PSALMIT


PSALMI 22




 




Vanhurskaan kärsimys ja korotus.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle veisataan kuin: Aamuruskon peura Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, peurasta, jota varhain väijytään.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa peurasta jota warhain wäijytän.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa/ sijte Peurasta/ iota warhaisen weijuteen. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa/ siitä peurasta/ jota warhaisin wäijytään.)

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Ajelet-hassaar. Salmo de David. DIOS mío, Dios mío! ¿por qué me has dejado? ¿estás léjos de mi salud, de las palabras de mi gemido?

RuSV1876

1 (21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.







FI33/38

2. Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? Miksi olet kaukana, et auta minua, et kuule valitukseni sanoja?

Biblia1776

(H22:2) Minun Jumalani, minun Jumalani! miksis minun hylkäsit? minä parun, vaan minun apuni on kaukana.

CPR1642

2. MInun Jumalan minun Jumalan mixis minun hyljäisit ? minä pargun waan minun apun on caucana.

Osat1551

2. MInun Jumalan minun Jumalan/ mixis minun ylenannoit? Mine tosin parghun/ Waan minun Apun on caukana. (Minun Jumalani minun Jumalani/ miksi minun ylenannoit? Minä tosin parun/ Waan minun apuni on kaukana)





MLV19

1 My God, my God, why have you forsaken me, far from helping me and the words of my groaning?

KJV

My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

Luther1912

2. Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.

RV'1862

2. Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no hay para mí silencio.

RuSV1876

(21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.







FI33/38

3. Jumalani, minä huudan päivällä, mutta sinä et vastaa, ja yöllä, enkä voi vaieta.

Biblia1776

2. Minun Jumalani! päivällä minä huudan, ja et sinä vastaa, ja en yölläkään vaikene.

CPR1642

3. Minun Jumalan päiwällä minä huudan ja et sinä wasta ja en myös yöllä waickene.

Osat1551

3. Minun Jumalan/ Peiuelle mine hwdhan/ ia et sine wasta/ ia en mös öölle waikene. (Minun Jumalani/ Päiwällä minä huudan/ ja et sinä wastaa/ ja en myös yöllä waikene.)





MLV19

2 O my God, I cry in the daytime, but you do not answer; and in the night, and there is no silence for me.

KJV

2. O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.

Luther1912

3. Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.

RV'1862

3. Y tú, santo, habitante, alabanzas de Israel.

RuSV1876

2 (21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения.







FI33/38

4. Ja kuitenkin sinä olet Pyhä, jonka istuin on Israelin kiitosvirtten keskellä.

Biblia1776

3. Sinä olet pyhä, joka asut Israelin kiitoksessa.

CPR1642

4. Sinä olet pyhä joca asut Israelin kijtoxes.

Osat1551

4. Mutta sine olet Pyhe/ Sine ioca asut Israelin kijtoxen seas. (Mutta sinä olet pyhä/ Sinä joka asut Israelin kiitoksen seassa.)





MLV19

3 But you are holy, O you who inhabit the praises of Israel.

KJV

3. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.

Luther1912

4. Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.

RV'1862

4. En tí esperaron nuestros padres: esperaron, y los salvaste.

RuSV1876

3 (21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.







FI33/38

5. Meidän isämme luottivat sinuun, he luottivat, ja sinä pelastit heidät.

Biblia1776

4. Meidän isämme toivoivat sinuun: ja kuin he toivoivat, niin sinä vapahdit heitä.

CPR1642

5. Meidän Isäm toiwoit sinuun ja cuin he toiwoit nijn wapadit heitä.

Osat1551

5. Meidhen Iset toiuoit sinun päles/ Ja quin he toiuoit/ nin sine wapadhit heite. (Meidän isät toiwoit sinun päällesi/ ja kuin he toiwoit/ niin sinä wapahdit heitä.)





MLV19

4 Our fathers trusted in you. They trusted and you delivered them.

KJV

4. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.

Luther1912

5. Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.

RV'1862

5. Clamaron a tí, y fueron librados: esperaron en tí, y no se avergonzaron.

RuSV1876

4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;







FI33/38

6. He huusivat sinua ja pelastuivat he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään.

Biblia1776

5. Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään.

CPR1642

6. Sinua he huusit ja wapadettin sinuun he turwaisit ja ei tullet häpiään.

Osat1551

6. Sinun tyges he hwdhit/ ia tulit wapadhetuxi/ sinuhun he toiuoit/ ia eiuet tulleet häpiehen. (Sinun tykösi he huusit/ ja tulit wapahdetuksi/ sinuhun he toiwoit/ ja eiwät tulleet häpeähän.)





MLV19

5 They cried to you and were delivered. They trusted in you and were not put to shame.

KJV

5. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.

Luther1912

6. Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

RV'1862

6. Y yo, gusano, y no varón: vergüenza de hombres y desecho del pueblo.

RuSV1876

5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.







FI33/38

7. Mutta minä olen mato enkä ihminen, ihmisten pilkka ja kansan hylky.

Biblia1776

6. Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse.

CPR1642

7. Mutta minä olen mato ja en ihminen ihmisten pilcka ja Canssan ylöncadze.

Osat1551

7. Mutta mine olen yxi mato/ ia ei Inhiminen/ yxi Inhimisten pilca/ ia Canssan ylencatze. (Mutta minä olen yksi mato/ ja ei ihminen/ yksi ihmisten pilkka/ ja kansan ylenkatse.)





MLV19

6 But I am a worm and no man, a reproach of men and despised by the people.

KJV

6. But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

Luther1912

7. Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:

RV'1862

7. Todos los que me ven, escarnecen de mí: echan de los labios, menean la cabeza.

RuSV1876

6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.







FI33/38

8. Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään:

Biblia1776

7. Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät.

CPR1642

8. Caicki jotca minun näkewät häwäisewät minua wääristelewät huulians ja päätäns pudistawat.

Osat1551

8. Caiki iotca minua näkeuet/ häueiseuet minua/ wäristeleuet hwlians ia pääns pudhistauat. (Kaikki jotka minua näkewät/ häwäisewät minua/ wääristelewät huuliansa ja päänsä pudistawat.)





MLV19

7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,

KJV

7. All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

Luther1912

8. Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.

RV'1862

8. Remítese a Jehová, líbrele, que le quiere bien.

RuSV1876

7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:







FI33/38

9. Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt.

Biblia1776

8. Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.

CPR1642

9. Hän walitta HERralle hän wapahtacon hänen hän auttacon händä jos hän mielisty häneen.

Osat1551

9. Hen walittapi HERRALLE/ hen wapactakon henen/ hen auttakon hende/ ios hen mielisty henehen. (Hän walittaapi HERRALLE/ hän wapahtakoon hänen/ hän auttakoon häntä/ jos hän mielistyy hänehen)





MLV19

8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him.

KJV

8. He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

Luther1912

9. Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.

RV'1862

9. Empero tú eres el que me sacó del vientre: el que me haces esperar desde los pechos de mi madre.

RuSV1876

8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".







FI33/38

10. Sinähän vedit minut äitini kohdusta, sinä annoit minun olla turvassa äitini rinnoilla

Biblia1776

9. Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla.

CPR1642

10. Sillä sinä olet minun wetänyt ulos äitini cohdusta sinä olit minun turwan ollesani wielä äitini rinnalla.

Osat1551

10. Sille sine olet minun wloswetenyt Eiteni codhusta/ Sine olit minun Turuan/ coska mine wiele Eiteni Rinnalla olin. (Sillä sinä olet minut ylöswetänyt äitini kohdusta/ Sinä olit minun turwani/ koska minä wielä äitini rinnalla olin.)





MLV19

9 Because you are he who took me out of the womb. You made me trust upon my mother's breasts.

KJV

9. But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

Luther1912

10. Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.

RV'1862

10. Sobre tí estoy echado desde la matriz: desde el vientre de mi madre tú eres mi Dios.

RuSV1876

9 (21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.







FI33/38

11. sinun huomaasi minä olen jätetty syntymästäni saakka, sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta.

Biblia1776

10. Sinun päälles minä olen heitetty äitini kohdusta: sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta.

CPR1642

11. Sinun päälles minä olen heitetty äitini cohdusta sinä olet minun Jumalan hamast äitini cohdusta.

Osat1551

11. Sinun päles mine heitettu olen Eitini Codhusta/ Sine olet minun Jumalan hamast minun Eiteni Codhusta. (Sinun päällesi minä heitetty olen äitini kohdusta/ Sinä olet minun Jumalani hamasta minun äitini kohdusta.)





MLV19

10 I was cast upon you from the womb. You are my God since my mother bore me.

KJV

10. I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.

Luther1912

11. Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.

RV'1862

11. No te alejes de mí, porque la angustia está cerca: porque no hay quien ayude.

RuSV1876

10 (21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой.







FI33/38

12. Älä ole minusta kaukana, sillä ahdistus on läsnä, eikä auttajaa ole.

Biblia1776

11. Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa,

CPR1642

12. Älä caucana ole minusta: sillä ahdistus on läsnä ja ei ole auttajata.

Osat1551

12. Ele caukana ole minun tyköeni/ Sille adhistos on lesse/ Sille ettei ole yxiken Auttaia. (Älä kaukana ole minun tyköäni/ Sillä ahdistus on läsnä/ Sillä ettei ole yksikään auttaja.)





MLV19

11 Do not be far from me, because trouble is near, because there is none to help.

KJV

11. Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

Luther1912

12. Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.

RV'1862

12. Rodeáronme muchos toros: fuertes toros de Basán me cercaron.

RuSV1876

11 (21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.







FI33/38

13. Minua saartavat väkevät sonnit, Baasanin härät piirittävät minut,

Biblia1776

12. Suuret mullit ovat minun piirittäneet, lihavat härjät kiertäneet minun ympäri.

CPR1642

13. Suuret mullit owat minun pijrittänet lihawat härjät kiersit minun ymbärins.

Osat1551

13. Swret Mullit ouat minun ymberipirittenyet/ Lihauat Häriet minun ymberinskieritit. (Suuret mullit owat minun ympäri piirittäneet/ Lihawat härät minua ympärinskieritit.)





MLV19

12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around.

KJV

12. Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.

Luther1912

13. Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.

RV'1862

13. Abriéron sobre mí su boca, como león que hace presa y que brama.

RuSV1876

12 (21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,







FI33/38

14. avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat.

Biblia1776

13. Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura.

CPR1642

14. Heidän kitans awaisit he minua wastan nijncuin raatelewa ja kiljuwa Lejoni.

Osat1551

14. Heiden kitans he auasit minua wastan/ ninquin ratelia ia kilijuua Jalopeura. (Heidän kitansa he awasit minua wastaan/ niinkuin raatelija ja kiljuwa jalopeura.)





MLV19

13 They opened wide their mouth upon me, as a ravening and a roaring lion.

KJV

13. They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

Luther1912

14. Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

RV'1862

14. Como aguas me escurrí, y descoyuntáronse todos mis huesos: mi corazón fué como cera desliéndose en medio de mis entrañas.

RuSV1876

13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.







FI33/38

15. Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu kaikki minun luuni ovat irti toisistansa minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani.

Biblia1776

14. Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani.

CPR1642

15. Minä olen caattu ulos nijncuin wesi ja minun luuni owat caicki hajotetut minun sydämen on nijncuin sulattu medenwaha minun ruumisani.

Osat1551

15. Ninquin wesi mine olen wloskaattu/ ia haiotetudh ouat Caiki minun Luuni/ Minun sydhemen on ninquin sulattu Medhenwaha/ keskel minun Rumistani. (Niinkuin wesi minä olen uloskaadettu/ ja hajoitetut owat kaikki minun luuni/ Minun sydämeni on niinkuin sulatettu medenwaha/ keskellä minun ruumistani.)





