PSALMIT


PSALMI 119




 




Jumalan sanassa on turva ja lohdutus.







FI33/38

1. Autuaat ne, joiden tie on nuhteeton, jotka Herran laissa vaeltavat!

Biblia1776

1. Autuaat ovat ne, jotka viattomasti elävät, ja jotka Herran laissa vaeltavat.

CPR1642

1. AUtuat owat ne cuin wiattomasti eläwät ja jotca HERran Laisa waeldawat.

Osat1551

1. AUtuat ouat ne quin wighattomasti eleuet/ Ne iotca HERRAN Laissa waeldauat. (Autuaat owat ne kuin wiattomasti eläwät/ Ne jotka HERRAN laissa waeltawat.)





MLV19

1 Those who are perfect in the way, who walk in the law of Jehovah are fortunate.

KJV

1. ALEPH. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.

Luther1912

1. Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln!

RV'1862

1. ALEF. BIENAVENTURADOS los per fectos de camino: los que andan en la ley de Jehová.

RuSV1876

1 (118:1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.







FI33/38

2. Autuaat ne, jotka ottavat vaarin hänen todistuksistaan, jotka etsivät häntä kaikesta sydämestänsä,

Biblia1776

2. Autuaat ovat ne, jotka hänen todistuksiansa pitävät, ja kaikesta sydämestä häntä etsivät.

CPR1642

2. Autuat owat ne jotca hänen todistuxians pitäwät ja caikest sydämest händä edziwät.

Osat1551

2. Autuat ouat ne quin henen Todhistoxians piteuet/ ia coco sydhemest hende etziuet. (Autuaat owat ne kuin hänen todistuksensa pitäwät/ ja koko sydämestä häntä etsiwät.)





MLV19

2 Those who keep his testimonies, that seek him with the whole heart are fortunate.

KJV

2. Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.

Luther1912

2. Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!

RV'1862

2. Bienaventurados los que guardan sus testimonios; y con todo el corazón le buscan.

RuSV1876

2 (118:2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.







FI33/38

3. jotka eivät vääryyttä tee, vaan vaeltavat hänen teillään!

Biblia1776

3. Sillä, jotka hänen teissänsä vaeltavat, ei he tee mitään pahaa.

CPR1642

3. Sillä jotca hänen teisäns waeldawat ei he tee mitän paha.

Osat1551

3. Sille iotca henen Tiens päle waeldauat/ euet he miten paha teghe. (Sillä jotka hänen tiensä päällä waeltawat/ eiwät he mitään pahaa tee.)





MLV19

3 Yes, they do no unrighteousness. They walk in his ways.

KJV

3. They also do no iniquity: they walk in his ways.

Luther1912

3. Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übel.

RV'1862

3. Ítem, los que no hacen iniquidad, andan en sus caminos.

RuSV1876

3 (118:3) Они не делают беззакония, ходят путями Его.







FI33/38

4. Sinä olet asetuksesi säätänyt, että niitä tarkasti noudatettaisiin.

Biblia1776

4. Sinä olet käskenyt sangen visusti pitää sinun käskys.

CPR1642

4. Sinä olet käskenyt pitä wisust sinun käskys.

Osat1551

4. Sine olet keskenyt/ wisusta pidhette sinun keskys. (Sinä olet käskenyt/ wisusti pidettää sinun käskysi.)





MLV19

4 You have commanded your precepts, that we should observe them diligently.

KJV

4. Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.

Luther1912

4. Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.

RV'1862

4. Tú encargaste tus mandamientos, que sean muy guardados.

RuSV1876

4 (118:4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.







FI33/38

5. Oi, jospa minun vaellukseni olisi vakaa, niin että noudattaisin sinun käskyjäsi!

Biblia1776

5. O jospa minun tieni ojennettaisiin pitämään sinun säätyjäs!

CPR1642

5. Josca minun elämän pidäis sinun oikeuttas täydellä todella.

Osat1551

5. Josko minun Elemen pidheis sinun Oikiuttas/ teudhen totuden cansa. (Josko minun elämän pitäisi sinun oikeuttasi/ täyden totuuden kanssa.)





MLV19

5 O that my ways were established to observe your statutes!

KJV

5. O that my ways were directed to keep thy statutes!

Luther1912

5. Oh daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte!

RV'1862

5. ¡Ojalá fuesen ordenados mis caminos a guardar tus estatutos!

RuSV1876

5 (118:5) О, если бы направлялись пути моик соблюдению уставов Твоих!







FI33/38

6. Silloin minä en joudu häpeään, kun katselen kaikkia sinun käskyjäsi.

Biblia1776

6. Koska minä katson kaikkia sinun käskyjäs, niin en minä tule häpiään.

CPR1642

6. Cosca minä ainoastans cadzon caickia sinun käskyjäs nijn en minä tule häpiään.

Osat1551

6. Coska mine waiuoin catzon caikein sinun Keskydhes päle/ Nin em mine tule häpiehen. (Koska minä waiwoin katson kaikkein sinun käskyjesi päälle/ Niin en minä tule häpeään.)





MLV19

6 Then I will not be put to shame when I have respect for all your commandments.

KJV

6. Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

Luther1912

6. Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden.

RV'1862

6. Entónces no sería yo avergonzado, cuando mirase en todos tus mandamientos.

RuSV1876

6 (118:6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:







FI33/38

7. Minä kiitän sinua vilpittömällä sydämellä, kun opin sinun vanhurskautesi oikeudet.

Biblia1776

7. Minä kiitän sinua oikiasta sydämestä, ettäs opetat minulle vanhurskautes oikeudet.

CPR1642

7. Minä kijtän sinua oikiasta sydämestä ettäs opetat minulle wanhurscaudes oikeudet.

Osat1551

7. Mine kijten sinua oikiast sydhemest/ Ettes opetat minua ne sinun Wanhurskaudhes Oikiudhes. (Minä kiitän sinua oikeasta sydämestä/ ettäs opetat minua ne sinun wanhurskautes oikeudessa.)





MLV19

7 I will give thanks to you with uprightness of heart when I learn your righteous judgments.

KJV

7. I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.

Luther1912

7. Ich danke dir von Herzen, daß du mich lehrst die Rechte deiner Gerechtigkeit.

RV'1862

7. Alabarte he con rectitud de corazón, cuando aprendiere los juicios de tu justicia.

RuSV1876

7 (118:7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.







FI33/38

8. Minä noudatan sinun käskyjäsi, älä minua peräti hylkää.

Biblia1776

8. Sinun säätys minä pidän, älä minua ikänä hylkää.

CPR1642

8. Sinun oikeuttas minä pidän älä minua ikänäns hyljä.

Osat1551

8. Sinun Oikiuttas mine tadhon pite/ ele minua ikenens ylenanna. (Sinun oikeuttasi minä tahdon pitää/ älä minua ikänänsä ylenanna.)





MLV19

8 I will observe your statutes. O forsake me not utterly.

KJV

8. I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.

Luther1912

8. Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr.

RV'1862

8. Tus estatutos guardaré: no me dejes enteramente.

RuSV1876

8 (118:8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.







FI33/38

9. Kuinka voi nuorukainen pitää tiensä puhtaana? Siten, että hän noudattaa sinun sanaasi.

Biblia1776

9. Kuinka nuorukainen tiensä puhdistais? kuin hän itsensä käyttää sinun sanas jälkeen.

CPR1642

9. CUinga nuorucainen waelda nuhtettomast hänen teisäns ? cosca hän idzens käyttä sinun sanas jälken.

Osat1551

9. QUinga iocu Norucainen henen Tiesens nuctettomasti waelda? Coska hen itzens keutte sinun Sanais ielken. (Kuinka joku nuorukainen hänen tiessänsä nuhteettomasti waeltaa? Koska hän itsensä käyttää sinun sanaisi jälkeen.)





MLV19

9 With what will a young man cleanse his way? By taking heed according to your word.

KJV

9. BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.

Luther1912

9. Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.

RV'1862

9. BET. ¿Con qué limpiará el mozo su camino? cuando guardare tu palabra.

RuSV1876

9 (118:9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? – Хранением себя по слову Твоему.







FI33/38

10. Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni, älä salli minun eksyä pois sinun käskyistäsi.

Biblia1776

10. Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni: älä salli minun eksyä sinun käskyistäs.

CPR1642

10. Minä edzin sinua caikest sydämestäni älä salli minua exyä sinun käskyistäs.

Osat1551

10. Mine etzin sinua coco sydhemesteni/ ele salli minua exyue sinun Keskyistes. (Minä etsin sinua koko sydämestäni/ älä salli minua eksyä sinun käskyistäsi.)





MLV19

10 I have sought you with my whole heart. O do not let me wander from your commandments.

KJV

10. With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.

Luther1912

10. Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht abirren von deinen Geboten.

RV'1862

10. Con todo mi corazón te he buscado: no me dejes errar de tus mandamientos.

RuSV1876

10 (118:10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.







FI33/38

11. Minä kätken sinun sanasi sydämeeni, etten tekisi syntiä sinua vastaan.

Biblia1776

11. Minä pidän sydämessäni sinun sanas, etten minä rikkoisi sinua vastaan.

CPR1642

11. Minä pidän sydämesäni sinun sanas etten minä rickois sinua wastan.

Osat1551

11. Mine pidhen sydhemesseni sinun Sanas/ ettei mine rickoisi sinua wastan. (Minä pidän sydämessäni sinun sanasi/ ettei minä rikkoisi sinua wastaan.)





MLV19

11 I have laid your word up in my heart that I might not sin against you.

KJV

11. Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.

Luther1912

11. Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige.

RV'1862

11. En mi corazón he guardado tus dichos, para no pecar contra tí.

RuSV1876

11 (118:11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.







FI33/38

12. Kiitetty ole sinä, Herra, opeta minulle käskysi.

Biblia1776

12. Kiitetty ole, sinä Herra: opeta minulle sinun säätyjäs!

CPR1642

12. Kijtetty olwo sinä HERra opeta minulle sinun oikeuttas.

Osat1551

12. Kijtetty olgon sine HERRA/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Kiitetty olkoon sinä HERRA/ opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

12 Praise you, O Jehovah. Teach me your statutes.

KJV

12. Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.

Luther1912

12. Gelobt seist du, HERR! Lehre mich deine Rechte!

RV'1862

12. Bendito tú, o! Jehová, enséñame tus estatutos.

RuSV1876

12 (118:12) Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.







FI33/38

13. Huulillani minä julistan kaikki sinun suusi oikeudet.

Biblia1776

13. Minä luettelen huulillani kaikki sinun suus oikeudet.

CPR1642

13. Minä luettelen huulillani caicki sinun suus oikeudet.

Osat1551

13. Mine tadhon Hwlteni cansa/ yleslukia caiki sinun Sws Oikiuxet. (Minä tahdon huulteni kanssa/ ylöslukea kaikki sinun suusi oikeudet.)





MLV19

13 I have declared all the ordinances of your mouth with my lips.

KJV

13. With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.

Luther1912

13. Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.

RV'1862

13. Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca.

RuSV1876

13 (118:13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.







FI33/38

14. Minä iloitsen sinun todistustesi tiestä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta.

Biblia1776

14. Minä iloitsen sinun todistustes tiellä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta.

CPR1642

14. Minä iloidzen sinun todistuxes teisä nijncuin caickinaisesta rickaudesta.

Osat1551

14. Sinun Todhistostes tiese mine iloitzen/ Ninquin caikinaisista Rickauxista. (Sinun todistuksesi tiessä minä iloitsen/ Niinkuin kaikkinaisista rikkauksista.)





MLV19

14 I have rejoiced in the way of your testimonies as much as in all riches.

KJV

14. I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.

Luther1912

14. Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie über allerlei Reichtum.

RV'1862

14. En el camino de tus testimonios me he regocijado, como sobre toda riqueza.

RuSV1876

14 (118:14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.







FI33/38

15. Minä tutkistelen sinun asetuksiasi ja katselen sinun polkujasi.

Biblia1776

15. Minä tutkistelen sinun käskyjäs, ja katselen sinun teitäs.

CPR1642

15. MInä puhun mitäs käskenyt olet ja cadzelen sinun teitäs.

Osat1551

15. Mine puhun mites keskenyt olet/ Ja catzelen sinun Teidhes päle. (Minä puhun mitä käskenyt olet/ Ja katselen sinun teidesi päälle.)





MLV19

15 I will meditate on your precepts and have respect for your ways.

KJV

15. I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.

Luther1912

15. Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.

RV'1862

15. En tus mandamientos meditaré; y consideraré tus caminos.

RuSV1876

15 (118:15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.







FI33/38

16. Minä iloitsen sinun käskyistäsi enkä sinun sanaasi unhota.

Biblia1776

16. Minä halajan sinun oikeuttas, ja en unohda sinun sanojas.

CPR1642

16. Minä halajan sinun oikeuttas ja en unhoda sinun sanojas.

Osat1551

16. Sinun Oikiudhes pein mine halaian/ Ja en vnodha sinun Sanoias. (Sinun oikeutesi päin minä halajan/ ja en unohda sinun sanojasi.)





MLV19

16 I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.

KJV

16. I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.

Luther1912

16. Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht.

RV'1862

16. En tus estatutos me recrearé: no me olvidaré de tus palabras.

RuSV1876

16 (118:16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.







FI33/38

17. Tee palvelijallesi hyvin, että minä eläisin ja noudattaisin sinun sanaasi.

Biblia1776

17. Tee hyvästi palvelialles, että minä eläisin ja sinun sanas pitäisin.

CPR1642

17. TEe hywästi palwelialles että minä eläisin ja sinun sanas pidäisin.

Osat1551

17. TEe hyuesti sinun Paluelialles/ ette mine eleisin/ ia sinun Sanas pidheisin. (Tee hywästi sinun palwelijallesi/ että minä eläisin/ ja sinun sanasi pitäisin.)





MLV19

17 Deal bountifully with your servant that I may live, so I will observe your word.

KJV

17. GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.

Luther1912

17. Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.

RV'1862

17. GIMEL. Haz este bien a tu siervo; que viva, y guarde tu palabra.

RuSV1876

17 (118:17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.







FI33/38

18. Avaa minun silmäni näkemään sinun lakisi ihmeitä.

Biblia1776

18. Avaa minun silmäni näkemään ihmeitä sinun laistas.

CPR1642

18. Awa minun silmäni näkemän ihmeitä sinun Laistas.

Osat1551

18. Aua minun Silmeni/ Ette mine näkisin ne Ihmet sinun Laistas. (Awaa minun silmäni/ että minä näkisin ne ihmeet sinun laistasi.)





MLV19

18 Open my eyes that I may behold wondrous things out of your law.

KJV

18. Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.

Luther1912

18. Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetz.

RV'1862

18. Destapa mis ojos; y miraré las maravillas de tu ley.

RuSV1876

18 (118:18) Открой очи мои, и увижу чудеса законаТвоего.







FI33/38

19. Minä olen muukalainen maan päällä; älä salaa minulta käskyjäsi.

Biblia1776

19. Minä olen vieras maan päällä: älä peitä minulta käskyjäs.

CPR1642

19. Minä olen wieras maan päällä älä peitä minulda käskyjäs.

Osat1551

19. Wieras mine olen Maan päle/ ele peite minusta sinun Keskyies. (Wieras minä olen maan päällä/ älä peitä minusta sinun käskyjäsi.)





MLV19

19 I am a traveler in the earth. Do not hide your commandments from me.

KJV

19. I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.

Luther1912

19. Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.

RV'1862

19. Advenedizo soy yo en la tierra: no encubras de mi tus mandamientos.

RuSV1876

19 (118:19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.







FI33/38

20. Minun sieluni hiukeaa ikävöidessäni alati sinun oikeuksiasi.

Biblia1776

20. Minun sieluni on muserrettu rikki ikävöitsemisestä, alati sinun oikeutes jälkeen.

CPR1642

20. Minun sielun on muserrettu ricki ikäwöidzemisest alati sinun oikeudes jälken.

Osat1551

20. Minun Sielun on rickimusertu ikewydhen teden/ Alati sinun Oikiudhes ielkin. (Minun sieluni on rikkimuserrettu ikäwyyden tähden/ alati sinun oikeutesi jälkeen.)





MLV19

20 My soul breaks for the longing that it has to your ordinances at all times.

KJV

20. My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.

Luther1912

20. Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.

RV'1862

20. Quebrantada está mi alma de desear tus juicios todo el tiempo.

RuSV1876

20 (118:20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.







FI33/38

21. Sinä nuhtelet julkeita, kirotuita, jotka poikkeavat pois sinun käskyistäsi.

Biblia1776

21. Sinä rankaiset ylpiät kirotut, jotka sinun käskyistäs poikkeevat.

CPR1642

21. Sinä rangaiset corjat kirotut owat ne cuin sinun käskyistäs poickewat.

Osat1551

21. Sine rangaiset ne Coriat/ Forbannatut ouat ne quin sinun Keskyistes poickeuat. (Sinä rankaiset ne koreat/ Forbannatut (kirotut) owat ne kuin sinun käskyistäsi poikkeawat.)





MLV19

21 You have rebuked the proud, who are cursed, who wander from your commandments.

KJV

21. Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.

Luther1912

21. Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.

RV'1862

21. Destruiste a los soberbios malditos, que yerran de tus mandamientos.

RuSV1876

21 (118:21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.







FI33/38

22. Poista minun päältäni häväistys ja ylenkatse, sillä minä otan sinun todistuksistasi vaarin.

Biblia1776

22. Käännä minusta pois pilkka ja ylönkatse; sillä minä pidän sinun todistukses.

CPR1642

22. Käännä minusta pois pilcka ja ylöncadze: sillä minä pidän sinun todistuxes.

Osat1551

22. Poiskäenne minusta pilca ia ylencatzous/ Sille mine pidhen sinun Todhistoxes. (Poiskäännä minusta pilkka ja ylenkatsous/ Sillä minä pidän sinun todistuksesi.)





MLV19

22 Take away from me reproach and contempt, because I have kept your testimonies.

KJV

22. Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.

Luther1912

22. Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.

RV'1862

22. Aparta de mí oprobio y menesprecio; porque tus testimonios he guardado.

RuSV1876

22 (118:22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровенияТвои.







FI33/38

23. Ruhtinaatkin istuvat ja pitävät neuvoa minua vastaan, mutta palvelijasi tutkistelee sinun käskyjäsi.

Biblia1776

23. Istuvat myös päämiehet ja puhuvat minua vastaan; mutta sinun palvelias tutkistelee sinun säätyjäs.

CPR1642

23. Istuwat myös päämiehet ja puhuwat minua wastan mutta sinun palwelias puhu sinun oikeudestas.

Osat1551

23. Istuuat möski ne Pämiehet/ ia puhuuat minua wastan/ Mutta sinun Paluelias puhupi sinun Oikiuxistas. (Istuwat myöskin ne päämiehet/ ja puhuwat minua wastaan/ Mutta sinun palwelijasi puhuupi sinun oikeuksistasi.)





MLV19

23 Rulers also sat and talked against me, but your servant meditated on your statutes.

KJV

23. Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.

Luther1912

23. Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.

RV'1862

23. Príncipes también se asentaron, y hablaron contra mí: meditando tu siervo en tus estatutos.

RuSV1876

23 (118:23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.







FI33/38

24. Sinun todistuksesi ovat minun iloni, ne ovat minun neuvonantajani.

Biblia1776

24. Sinun todistukses ovat minun iloni, ne ovat minun neuvonantajani.

CPR1642

24. Sinun todistuxias minä halajan ne owat minun neuwonandajani.

Osat1551

24. Sille sinun Todhistoxias mine halaian/ ne ouat minun Neuuonandaiat. (Sillä sinun todistuksiasi minä halajan/ ne owat minun neuwonantajat.)





MLV19

24 Your testimonies also are my delight and my counselors.

KJV

24. Thy testimonies also are my delight and my counsellors.

Luther1912

24. Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute.

RV'1862

24. También tus testimonios son mis delicias: los varones de mi consejo.

RuSV1876

24 (118:24) Откровения Твои – утешение мое, – советники мои.







FI33/38

25. Minun sieluni on vaipunut tomuun; virvoita minua sanasi jälkeen.

Biblia1776

25. Minun sieluni tomussa makaa: virvoita minua sanas jälkeen.

CPR1642

25. MInun sielun tomusa maca wirgota minua sinun sanas jälken.

Osat1551

25. MInun Sielun tomussa macapi/ wirgota minua sinun Sanas ielkin. (Minun sielun tomussa makaapi/ wirwota minua sinun sanasi jälkeen.)





MLV19

25 My soul clings to the dust. Give me life according to your word.

KJV

25. DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

Luther1912

25. Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.

RV'1862

25. DALET. Apegóse con el polvo mi alma: vivifícame según tu palabra.

RuSV1876

25 (118:25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.







FI33/38

26. Minä kerron vaellukseni, ja sinä vastaat minulle; opeta minulle käskysi.

Biblia1776

26. Minä luen minun teitäni, ja sinä kuulet minua: opeta minulle sinun säätys.

CPR1642

26. Minä luen minun tietäni ja sinä cuuldelet minua opeta minulle sinun oikeudes.

Osat1551

26. Mine ylesluen minun Teiteni/ Ja sine cwldelet minua/ Opeta minulle sinun Oikiuttas. (Minä ylösluen minun teitäni/ ja sinä kuuntelet minua/ Opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

26 I declared my ways and you answered me. Teach me your statutes.

KJV

26. I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.

Luther1912

26. Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte.

RV'1862

26. Mis caminos te conté, y respondísteme: enséñame tus estatutos.

RuSV1876

26 (118:26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.







FI33/38

27. Saata minut ymmärtämään asetustesi tie, niin minä tutkistelen sinun ihmeitäsi.

Biblia1776

27. Anna minun ymmärtää sinun käskyis tie, niin minä puhun sinun ihmeistäs.

CPR1642

27. Neuwo minulle sinun käskyis tie nijn minä puhun sinun ihmeistäs.

Osat1551

27. Anna minun ymmertä sinun Keskyes tiete/ Nin mine tadhon sinun Ihmeistes puhua. (Anna minun ymmärtää sinun käskyjesi tietä/ Niin minä tahdon sinun ihmeistäsi puhua.)





MLV19

27 Make me to understand the way of your precepts, so I will meditate on your wondrous works.

KJV

27. Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.

Luther1912

27. Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.

RV'1862

27. El camino de tus mandamientos házme entender; y meditaré en tus maravillas.

RuSV1876

27 (118:27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.







FI33/38

28. Minun sieluni itkee murheesta; vahvista minua sanasi jälkeen.

Biblia1776

28. Niin minä suren, että sydän sulaa minussa: vahvista minua sinun sanas jälkeen.

CPR1642

28. Nijn minä suren että sydän sula minusa wahwista minua sinun sanas jälken.

Osat1551

28. Nin mine suren/ Ette sydhen minussa sulapi/ wahuista minua sinun Sanas ielken. (Niin minä suren/ että sydän minussa sulaapi/ wahwista minua sinun sanasi jälkeen.)





MLV19

28 My soul melts for heaviness. Strengthen me according to your word.

KJV

28. My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.

Luther1912

28. Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.

RV'1862

28. Mi alma se destila de ansia: confírmame según tu palabra.

RuSV1876

28 (118:28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.







FI33/38

29. Käännä minusta pois valheen tie, ja anna armostasi minulle lakisi.

Biblia1776

29. Käännä minusta pois väärä tie, ja suo minulle sinun lakis.

CPR1642

29. Käännä minusta pois wäärä tie ja suo minulle sinun Lakis.

Osat1551

29. Poiskäenne minusta se wäre Tie/ Ja szoo minulle sinun Lakis. (Poiskäännä minusta se wäärä tie/ Ja suo minulle sinun lakisi.)





