PSALMIT


PSALMI 120








Avunhuuto petollisten ja riidanhaluisten keskeltä.







FI33/38

1. Matkalaulu. Ahdistuksessani minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä huudan Herraa minun tuskissani, ja hän kuulee minun rukoukseni.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. MInä huudan HERra minun tuskisani ja hän cuuldele minua.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkemas Choris. 2. MIne hwdhan HERRAN tyge/ minun tuskissani/ Ja hen cwldeli minua. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. 2. Minä huudan HERRAN tykö/ minun tuskissani/ Ja hän kuunteli minua.)





MLV19

1 I cried to Jehovah in my distress and he answered me.

KJV

1. A Song of degrees.<p/>In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.

Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich.

RV'1862

1. Canción de las gradas. A JEHOVÁ llamé estando en angustia; y él me respondió.

RuSV1876

1 (119:1) Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.







FI33/38

2. Herra, pelasta minun sieluni valheellisista huulista, petollisesta kielestä.

Biblia1776

2. Herra, pelasta minun sieluni valhettelevista suista ja vääristä kielistä?

CPR1642

2. HERra pelasta minun sielun walehtelewista suista ja wääristä kielistä.

Osat1551

3. HERRA pelasta minun Sieluni nijste Walecteleuista suista/ Ja wäriste Kieliste. (HERRA pelasta minun sieluni niistä walehtelewista suista/ ja wääristä kielistä.)





MLV19

2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, from a deceitful tongue.

KJV

2. Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.

Luther1912

2. HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen.

RV'1862

2. Jehová, escapa mi alma del labio mentiroso: de la lengua engañosa.

RuSV1876

2 (119:2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.







FI33/38

3. Mitä hän sinulle antaa ja mitä siihen vielä lisää, sinä petollinen kieli?

Biblia1776

3. Mitä väärä kieli taitaa sinulle tehdä? ja mitä se taitaa toimittaa?

CPR1642

3. Mitä wäärä kieli taita sinulle tehdä ? ja mitä se taita toimitta ?

Osat1551

4. Mite se wäre Kieli taidha sinulle tedhä? Ja mite se taita vlostoimitta. (Mitä se wäärä kieli taitaa minulle tehdä? Ja mitä se taitaa ulostoimittaa.)





MLV19

3 What will be given to you and what will be done more to you, you deceitful tongue?

KJV

3. What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?

Luther1912

3. Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten?

RV'1862

3. ¿Qué te dará a tí, o qué te añadirá la lengua engañosa?

RuSV1876

3 (119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?







FI33/38

4. Väkivaltaisen teräviä nuolia ynnä kinsteripensaan tulisia hiiliä!

Biblia1776

4. Se on niinkuin väkevän terävät nuolet, niinkuin tuli katajissa.

CPR1642

4. Se on nijncuin wäkewän teräwät nuolet nijncuin tuli catawisa.

Osat1551

5. Se on ningun iongun Wäkeuen tereuet Noolet/ Ninquin * Tuli Catauis. (Se on niinkuin jonkun wäkewän teräwät nuolet/ niinkuin tuli katajissa.)





MLV19

4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.

KJV

4. Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.

Luther1912

4. Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wachholdern.

RV'1862

4. Es como saetas de valiente agudas con brasas de enebros.

RuSV1876

4 (119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми.







FI33/38

5. Voi minua, että minun täytyy oleskella muukalaisena Mesekissä, asua Keedarin majojen keskellä!

Biblia1776

5. Voi minua, että minä olen muukalainen Mesekin seassa! minun täytyy asua Kedarin majain seassa.

CPR1642

5. Woi minua että minä olen muucalainen Mesechin seas minun täyty asua Kedarin majain seas.

Osat1551

6. Woi minua/ ette mine mwcalainen olen * Mesechin seas/ teuty minun asua Kedarin Maiain seas. (Woi minua/ että minä muukalainen olen Mesechin seassa/ täytyy minun asua Kedarin majain seassa.)





MLV19

5 Woe is me, that I journey in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!

KJV

5. Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

Luther1912

5. Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.

RV'1862

5. ¡Ay de mí que peregrino en Mesec: habito con las tiendas de Cedar!

RuSV1876

5 (119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.







FI33/38

6. Kauan on minun sieluni täytynyt asua niiden seurassa, jotka rauhaa vihaavat.

Biblia1776

6. Se tulee minun sielulleni ikäväksi, asua niiden tykönä, jotka rauhaa vihaavat.

CPR1642

6. Se tule minun sielulleni ikäwäxi asuwa nijden tykönä jotca rauha wihawat.

Osat1551

7. Se tule minun Sieluleni ikeuexi/ Asuua ninen tykene/ iotca Rauha wihauat. (Se tulee minun sielulleni ikäwäksi/ Asua niiden tykönä/ jotka rauhaa wihaawat.)





MLV19

6 My soul has long had her dwelling with him who hates peace.

KJV

6. My soul hath long dwelt with him that hateth peace.

Luther1912

6. Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.

RV'1862

6. Mucho se detiene mi alma con los que aborrecen la paz.

RuSV1876

6 (119:6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир.







FI33/38

7. Minä pidän rauhan, mutta jos sanan sanon, niin he ovat sotaan valmiit.

Biblia1776

7. Minä pidän rauhan, mutta kuin minä puhun, niin he sodan nostavat.

CPR1642

7. Minä pidän rauhan mutta cuin minä puhun nijn he sodan nostawat.

Osat1551

8. Mine pidhen Rauhan/ Mutta quin mine puhun/ nin he Sodhan nostauat. (Minä pidän rauhan/ Mutta kuin minä puhun/ niin he sodan nostawat.)





MLV19

7 I am for peace, but when I speak, they are for war.

KJV

7. I am for peace: but when I speak, they are for war.

Luther1912

7. Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an.

RV'1862

7. Yo soy pacífico; y cuando hablo, ellos guerrean.

RuSV1876

7 (119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне.