PSALMIT


PSALMI 24




 




Herra on kunnian kuningas.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Herran on maa, ja kaikki mitkä siinä ovat, maan piiri ja ne jotka sen päällä asuvat.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. HERran on maa ja caicki cuin hänesä owat maan pijri ja mitkä sen päällä asuwat.

Osat1551

1. HERRAN ombi Maa/ ia caiki quin henesse ouat/ se Maanpiri ia mitke sen päle asuuat. (Herran ompi maa/ ja kaikki kuin hänessä owat/ se maanpiiri ja mitkä sen päällä asuwat.)





MLV19

1 The earth is Jehovah's and the fullness of it, the world and those who dwell in it.

KJV

1. A Psalm of David.<p/> The earth is the LORD'S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdboden und was darauf wohnt.

RV'1862

1. Salmo de David. DE Jehová es la tierra y su ple- nitud: el mundo, y los que en él habitan.

RuSV1876

1 (23:1) Псалом Давида. Господня – земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней,







FI33/38

2. Sillä hän on sen perustanut merten päälle, vahvistanut sen virtojen päälle.

Biblia1776

2. Sillä hän on perustanut sen merten päälle, ja virtain päälle sen vahvistanut.

CPR1642

2. Sillä hän on perustanut sen merten päälle ja wirtain päälle sen walmistanut.

Osat1551

2. Sille hen on perustanut sen Merten päle/ ia Wirtain päle sen walmistanut. (Sillä hän on perustanut sen merten päälle/ ja wirtain päälle sen walmistanut.)





MLV19

2 Because he has founded it upon the seas and established it upon the floods.

KJV

2. For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.

Luther1912

2. Denn er hat ihn an die Meere gegründet und an den Wassern bereitet.

RV'1862

2. Porque él la fundó sobre los mares: y sobre los ríos la afirmó.

RuSV1876

2 (23:2) ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.







FI33/38

3. Kuka saa astua Herran vuorelle, kuka seisoa hänen pyhässä paikassansa?

Biblia1776

3. Kuka astuu Herran vuorelle? ja kuka taitaa seisoa hänen pyhässä siassansa?

CPR1642

3. Cuca astu HERran wuorelle ? ja cuca taita seisoa hänen pyhäsä siasans ?

Osat1551

3. Cuca ylesastupi HERRAN Woren päle? ia cuca taita seiso henen Pyhes Siassans? (Kuka ylösastuupi HERRAN wuoren päälle? ja kuka taitaa seisoa hänen pyhässä sijassansa?)





MLV19

3 Who will ascend into the hill of Jehovah? And who will stand in his holy place?

KJV

3. Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?

Luther1912

3. Wer wird auf des HERRN Berg gehen, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte?

RV'1862

3. ¿Quién subirá al monte de Jehová? ¿y quién estará en el lugar de su santidad?

RuSV1876

3 (23:3) Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?







FI33/38

4. Se, jolla on viattomat kädet ja puhdas sydän, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin.

Biblia1776

4. Jolla viattomat kädet ovat ja on puhdas sydämestä, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin,

CPR1642

4. Jolla wiattomat kädet owat ja on puhdas sydämest joca ei halaja turhutta eikä wanno wäärin.

Osat1551

4. Jolla wighattomat Kädhet ouat/ ia pudhas sydhemeste on/ ioca ei halaia irdhalisia Oppia/ eike wärin wanno. (Jolla wiattomat kädet owat/ ja puhdas sydämestä on/ joka ei halaja irrallisia oppeja/ eikä wäärin wanno.)





MLV19

4 He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to falsehood and has not sworn deceitfully.

KJV

4. He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.

Luther1912

4. Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwört nicht fälschlich:

RV'1862

4. El limpio de manos, y limpio de corazón: el que no tomó en vano mi alma, ni juró con engaño.

RuSV1876

4 (23:4) Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, –







FI33/38

5. Hän saa siunauksen Herralta ja vanhurskauden pelastuksensa Jumalalta.

Biblia1776

5. Se saa siunauksen Herralta, ja vanhurskauden autuutensa Jumalalta.

CPR1642

5. Se saa siunauxen HERralda ja wanhurscauden hänen autuudens Jumalalda.

Osat1551

5. Se saapi Siugnauxen HERRALDA/ ia Wanhurskaudhen henen Terueydhens Jumalalda. (Se saapi siunauksen HERRALTA/ ja wanhurskauden hänen terweytensä Jumalalta.)





MLV19

5 He will receive a blessing from Jehovah and righteousness from the God of his salvation.

KJV

5. He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.

Luther1912

5. der wird den Segen vom HERRN empfangen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils.