MLV19

14 I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.

KJV

14. I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

Luther1912

15. Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.

RV'1862

15. Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó a mis paladares: y en el polvo de la muerte me has puesto.

RuSV1876

14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.







FI33/38

16. Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun.

Biblia1776

15. Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun.

CPR1642

16. Minun woiman on cuiwettu nijncuin cruusin muru ja minun kielen tarttu suuni lakeen ja sinä panet minun cuoleman tomuun.

Osat1551

16. Minun Woimani ouat poisquiuetudh ninquin Crwsinmuru/ ia minun Kielen tartui minun Lakeheni/ ia sine panet minun Coleman tomuhun. (Minun woimani owat poiskuiwettunut niinkuin kruusinmuru/ ja minun kieleni tarttui minun lakeheni/ ja sinä panet minun kuoleman tomuhun.)





MLV19

15 My strength is dried up like an earthen vessel and my tongue clings to my jaws and you have set me into the dust of death.

KJV

15. My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

Luther1912

16. Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

RV'1862

16. Porque me rodearon perros: cercáronme cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis piés.

RuSV1876

15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.







FI33/38

17. Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat.

Biblia1776

16. Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani.

CPR1642

17. Sillä coirat owat minun pijrittänet ja julmain parwi asetti hänens minun ymbärilleni he läwistit minun käteni ja jalcani.

Osat1551

17. Sille Coirat ouat minun ymberipirittenyet/ ia ninen Julmain parui asetti henens minun ymberilleni/ He leuistit minun käteni ia minun Jalcani. (Sillä koirat owat minun ympäri piirittäneet/ ja niiden julmain parwi asetti hänensä minun ympärilleni/ He läwistit minun käteni ja minun jalkani.)





MLV19

16 Because dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.

KJV

16. For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

Luther1912

17. Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir.

RV'1862

17. Contaría todos mis huesos: ellos miran, me consideran:

RuSV1876

16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.







FI33/38

18. Minä voin lukea kaikki luuni he katselevat minua ilkkuen

Biblia1776

17. Minä lukisin kaikki minun luuni; mutta he katselivat ja näkivät ihastuksensa minusta.

CPR1642

18. Minä lukisin caicki minun luuni mutta he cadzelit ja näit ihastuxens minusta.

Osat1551

18. Mine lukisin caiki minun Jäseneni/ Mutta he catzelit ia näit * ihastuxens minussa. (Minä lukisin kaikki minun jäseneni/ Mutta he katselit ja näit ihastuksensa minussa.)





MLV19

17 I may count all my bones. They look and stare upon me.

KJV

17. I may tell all my bones: they look and stare upon me.

Luther1912

18. Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.

RV'1862

18. Partieron entre sí mis vestidos: y sobre mi ropa echaron suertes.

RuSV1876

17 (21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;







FI33/38

19. he jakavat keskenänsä minun vaatteeni ja heittävät minun puvustani arpaa.

Biblia1776

18. He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa.

CPR1642

19. He jacawat heillens minun waatteni ja heittäwät minun hamestani arpa.

Osat1551

19. He iacauat heillens minun Waatteni/ ia heitteuet Aruan minun Hameni päle. (He jakawat heillensä minun waatteeni/ ja heittäwät arwan minun hameeni päälle.)





MLV19

18 They part my garments among them and they cast a lot upon my raiment.

KJV

18. They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

Luther1912

19. Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

RV'1862

19. Mas tú, Jehová, no te alejes: fortaleza mía, apresúrate para mi socorro.

RuSV1876

18 (21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.







FI33/38

20. Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana, sinä, minun väkevyyteni, riennä avukseni.

Biblia1776

19. Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana! minun väkevyyteni, riennä avukseni!

CPR1642

20. Mutta sinä HERra älä ole caucana minun wäkewyden riennä minun auxeni.

Osat1551

20. Mutta sine HERRA ele caukana ole/ Minun Wäkewuydhen rienne minun Auxeni. (Mutta sinä HERRA älä kaukana ole/ Minun wäkewyyteni riennä minun awukseni.)





