PSALMIT


PSALMI 131




 




Nöyrä tyytyminen Jumalan armoon.







FI33/38

1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Herra, minun sydämeni ei ole ylpeä, eivät minun silmäni ole korskeat, enkä minä tavoittele asioita, jotka ovat minulle ylen suuret ja käsittämättömät.

Biblia1776

1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Herra! ei minun sydämeni ole paisunut, eikä minun silmäni ole ylpiät; enkä minä vaella suurissa asioissa, jotka minulle työläät ovat.

CPR1642

1. Dawidin weisu corkeimmas Chuoris. HERra ei minun sydämen ole corja eikä minun silmäni ole ylpiä engä waella suurisa asioisa jotca minulle työlät owat.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Weisu corkeimas Choris. HERRA/ eipe minun Sydhemen ole coria/ Eike minun Silmeni ylpie ole/ enge waella swris asiois/ iotca minulle ylenpaltiset ouat. (Yksi Dawidin weisuu korkeimmassa kuorissa. HERRA/ eipä minun sydämeni ole korea/ Eikä minun silmäni ylpeä ole/ enkä waella suurissa asioissa/ jotka minulle ylenpalttiset owat.)





MLV19

1 Jehovah, my heart is not haughty, nor my eyes lofty; nor have I walked in grand things, or in things too wonderful for me.

KJV

1. A Song of degrees of David.<p/> LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.

Luther1912

1. Ein Lied Davids im höhern Chor. HERR, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Augen sind nicht stolz; ich wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind.

RV'1862

1. Canción de las gradas. De David. JEHOVÁ, no se ensoberbeció mi corazón, ni mis ojos se enaltecieron: ni anduve en grandezas, ni en cosas maravillosas más de lo que me pertenecia.

RuSV1876

1 (130:1) Песнь восхождения. Давида. Господи! не надмевалось сердце моеи не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое.







FI33/38

2. Totisesti, minä olen sieluni viihdyttänyt ja tyynnyttänyt: niinkuin vieroitettu lapsi äidin helmassa, niinkuin vieroitettu lapsi, niin on sieluni minussa.

Biblia1776

2. Kuin en minä sieluani asettanut ja vaikittanut, niin minun sieluni tuli vieroitetuksi, niinkuin lapsi äidistänsä vieroitetaan.

CPR1642

2. Cosca en minä minun sieluani asettanut ja waikittanut nijn minun sielun tuli wieroitetuxi nijncuin lapsi äitistäns wieroitetan.

Osat1551

2. Coska em mine pannut Sieluani ia hilinyt/ Nin minun Sielun tuli wieroitetuxi/ Ninquin Lapsi Eitestens wieroitetaan. (Koska en minä pannut sieluani ja hillinnyt/ Niin minun sieluni tuli wieroitetuksi/ Niinkuin lapsi äidistänsä wieroitetaan.)





MLV19

2 Surely I have stilled and quieted my soul like a weaned child with his mother. Like a weaned child is my soul within me.

KJV

2. Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.

Luther1912

2. Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter.

RV'1862

2. Si no puse, e hice callar mi alma, sea yo como el destetado de su madre, como el destetado, de mi vida.

RuSV1876

2 (130:2) Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди.







FI33/38

3. Pane toivosi Herraan, Israel, nyt ja iankaikkisesti.

Biblia1776

3. Israel toivokaan Herran päälle, hamasta nyt ja ijankaikkiseen.

CPR1642

3. Israel toiwocan HERran päälle hamast nyt ja ijancaickiseen.

Osat1551

3. Israel toiuocan HERRAN päle/ hamast nyt ia ijancaikisehen. (Israel toiwokaan HERRAN päälle/ hamasta nyt ja iankaikkisehen.)





MLV19

3 O Israel, hope in Jehovah from this time forth and everlasting.

KJV

3. Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.

Luther1912

3. Israel, hoffe auf den HERRN von nun an bis in Ewigkeit!

RV'1862

3. Espera, o! Israel, a Jehová desde ahora y hasta siempre.

RuSV1876

3 (130:3) Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек.