KJV

20. He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.

Luther1912

20. Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.

RV'1862

20. Dios, Dios nuestro para saludes; y el Señor Jehová tiene salidas para la muerte.

RuSV1876

20 (67:21) Бог для нас – Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти.







FI33/38

21. Meillä on Jumala, Jumala, joka auttaa, ja Herra, Herra, joka kuolemasta vapahtaa.

Biblia1776

20. Meillä on Jumala, Jumala, joka auttaa, ja Herra, Herra, joka kuolemasta vapahtaa.

CPR1642

21. Meillä on Jumala joca autta ja HERra HERra joca cuolemasta wapahta.

Osat1551

21. Meille ombi yxi Jumala/ ioca auttapi/ ia se HERRA Jumala/ ioca Colemasta wapacta. (Meillä ompi yksi Jumala/ joka auttaapi/ ja se HERRA Jumala/ joka kuolemasta wapahtaa.)





MLV19

21 But God will kill* through the head of his enemies, the hairy scalp of him who still goes in his guiltiness.

KJV

21. But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.

Luther1912

21. Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde.

RV'1862

21. Ciertamente Dios herirá la cabeza de sus enemigos, la mollera cabelluda de el que camina en sus pecados.

RuSV1876

21 (67:22) Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях.







FI33/38

22. Mutta Jumala murskaa vihollistensa pään, niiden karvaisen päälaen, jotka synneissänsä vaeltavat.

Biblia1776

21. Mutta Jumala särkee vihollistensa pään heidän päänlakeinsa kanssa, jotka pysyvät heidän synneissänsä.

CPR1642

22. Mutta Jumala särke hänen wihollisens päät heidän päänlakeins cansa jotca pysywät heidän synnisäns.

Osat1551

22. Mutta Jumalan pite henen Wiholisens Päädh serkemen/ ynne heiden Päälakiens cansa/ iotca pysyuet heiden Synnissens. (Mutta Jumalan pitää hänen wihollisensa päät särkemän/ ynnä heidän päälakiensa kanssa/ jotka pysywät heidän synnissänsä.)





MLV19

22 The Lord said, I will bring again from Bashan. I will bring again from the depths of the sea,

KJV

22. The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:

Luther1912

22. Der HERR hat gesagt: "Aus Basan will ich dich wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen,

RV'1862

22. El Señor dijo: De Basán haré volver, haré volver de los profundos de la mar;

RuSV1876

22 (67:23) Господь сказал: „от Васана возвращу, выведуиз глубины морской,







FI33/38

23. Herra sanoo: Baasanista minä heidät palautan, palautan meren syvyyksistä,

Biblia1776

22. Herra sanoo: minä palautan (muutamat) lihavista; meren syvyydestä minä heitä palautan,

CPR1642

23. Cuitengin sano HERra: minä haen muutamat lihawista meren sywydestä minä muutamita haen.

Osat1551

23. Quitengin sanopi HERRA/ Mwtamat nijste Lihauista mine tadhon hakia/ Meren sywydheste mine tadhon mutamita hakia. (Kuitenkin sanoopi HERRA/ Muutamat niistä lihawista minä tahdon hakea/ Meren sywyydestä minä tahdon muutamia hakea.)





MLV19

23 that you may dash your foot in blood, that the tongue of your dogs may have its portion from enemies.

KJV

23. That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.

Luther1912

23. daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken."

RV'1862

23. Porque tu pié se embermejecerá de sangre de sus enemigos; y la lengua de tus perros de ella.

RuSV1876

23 (67:24) чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов".







FI33/38

24. että sinä polkisit jalkasi vereen, että sinun koiriesi kieli saisi osansa vihollisista.

Biblia1776

23. Että sinun jalkas tulis painetuksi veressä, ja koirais kieli sinun vihollisistas.

CPR1642

24. Sentähden sinun jalcas tule painetuxi sinun wihollises weresä ja sinun coiras sen nuole.

Osat1551

24. Senteden pite sinun Jalcas/ wiholises Weres ferietuxi tuleman/ ia sinun Coiras pite sen noleman. (Sentähden pitää sinun jalkasi/ wihollisesi weressä wärjätyksi tuleman/ ja sinun koirasi pitää sen nuoleman.)





