PSALMIT


PSALMI 30








Pelastuneen kiitosvirsi







FI33/38

1. Daavidin virsi temppelin vihkimislaulu.

Biblia1776

1. Psalmi, veisattava Davidin huoneen vihkimisessä.

CPR1642

1. Psalmi weisattapa Dawidin huonen wihkimises.

Osat1551

1. Yxi Psalmi weisattapa Dauidin Hoonen Wihkimises. (Yksi psalmi weisattawa Dawidin huoneen wihkimisessä.)





MLV19

1 I will lift you up, O Jehovah, because you have raised me up and have not made my foes to rejoice over me.

KJV

1. A Psalm and Song at the dedication of the house of David.<p/>I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

Luther1912

1. Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David. Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.

RV'1862

1. Salmo de canción del estrenamiento de la casa de David. ENSALZARTE he, o! Jehová, porque me has ensalzado: y no hiciste alegrar a mis enemigos de mí.

RuSV1876

1 (29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома.







FI33/38

2. Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä pelastit minut etkä sallinut viholliseni iloita minusta.

Biblia1776

(H30:2) Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä olet korottanut minua: et myös salli viholliseni iloita minusta.

CPR1642

2. MInä ylistän sinua HERra: sillä sinä olet corgottanut minua et myös salli iloita wiholliseni minusta.

Osat1551

2. MIne ylisten sinua HERRA/ sille sine olet yleskorghottanut minua/ etkes salli iloita Wiholiseni minun ylitzeni. (Minä ylistän sinua HERRA/ sillä sinä olet ylös korottanut minua/ etkäs salli iloita wiholliseni minun ylitseni.)





MLV19

2 O Jehovah my God, I cried to you and you have healed me.

KJV

2. O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.

Luther1912

2. HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund.

RV'1862

2. Jehová, Dios mío, clamé a tí, y me sanaste.

RuSV1876

(29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.







FI33/38

3. Herra, minun Jumalani, sinua minä huusin, ja sinä paransit minut.

Biblia1776

2. Herra minun Jumalani, kuin minä huusin sinua, niin sinä teit minun terveeksi.

CPR1642

3. HERra minun Jumalan cosca minä huusin sinua nijns teit minun terwexi.

Osat1551

3. HERRA minun Jumalan/ coska mine hwsin sinun tyges/ nin sine teit minun terueexi. (HERRA minun Jumalani/ koska minä huusin sinun tykösi/ niin sinä teit minun terweeksi.)





MLV19

3 O Jehovah, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.

KJV

3. O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.

Luther1912

3. HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführt; du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren.

RV'1862

3. Jehová, hiciste subir del sepulcro mi alma: disteme vida de mi descendimiento a la sepultura.

RuSV1876

2 (29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.







FI33/38

4. Herra, sinä nostit minun sieluni tuonelasta, sinä herätit minut henkiin hautaan vaipuvien joukosta.

Biblia1776

3. Herra, sinä veit sieluni ulos helvetistä: sinä olet minun elävänä pitänyt niiden mennessä kuoppaan.

CPR1642

4. HERra sinä weit minun sieluni ulos helwetist sinä olet minun eläwänä pitänyt nijden mennes cuoppaan.

Osat1551

4. HERRA sine vlosweit minun Sieluni Heluetist/ Sine olet minun eleuene pitenyt/ coska ne Heluettijn menit. (HERRA sinä ulosweit minun sieluni helwetistä/ Sinä olet minun eläwänä pitänyt/ koska ne helwettiin menit.)





MLV19

4 Sing praise to Jehovah, O you* his holy ones and give thanks to his holy memorial.

KJV

4. Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.

Luther1912

4. Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit!

RV'1862

4. Cantád a Jehová sus misericordiosos: y celebrad la memoria de su santidad.

RuSV1876

3 (29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.







FI33/38

5. Veisatkaa kiitosta Herralle, te hänen hurskaansa, ylistäkää hänen pyhää nimeänsä.

Biblia1776

4. Pyhät, veisatkaat kiitosta Herralle, ja kiittäkäät hänen pyhyytensä muistoksi.

CPR1642

5. Pyhät weisatca kijtost HERralle ja kjttäkät händä pyhydens muistoxi.

Osat1551

5. Te Pyhet kijtostweisatka HERRALLE/ ia kijtteket hende henen pyhydhens Juhlana. (Te pyhät kiitosta weisatkaa HERRALLE/ ja kiittäkäät häntä hänen pyhyytensä juhlana.)