RV'1862

5. Recibirá bendición de Jehová: y justicia del Dios de salud.

RuSV1876

5 (23:5) тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.







FI33/38

6. Tämä on se suku, joka häntä kysyy, joka etsii sinun kasvojasi, — tämä on Jaakob. Sela.

Biblia1776

6. Tämä on se sukukunta, joka häntä etsii, joka kysyy sinun kasvojas, Jakob, Sela!

CPR1642

6. Tämä on se sucucunda joca händä edzi joca kysy sinun caswoas Jacob. Sela.

Osat1551

6. Teme ombi se Sucukunda ioca henen ielkins etzipi/ Joca kysypi sinun Casuoas Jacob. Sela. (Tämä ompi se sukukunta joka hänen jälkeensä etsii/ Joka kysyypi sinun kaswojasi Jakob. Sela.)





MLV19

6 This is the generation of those who seek after him, who seek your face, even Jacob. Selah.

KJV

6. This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.

Luther1912

6. Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. (Sela.)

RV'1862

6. Esta es la generación de los que le buscan: de los que buscan tu rostro, es a saber, Jacob. Selah.

RuSV1876

6 (23:6) Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова!







FI33/38

7. Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle!

Biblia1776

7. Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle.

CPR1642

7. Tehkät portit awaraxi ja owet mailmas corkiaxi cunnian Cuningan mennä sisälle.

Osat1551

7. Tehket Portit auaraxi/ ia ne Ouet mailmas corckiaxi/ ette se Cunnian Kuningas siselmenis. (Tehkäät portit awaraksi/ ja ne owet maailmassa korkiaksi/ että se kunnian kuningas sisälle menisi.)





MLV19

7 Lift up your* heads, O you* gates and be lifted up, you* doors everlasting and the King of glory will come in.

KJV

7. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

Luther1912

7. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!

RV'1862

7. Alzád, o! puertas, vuestras cabezas, y alzáos vosotras puertas eternas, y entrará el Rey de gloria.

RuSV1876

7 (23:7) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!







FI33/38

8. Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra, voimallinen sodassa.

Biblia1776

8. Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra voimallinen sodassa.

CPR1642

8. Cuca on se cunnian Cuningas ? se on se HERra wäkewä ja woimallinen se HERra woimallinen sodasa.

Osat1551

8. Cuca ombi se sama Cunnian Kuningas? Se on se HERRA/ wäkeue ia woimalinen/ Se HERRA woipa Sodhas. (Kuka ompi se sama kunnian kuningas? Se on HERRA/ wäkewä ja woimallinen/ Se HERRA woipa sodassa.)





MLV19

8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty; Jehovah mighty in battle.

KJV

8. Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.

Luther1912

8. Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit.

RV'1862

8. ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová el fuerte, valiente; Jehová el valiente en batalla.

RuSV1876

8 (23:8) Кто сей Царь славы? – Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани.







FI33/38

9. Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle!

Biblia1776

9. Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle!

CPR1642

9. Tehkät portit awaraxi ja owet mailmas corkiaxi cunnian Cuningan mennä sisälle.

Osat1551

9. Tehket Portit auaraxi/ ia ne Ouet mailmas corkiaxi/ ette se Cunnian Kuningas siselmenis. (Tehkäät portit awaraksi/ ja ne owet maailmassa korkiaksi/ että se Kunnian Kuningas sisälle menisi.)





MLV19

9 Lift up your* heads, O you* gates. Yes, lift them up, you* everlasting doors and the King of glory will come in.

KJV

9. Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

Luther1912

9. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!

RV'1862

9. Alzád, o! puertas, vuestras cabezas, y alzáos vosotras puertas eternas, y entrará el Rey de gloria.

RuSV1876

9 (23:9) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!







FI33/38

10. Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra Sebaot, hän on kunnian kuningas. Sela.

Biblia1776

10. Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra Zebaot, hän on kunnian Kuningas, Sela!

CPR1642

10. Cuca on se cunnian Cuningas ? se on se HERra Zebaoth hän on se cunnian Cuningas. Sela.

Osat1551

10. Cuca ombi se sama Cunnian Kuningas? Se on se HERRA Zebaoth/ Hen ombi se Cu'nian Kuningas. Sela. (Kuka ompi se sama Kunnian Kuningas? Se on HERRA Zebaoth/ Hän ompi se Kunnian Kuningas. Sela.)





MLV19

10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah.

KJV

10. Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.

Luther1912

10. Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth; er ist der König der Ehren. (Sela.)

RV'1862

10. ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová de los ejércitos, él es el Rey de gloria. Selah.

RuSV1876

10 (23:10) Кто сей Царь славы? – Господь сил, Он – царь славы.