MLV19

24 They have seen your traveling, O God, even the traveling of my God, my King, into the sanctuary.

KJV

24. They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.

Luther1912

24. Man sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und König, einherziehst im Heiligtum.

RV'1862

24. Vieron tus caminos, o! Dios: los caminos de mi Dios, de mi Rey en el santuario.

RuSV1876

24 (67:25) Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего восвятыне:







FI33/38

25. Julkinähtävät ovat sinun juhlasaattosi, Jumala, minun Jumalani, kuninkaani juhlasaatot pyhäkössä.

Biblia1776

24. He näkivät, Jumala, kuinkas vaellat; kuinkas, minun Jumalani ja kuninkaani, pyhässä vaellat:

CPR1642

25. Se näky Jumala cuingas waellat cuingas minun Jumalan ja Cuningan Pyhäsä waellat.

Osat1551

25. Se näkypi Jumala quingas waellat/ Quinga sine minun Jumalan ia Kuningan Pyhydhes waellat. (Se näkyypi Jumala kuinkas waellat/ Kuinka sinä minun Jumalan ja kuninkaan pyhyydessä waellat.)





MLV19

25 The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the maidens playing with timbrels.

KJV

25. The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.

Luther1912

25. Die Sänger gehen vorher, die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken:

RV'1862

25. Los cantores iban delante, detrás, los tañedores: en medio las doncellas con adufes.

RuSV1876

25 (67:26) впереди шли поющие, позадииграющие на орудиях, в средине девы стимпанами:







FI33/38

26. Laulajat käyvät edellä, kanteleensoittajat jäljessä, keskellä nuoret naiset vaskirumpuja lyöden.

Biblia1776

25. Laulajat käyvät edellä, ja sitte leikarit piikain seassa, jotka kanteleita soittavat.

CPR1642

26. Laulajat käywät edellä ja sijtte leicarit pijcain seas jotca trumpuja lyöwät.

Osat1551

26. Ne laulaiat edelkeuuet/ Sitelehin ne Leicarit Picadhen seas/ iotca Trumboin päle löuet. (Ne laulajat edellä käywät/ Siitälähin ne leikarit piikain seassa/ jotka rumpuin päälle lyöwät.)





MLV19

26 Praise God in the congregations, the lord of the fountain of Israel.

KJV

26. Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.

Luther1912

26. Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!

RV'1862

26. Bendecíd a Dios en congregaciones: al Señor, los de el manadero de Israel.

RuSV1876

26 (67:27) „в собраниях благословите Бога Господа , вы – от семени Израилева!"







FI33/38

27. Kiittäkää Jumalaa seurakunnan kokouksissa, kiittäkää Herraa te, jotka olette Israelin lähteestä.

Biblia1776

26. Kiittäkäät Herraa Jumalaa seurakunnissa, te Israelin lähteestä.

CPR1642

27. Kijttäkät HERra Jumalata seuracunnisa Israelin lähten tähden.

Osat1551

27. Kijtteket HERRA Jumala Seurakunnissa/ sen Israelin Lechten teden. (Kiittäkäät HERRAA Jumalaa seurakunnissa/ sen Israelin lähteen tähden.)





MLV19

27 There is little Benjamin their ruler, the rulers of Judah and their council, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.

KJV

27. There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.

Luther1912

27. Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda's mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.

RV'1862

27. Allí estaba Benjamín pequeño señoreándolos; príncipes de Judá en su congregación, príncipes de Zabulón, príncipes de Neftalí.

RuSV1876

27 (67:28) Там Вениамин младший – князь их; князья Иудины – владыки их,князья Завулоновы, князья Неффалимовы.







FI33/38

28. Tuolla on Benjamin, nuorin, heitä johtaen, Juudan ruhtinaat joukkoinensa, Sebulonin ruhtinaat, Naftalin ruhtinaat.

Biblia1776

27. Siellä hallitsee heitä vähä Benjamin, Juudan päämiehet joukkoinensa, Zebulonin päämiehet, Naphtalin päämiehet.

CPR1642

28. Siellä hallidze heidän seasans wähä BenJamin Judan päämiehet jouckoinens Zebulonin päämiehet Naphtalin päämiehet.

Osat1551

28. Siele hallitzepi heiden seasans se pieni BenJamin/ Ne Judan Pämiehet heiden Joukoinens/ Ne Zebulonin Pämiehet/ ia ne Nephthalin Pämiehet. (Siellä hallitseepi heidän seassansa se pieni Benjamin/ Ne Judan päämiehet heidän joukkoinensa/ Ne Zebulonin päämiehet/ ja ne Nephtalin päämiehet.)





MLV19

28 Your God has commanded your strength. Strengthen, O God, what you have worked for us.

KJV

28. Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.

Luther1912

28. Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk.

RV'1862

28. Tu Dios ha ordenado tu fuerza: confirma, o! Dios, lo que has obrado en nosotros.

RuSV1876

28 (67:29) Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас!







FI33/38

29. Sinun Jumalasi on säätänyt sinulle vallan. Vahvista, Jumala, minkä olet hyväksemme tehnyt.

Biblia1776

28. Sinun Jumalas on käskenyt sinun olla väkevän: vahvista Jumala se, minkä sinä meissä tehnyt olet.

CPR1642

29. Sinun Jumalas on sinun waldacundas asettanut wahwista sitä Jumala meisä: sillä se on sinun tecos.

Osat1551

29. Sinun Jumalas/ ombi sinun Waldakundas ylesoijendanut/ Wahuista site Jumala meisse/ Sille se ombi sinun Tekos. (Sinun Jumalasi/ ompi sinun waltakuntasi ylösojentanut/ Wahwista sitä Jumala meissä/ Sillä se ompi sinun tekosi.)





MLV19

29 Because of your temple at Jerusalem kings will bring presents to you.

KJV

29. Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.

Luther1912

29. Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.

RV'1862

29. Desde tu templo en Jerusalem, a tí ofrecerán los reyes dones.

RuSV1876

29 (67:30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.







FI33/38

30. Sinun temppelisi tähden, joka kohoaa Jerusalemissa, kuninkaat tuovat sinulle lahjoja.

Biblia1776

29. Sinun templis tähden, joka on Jerusalemissa, pitää kuninkaat sinulle lahjoja viemän.

CPR1642

30. Sinun Templis puolesta cuin on Jerusalemis pitä Cuningat sinulle lahjoja wiemän.

Osat1551

30. Sinun Templis polesta/ quin on Jerusalemis/ pite Kuningat sinulle Lahioia wiemen. (Sinun templisi puolesta/ kuin on Jerusalemissa/ pitää kuninkaat sinulle lahjoja wiemän.)





MLV19

30 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver. He has scattered the peoples that delight in war.

KJV

30. Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.

Luther1912

30. Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen.

RV'1862

30. Destruye el escuadrón de lanza, el escuadrón de fuertes, con señores de pueblos, hollándolos con sus piezas de plata: destruye los pueblos que quieren guerras.

RuSV1876

30 (67:31) Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.







FI33/38

31. Käske ankarasti ruovikon petoa, härkien laumaa ynnä vasikoita, kansoja, lankeamaan maahan hopeaharkkoinensa. Hän hajottaa kansat, jotka sotia rakastavat.

Biblia1776

30. Nuhtele ruovon petoa, härkäin laumaa kansain vasikkain kanssa, jotka kumartaen tuovat hopeakankeja: hajoittanut on hän kansat, jotka mielellänsä sotivat.

CPR1642

31. Nuhtele peto ruogosa härkäin laumat wasickains seas jotca waatiwat rahan tähden hän hajotta Canssat jotca mielelläns sotiwat.

Osat1551

31. Nuchtele se * Peto Roghossa/ Ne Herkein Laumat heiden Wasickaidhes seas/ iotca waatiuat Rahan teden/ Hen haiotta ne Canssat/ iotca kernasti sotiuat. (Nuhtele se peto ruohossa/ Ne härkäin laumat heidän wasikkaidensa seassa/ jotka waatiwat rahan tähden/ Hän hajoittaa ne kansat/ jotka kernaasti sotiwat.)





MLV19

31 Rulers will come out of Egypt. Ethiopia will hasten to stretch out her hands to God.

KJV

31. Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

Luther1912

31. Die Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott.

RV'1862

31. Vendrán príncipes de Egipto: Etiopía apresurará sus manos a Dios.

RuSV1876

31 (67:32) Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.







FI33/38

32. Mahtavat saapuvat Egyptistä, Etiopia kiiruhtaa ojentamaan käsiänsä Jumalan puoleen.

Biblia1776

31. Egyptin päämiehet tulevat: Etiopia ojentaa käsiänsä Jumalalle.

CPR1642

32. Egyptin päämiehet pitä tuleman Ethiopia pitä käsiäns Jumalalle ojendaman.

Osat1551

32. Ne Pämiehet Egyptist pite tuleman/ se Ethiopia pite Käsiens Jumalan tyge vlosoiendaman. (Ne päämiehet Egyptistä pitää tuleman/ se Ethiopia pitää käsiensä Jumalan tykö ulosojentaman.)





MLV19

32 Sing to God, you* kingdoms of the earth. O sing praises to the Lord (Selah),

KJV

32. Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:

Luther1912

32. Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela),

RV'1862

32. Reinos de la tierra cantád a Dios; cantád al Señor; Selah;

RuSV1876

32 (67:33) Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,







FI33/38

33. Te maan valtakunnat, laulakaa Jumalalle, veisatkaa Herran kiitosta, — Sela —

Biblia1776

32. Te maan valtakunnat, veisatkaat Jumalalle, veisatkaat kiitosta Herralle, Sela!

CPR1642

33. Te Cuningasten waldacunnat maan päällä weisatcat Jumalalle weisatcat kijtost HERralle. Sela.

Osat1551

33. Te Kuningain Waldakunnat maan päle weisacat Jumalalle/ Kijtostweisatka HERRALLE. Sela. (Te kuninkaan waltakunnat maan päällä weisatkaat Jumalalle/ Kiitosta weisatkaa HERRALLE. Sela.)





MLV19

33 to him who rides upon the heaven of heavens, which are of long-ago. Behold, he utters his voice, a mighty voice.

KJV

33. To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.

Luther1912

33. dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.

RV'1862

33. Al que cabalga sobre los cielos de los cielos de antigüedad: he aquí, él dará con su voz, voz de fortaleza.

RuSV1876

33 (67:34) шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы.







FI33/38

34. hänen, joka kiitää ikuisten taivasten taivaissa! Katso, hän antaa äänellänsä väkevän jylinän.

Biblia1776

33. Sille joka asuu taivaissa joka paikassa, hamasta alusta: katso, hän antaa jylinälle voiman.

CPR1642

34. Se cuin asu taiwais jocapaicas hamast algusta cadzo hän anda jylinällens woiman.

Osat1551

34. Se quin asupi Taiuahissa iocapaicas haman alghusta/ Catzo/ hen andapi henen Jylinens woiman. (Se kuin asuupi taiwahissa jokapaikassa haman alusta/ Katso/ hän antaapi hänen jylinänsä woiman.)





MLV19

34 Bestow strength to God. His excellency is over Israel and his strength is in the skies.

KJV

34. Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.

Luther1912

34. Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken.

RV'1862

34. Dad fortaleza a Dios: sobre Israel es su magnificencia, y su fortaleza en las nubes.

RuSV1876

34 (67:35) Воздайте славу Богу! величие Его – над Израилем, и могуществоЕго – на облаках.







FI33/38

35. Antakaa väkevyys Jumalalle! Hänen herrautensa on Israelin yllä ja hänen voimansa pilvien tasalla.

Biblia1776

34. Antakaat Jumalalle voima: hänen herrautensa on Israelissa, ja hänen voimansa pilvissä.

CPR1642

35. Andacat Jumalalle woima hänen herraudens on Israelis ja hänen woimans pilwisä.

Osat1551

35. Andacat Jumalalle Woima/ henen Herraudhens ombi Israelis/ ia henen Woimans piluis. (Antakaat Jumalalle woima/ hänen herrautensa ompi Israelissa/ ja hänen woimansa pilwissä.)





MLV19

35 O God, awesome out of your holy places, the God of Israel, he gives strength and power to his people. Praise God.

KJV

35. O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.

Luther1912

35. Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!

RV'1862

35. Terrible eres, o! Dios, desde tus santuarios; el Dios de Israel, él da fortaleza y fuerzas al pueblo: Bendito Dios.

RuSV1876

35 (67:36) Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев – Он дает силу и крепость народу Своему . Благословен Бог!







FI33/38

36. Peljättävä on Jumala, joka ilmestyy sinun pyhäköstäsi, Israelin Jumala. Hän antaa kansallensa voiman ja väkevyyden. Kiitetty olkoon Jumala.

Biblia1776

35. Jumala on ihmeellinen pyhässänsä, hän on Israelin Jumala: hän antaa kansalle väen ja voiman: kiitetty olkoon Jumala!

CPR1642

36. Jumala on ihmellinen hänen Pyhäsäns hän on Israelin Jumala hän anda Canssalle wäen ja woiman kijtetty olcon Jumala.

Osat1551

36. Jumala on ihmelinen henen Pyhydhesens/ Hen on Israelin Jumala/ Hen andapi Canssalle wäen ia woiman/ Kijtetty olcon Jumala. (Jumala on ihmeellinen hänen pyhyydessänsä/ Hän on Israelin Jumala/ Hän antaapi kansalle wäen ja woiman/ Kiitetty olkoon Jumala.)