MLV19

5 Because his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may abide for the night, but joy is in the morning.

KJV

5. For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.

Luther1912

5. Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade; den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude.

RV'1862

5. Porque un momento hay en su furor, mas vida en su voluntad: a la tarde reposará el lloro, y a la mañana vendrá la alegría.

RuSV1876

4 (29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его,







FI33/38

6. Sillä silmänräpäyksen kestää hänen vihansa, eliniän hänen armonsa ehtoolla on itku vieraana, mutta aamulla ilo.

Biblia1776

5. Sillä hänen vihansa viipyy silmänräpäyksen, ja hän ihastuu elämästä: ehtoona on itku, mutta aamulla ilo.

CPR1642

6. Sillä hänen wihans wijpy silmän räpäyxen ja ihastu elämäst ehtona on itcu mutta amulla ilo.

Osat1551

6. Sille henen Wihans wipy Silmenräpeyxen/ ia Elemese hen ihastu/ Echtona wipypi Idku/ Mutta amulla Ilo. (Sillä hänen wihansa wiipyy silmänräpäyksen/ ja elämässä hän ihastuu/ Ehtoona wiipyypi itku/ Mutta aamulla ilo.)





MLV19

6 As for me, I said in my prosperity, I will not be shaken everlasting.

KJV

6. And in my prosperity I said, I shall never be moved.

Luther1912

6. Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen.

RV'1862

6. Y yo dije en mi quietud: No resbalaré jamas.

RuSV1876

5 (29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.







FI33/38

7. Minä sanoin menestykseni päivinä: En minä ikinä horju.

Biblia1776

6. Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni: en minä ikänä kukistu.

CPR1642

7. Mutta minä sanoin myötäkäymisesäni: en minä ikänäns cukisteta.

Osat1551

7. Mutta mine sanoin mötekeumisesseni/ em mine ikenens cukisteta. (Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni/ en minä ikänänsä kukisteta.)





MLV19

7 You, Jehovah, had made my mountain to stand strong from your favor. You hid your face; I was troubled.

KJV

7. LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.

Luther1912

7. Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.

RV'1862

7. Porque tú, Jehová, por tu benevolencia asentaste mi monte con fortaleza: mas escondiste tu rostro, y yo fuí conturbado.

RuSV1876

6 (29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек".







FI33/38

8. Herra, sinä armossasi vahvistit minun vuoreni. Mutta kun sinä kätkit kasvosi, niin minä peljästyin.

Biblia1776

7. Sillä sinä, Herra, olet hyvässä tahdossas vuoreni vahvistanut; mutta kuin sinä kasvos peitit, niin minä hämmästyin.

CPR1642

8. Sillä sinä HERra olet hywäsä tahdosas minun wuoreni wahwistanut mutta coscas caswos peitit nijn minä hämmästyin.

Osat1551

8. Sille sine HERRA olet hyuestadhosas minun Woreni wahwistanut/ Mutta coskas Casuos poispeitit/ nin mine hemmestuin. (Sillä sinä HERRA olet hywässä tahdossasi minun wuoreni wahwistanut/ Mutta koskas kaswosi poispeitit/ niin minä hämmästyin.)





MLV19

8 I cried to you, O Jehovah and I made supplication to Jehovah.

KJV

8. I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.

Luther1912

8. Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich:

RV'1862

8. A tí, o! Jehová, llamaré: y al Señor suplicaré.

RuSV1876

7 (29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.







FI33/38

9. Sinua, Herra, minä huusin ja Herraa minä rukoilin:

Biblia1776

8. Sinua, Herra, minä huudan, ja Herraa minä rukoilen.

CPR1642

9. Sinua HERra minä huudan ja HERra minä rucoilen.

Osat1551

9. Sinun tyges HERRA mine hwdhan/ Ja HERRA mine tadhon rucolla. (Sinun tykösi HERRA minä huudan/ Ja HERRA minä tahdon rukoilla.)





MLV19

9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth?

KJV

9. What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?

Luther1912

9. Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?

RV'1862

9. ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Loarte ha el polvo? ¿anunciará tu verdad?

RuSV1876

8 (29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял:







FI33/38

10. Mitä etua on minun verestäni, jos minä hautaan vaivun? Ylistääkö tomu sinua, julistaako se sinun uskollisuuttasi?

Biblia1776

9. Mitä hyvää minun veressäni on, kuin minä hautaan alas menen? kiittäneekö tomukin sinua, ja ilmoittaneeko se sinun totuuttas?

CPR1642

10. Mitä hywä minun cuoltuani weresäni on ? kijttänekö myös tomu sinua ja ilmoittaneco sinun totudes ?

Osat1551

10. Mite hyue minun wereseni on/ coska mine coollut olen? Kijttenekö mös Tomu sinua/ ia ilmoittaneko sinun totudhes? (Mitä hywää minun weressäni on/ koska minä kuollut olen? Kiittäneekö myös tomu sinua/ ja ilmoittaneeko sinun totuutesi?)





MLV19

10 Hear, O Jehovah and have mercy upon me. Jehovah, be my helper.

KJV

10. Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.

Luther1912

10. HERR, höre und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer!

RV'1862

10. Oye, o! Jehová, y ten misericordia de mí: Jehová, sé mi ayudador.

RuSV1876

9 (29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?







FI33/38

11. Kuule, Herra, ja armahda minua, Herra, ole minun auttajani.

Biblia1776

10. Herra, kuule, ja ole minulle armollinen: Herra, ole minun auttajani.

CPR1642

11. HERRA cuule ja ole minulle armollinen HERra ole minun auttajan.

Osat1551

11. HERRA cwle/ ia ole minulle armolinen/ HERRA ole minun Auttaian. (HERRA kuule/ ja ole minulle armollinen/ HERRA ole minun auttajain.)





MLV19

11 You have turned for me my mourning into dancing. You have loosed my sackcloth and girded me with gladness,

KJV

11. Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;

Luther1912

11. Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet,

RV'1862

11. Tú tornaste mi endecha en baile: desataste mi saco, y ceñísteme de alegría.

RuSV1876

10 (29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником".







FI33/38

12. Sinä muutit minun murheeni ilokarkeloksi, sinä riisuit minun surupukuni ja vyötit minut riemulla,

Biblia1776

11. Sinä olet muuttanut minun valitukseni iloksi: sinä olet riisunut minun säkkini, ja vyötit minun riemulla,

CPR1642

12. Sinä olet muuttanut minun walituxeni iloxeni sinä olet rijsunut minun säckini ja wyötit minun riemulla.

Osat1551

12. Sine olet mwttanut minun Candeeni Iloxeni/ sine olet poisrijsunut minun Seckini/ ia Riemulla minun wötit. (Sinä olet muuttanut minun kanteeni ilokseni/ sinä olet poisriisunut minun säkkini/ ja riemulla minun wyötit.)





MLV19

12 to the end that my glory may sing praise to you and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks to you everlasting.

KJV

12. To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.

Luther1912

12. auf daß dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HERR, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit.

RV'1862

12. Por tanto a tí canté gloria, y no callé: Jehová Dios mío, para siempre te alabaré.

RuSV1876

11 (29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием,







FI33/38

13. että minun sieluni veisaisi sinulle kiitosta, eikä vaikenisi. Herra, minun Jumalani, sinua minä ylistän iankaikkisesti.

Biblia1776

12. Että minun kunniani veisais sinulle kiitosta ja ei vaikenisi, Herra minun Jumalani, minä kiitän sinua ijankaikkisesti!

CPR1642

13. Että minun cunnian weisais sinulle kijtost ja ei waickenis HERra minun Jumalan minä kijtän sinua ijancaickisest.

Osat1551

13. Senpäle ette minun Cunniani pite sinulle Kijtostweisaman/ ia ei waickeneman/ HERRA minun Jumalan mine kijten sinua ijankaikisesta. (Senpäälle että minun kunniani pitää sinulle kiitosta weisaaman/ ja ei waikeneman/ HERRA minun Jumalani minä kiitän sinua iankaikkisesti.)

RuSV1876

12 (29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой!буду славить Тебя вечно.