MLV19

19 But be not far off, O Jehovah. O you my helper, you hasten to help me.

KJV

19. But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.

Luther1912

20. Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!

RV'1862

20. Escapa de la espada mi alma; de poder del perro mi única.

RuSV1876

19 (21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;







FI33/38

21. Vapahda minun sieluni miekasta, minun ainokaiseni koirain kynsistä.

Biblia1776

20. Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta.

CPR1642

21. Pelasta minun sielun miecasta ja minun ainocaisen coirilda.

Osat1551

21. Pelasta minun Sielun Miecasta/ ia Coirain käsiste minun ainocaisen. (Pelasta minun sieluni miekasta/ ja koirain käsistä minun ainokaisen.)





MLV19

20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog.

KJV

20. Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.

Luther1912

21. Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!

RV'1862

21. Sálvame de la boca del león: y de los cuernos de los unicornios óyeme.

RuSV1876

20 (21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;







FI33/38

22. Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista — vastaa minulle.

Biblia1776

21. Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista.

CPR1642

22. Wapada minua Lejonin suusta ja päästä minun yxisarwillisista.

Osat1551

22. Wapadha minua Jalopeuran Suusta/ ia pääste minua nijste Yxisaruillisist. (Wapahda minua jalopeurain suusta/ ja päästä minua niistä yksisarwillisista.)





MLV19

21 Save me from the lion's mouth, yes, from the horns of the wild-oxen. You have answered me.

KJV

21. Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

Luther1912

22. Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.

RV'1862

22. Contaré tu nombre a mis hermanos: en medio de la congregación te alabaré.

RuSV1876

21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.







FI33/38

23. Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä.

Biblia1776

22. Minä saarnaan sinun nimeäs veljilleni: minä ylistän sinua seurakunnassa.

CPR1642

23. MInä saarnan sinun nimes weljilleni minä ylistän sinua seuracunnas.

Osat1551

23. Mine sarnan sinun Nimees Welijlleni/ Mine ylisten sinua keskel Seurakunda. (Minä saarnaan sinun nimeesi weljilleni/ minä ylistän sinua keskellä seurakuntaa.)





MLV19

22 I will declare your name to my brothers. I will praise you in the midst of the congregation.

KJV

22. I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

Luther1912

23. Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.

RV'1862

23. Los que teméis a Jehová, alabádle; toda la simiente de Jacob, glorificádle; y teméd de él toda la simiente de Israel.

RuSV1876

22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.







FI33/38

24. Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä. Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin siemen, kaikki Israelin siemen, peljätkää häntä.

Biblia1776

23. Ylistäkäät Herraa te, jotka häntä pelkäätte: koko Jakobin siemen kunnioittakoon häntä, ja kavahtakoon häntä kaikki Israelin siemen!

CPR1642

24. Ylistäkät HERra te jotca händä pelkät coco Jacobin siemen cunnioittacon händä ja cawattacon händä caicki Israelin siemen.

Osat1551

24. Ylisteket HERRA te iotca hende pelket/ coco Jacobin Siemen cunnioittakon hende/ ia hende cauattakon caiki Israelin siemen. (Ylistäkäät HERRAA te jotka häntä pelkäät/ koko Jakobin siemen kunnioittakaan häntä/ ja häntä kawahtakoon kaikki Israelin siemen.)





MLV19

23 You* who fear Jehovah, praise him. All you* the seed of Jacob, glorify him and stand in awe of him, all you* the seed of Israel.

KJV

23. Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.

Luther1912

24. Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.

RV'1862

24. Porque no menospreció, ni abominó, la aflicción del pobre, ni escondió su rostro de él: y cuando clamó a él, le oyó.

RuSV1876

23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,







FI33/38

25. Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa.

Biblia1776

24. Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä.

CPR1642

25. Sillä ei hän hyljännyt eikä cadzonut ylön köyhän radollisutta eikä käändänyt caswoans hänestä pois ja cuin se händä huusi cuuli hän sitä.

Osat1551

25. Sille eipe hen hylienyt eike ylencatzonut sen Kieuhen radholisutta/ eike heneste Casuoans poiskendenyt/ ia quin se henen tygens hwsi/ cwldeli hen site. (Sillä eipä hän hyljännyt eikä ylenkatsonut sen köyhän raadollisuutta/ eikä hänestä kaswoansa poiskääntänyt/ ja kuin se hänen tykönsä huusi/ kuunteli hän sitä.)





MLV19

24 Because he has not despised nor made abominable the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.

KJV

24. For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.

Luther1912

25. Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.

RV'1862

25. De tí será mi alabanza en la grande congregación: mis votos pagaré delante de los que le temen.

RuSV1876

24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.







FI33/38

26. Sinusta on minun ylistyslauluni suuressa seurakunnassa minä täytän lupaukseni häntä pelkääväisten edessä.

Biblia1776

25. Sinua minä ylistän suuressa seurakunnassa: minä maksan lupaukseni heidän edessänsä, jotka häntä pelkäävät.

CPR1642

26. Sinua minä ylistän suuresa seuracunnasa minä maxan lupauxeni heidän edesäns jotca händä pelkäwät.

Osat1551

26. Sinua mine tadhon yliste swres Seurakunnas/ mine maxan Lupauxeni heiden eteens/ iotca hende pelkeuet. (Sinua minä tahdon ylistää suuressa seurakunnassa/ minä maksan lupaukseni heidän eteensä/ jotka häntä pelkääwät.)





MLV19

25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.

KJV

25. My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

Luther1912

26. Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

RV'1862

26. Comerán los pobres, y hartarse han: alabarán a Jehová los que le buscan: vivirá vuestro corazón para siempre.

RuSV1876

25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.







FI33/38

27. Nöyrät saavat syödä ja tulevat ravituiksi ne, jotka etsivät Herraa, ylistävät häntä. Teidän sydämenne on elävä iankaikkisesti.

Biblia1776

26. Raadolliset syövät ja ravitaan, ja jotka Herraa etsivät, pitää häntä ylistämän: teidän sydämenne pitää elämän ijankaikkisesti.

CPR1642

27. Radolliset syöwät ja rawitan ja jotca HERra edziwät pitä händä ylistämän heidän sydämens elä ijancaickisest.

Osat1551

27. Ne Radholiset pite sömen ia rauituxi tuleman/ Ja ne iotca HERRA etziuet/ pite hende ylistemen/ Heiden sydhemens pite ijancaikisesta elemen. (Ne raadolliset pitää syömän ja rawituksi tuleman/ Ja ne jotka HERRAA etsiwät/ pitää häntä ylistämän/ Heidän sydämensä pitää iankaikkisesti elämän.)





MLV19

26 The meek will eat and be satisfied. They will praise Jehovah who seek after him. Let your* heart live forever.

KJV

26. The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.

Luther1912

27. Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.

RV'1862

27. Acordarse han, y volverse han a Jehová todos los términos de la tierra; y humillarse han delante de tí todas las familias de las gentes.

RuSV1876

26 (21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!







FI33/38

28. Kaikki maan ääret muistavat tämän ja palajavat Herran tykö kaikki pakanain sukukunnat kumartavat häntä

Biblia1776

27. Kaikki maailman ääret muistakaan ja kääntykään Herran tykö, ja kumartakaan sinun edessäs kaikki pakanain sukukunnat.

CPR1642

28. Muistettacan caiken mailman ärijn että he käännäisit heitäns HERran tygö ja cumartacan händä caicki pacanain sucucunnat.

Osat1551

28. Muistetakaan caiken Mailman ärijn/ ette he käenneisit heitens HERRAN tyge/ ia henen eteens cumartakan caiki Pacanain Sucukunnat. (Muistettakaan kaiken maailman ääriin/ että hän kääntäisit heitänsä HERRAN tykö/ ja hänen eteensä kumartakaan kaikki pakanain sukukunnat.)





MLV19

27 All the ends of the earth will remember and turn to Jehovah and all the kinfolk of the nations will worship before you.

KJV

27. All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.

Luther1912

28. Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.

RV'1862

28. Porque de Jehová es el reino: y él se enseñoreará de las naciones.

RuSV1876

27 (21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,







FI33/38

29. sillä Herran on kuninkuus, ja hän on hallitseva pakanoita.

Biblia1776

28. Sillä Herralta on valtakunta, ja hän vallitsee pakanoita.

CPR1642

29. Sillä HERralla on waldacunda ja hän wallidze pacanain seas.

Osat1551

29. Sille ette HERRALLA onopi yxi Waldakunda/ ia hen wallitze Pacanain seas. (Sillä että HERRALLA onpi yksi waltakunta/ ja hän wallitsee pakanain seassa.)





MLV19

28 Because the kingdom is Jehovah's and he is the ruler over the nations.

KJV

28. For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations.

Luther1912

29. Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.

RV'1862

29. Comieron, y adoraron todos los gruesos de la tierra: delante de él se arrodillaron todos los que descienden al polvo: y sus almas no vivificaron.

RuSV1876

28 (21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами.







FI33/38

30. Kaikki maan mahtavat syövät ja kumartavat hänen edessään polvistuvat kaikki, jotka mullan alle astuvat eivätkä voi elossa pysyä.

Biblia1776

29. Kaikki lihavat maan päällä pitää syömän ja kumartaman, hänen edessänsä polviansa notkistaman kaikki, jotka tomussa makaavat ja jotka surussansa elävät.

CPR1642

30. Caicki lihawat maan päällä pitä syömän ja cumartaman hänen edesäns polwians notkistaman caicki jotca tomusa macawat ja jotca surusans eläwät.

Osat1551

30. Caiki Lihauat maan päle pite sömen ia cumartaman/ henen eteens poluians notkistauat/ caiki iotca tomusa macauat/ ia iotca surusans eleuet. (Kaikki lihawat maan päällä pitää syömän ja kumartaman hänen eteensä polwiansa notkistawat/ kaikki jotka tomussa makaawat/ ja jotka surussansa eläwät.)





MLV19

29 All the fat ones of the earth will eat and worship. All those who go down to the dust will bow before him, even he who cannot keep his soul alive.

KJV

29. All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.

Luther1912

30. Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.

RV'1862

30. La simiente le servirá: será contada a Jehová perpetuamente.

RuSV1876

29 (21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.







FI33/38

31. Jälkeentulevaiset palvelevat häntä, tuleville polville kerrotaan Herrasta.

Biblia1776

30. Hänen pitää saaman siemenen, joka häntä palvelee: Herrasta pitää ilmoitettaman lasten lapsiin.

CPR1642

31. Hänen pitä saaman siemenen joca händä palwele HERrasta pitä ilmoitettaman lasten lapsijn.

Osat1551

31. Henen pite saaman Siemenen/ ioca hende paluelepi/ HERRASTA pite ilmoitettaman Lasten lapsihin. (Hänen pitää saaman siemenen/ joka häntä palweleepi/ HERRASTA pitää ilmoitettaman lasten lapsihin.)





MLV19

30 A seed will serve him. It will be told of the Lord to the next generation.

KJV

30. A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

Luther1912

31. Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.

RV'1862

31. Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.

RuSV1876

30 (21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:







FI33/38

32. He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt.

Biblia1776

31. He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee.

CPR1642

32. He tulewat ja hänen wanhurscauttans saarnawat syndywälle Canssalle että hän sitä teke.

Osat1551

32. He tuleuat ia henen Wanhurskauttans sarnauat/ syndyuelle Canssalle/ ette hen site teke. (He tulewat ja hänen wanhurskauttansa saarnaawat/ syntywälle kansalla/ että hän sitä tekee.)





MLV19

31 They will come and will declare his righteousness to a people that will be born, that he has done it.

KJV

31. They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.

RuSV1876

31 (21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.