MLV19

29 Remove from me the way of falsehood and grant me your law graciously.

KJV

29. Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.

Luther1912

29. Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz.

RV'1862

29. Camino de mentira aparta de mí: y de tu ley házme misericordia.

RuSV1876

29 (118:29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.







FI33/38

30. Minä olen valinnut totuuden tien, olen asettanut eteeni sinun oikeutesi.

Biblia1776

30. Totuuden tien minä olen valinnut, oikeutes olen minä asettanut eteeni.

CPR1642

30. Totuden tien minä olen walinnut sinun oikeudes olen minä asettanut eteeni.

Osat1551

30. Sen Totudhen Tien mine olen vloswalinut/ Sinun Oikeutes mine olen eteeni asettanut. (Sen totuuden tien minä olen uloswalinnut/ Sinun oikeutes minä olen eteeni asettanut.)





MLV19

30 I have chosen the way of faithfulness. I have set your ordinances.

KJV

30. I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.

Luther1912

30. Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt; deine Rechte habe ich vor mich gestellt.

RV'1862

30. El camino de la verdad escogí: tus juicios he puesto delante de mí.

RuSV1876

30 (118:30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.







FI33/38

31. Minä riipun kiinni sinun todistuksissasi, Herra, älä anna minun joutua häpeään.

Biblia1776

31. Minä riipun sinun todistuksissas: Herra, älä salli minun häpiään tulla.

CPR1642

31. Minä ripun sinun todistuxisas HERra älä salli minua häpiään tulla.

Osat1551

31. Mine kiniripun sinun Todhistuxistas/ HERRA ele salli minua häpien ala tulla. (Minä kiinniriipun sinun todistuksistasi/ HERRA älä salli minua häpeään tulla.)





MLV19

31 I cling to your testimonies. O Jehovah, put me not to shame.

KJV

31. I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.

Luther1912

31. Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden!

RV'1862

31. Allegádome he a tus testimonios, o! Jehová, no me avergüences.

RuSV1876

31 (118:31) Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.







FI33/38

32. Minä juoksen sinun käskyjesi tietä, sillä sinä avarrat minun sydämeni.

Biblia1776

32. Koskas minun sydämeni vahvistat, niin minä juoksen sinun käskyis tietä myöten.

CPR1642

32. Coscas minun sydämeni wahwistat nijn minä juoxen sinun käskyis tietä myöden.

Osat1551

32. Coskas minun Sydhemeni wahuistat/ Nin mine iooxen sinun Keskydhes Tiete möte. (Koskas minun sydämeni wahwistat/ Niin minä juoksen sinun käskyjesi tietä myöten.)





MLV19

32 I will run the way of your commandments because you will enlarge my heart.

KJV

32. I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.

Luther1912

32. Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.

RV'1862

32. Por el camino de tus mandamientos correré: cuando ensanchares mi corazón.

RuSV1876

32 (118:32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.







FI33/38

33. Opeta minulle, Herra, käskyjesi tie, niin minä seuraan sitä loppuun asti.

Biblia1776

33. Opeta minulle, Herra, sinun säätyis tie, että minä sen loppuun asti kätkisin.

CPR1642

33. OPeta minulle HERra sinun oikeudes tie että minä sen loppun asti kätkisin.

Osat1551

33. OPeta minulle HERRA/ se sinun Oikiuttes tie/ ette mine sen loppuun asti ketkisin. (Opeta minulle HERRA/ se sinun oikeuttesi tie/ että minä sen loppuun asti kätkisin.)





MLV19

33 Teach me, O Jehovah, the way of your statutes and I will keep it to the end.

KJV

33. HE. Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.

Luther1912

33. Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, daß ich sie bewahre bis ans Ende.

RV'1862

33. HE. Enséñame, o! Jehová, el camino de tus estatutos; y guardarle he hasta el fin.

RuSV1876

33 (118:33) Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.







FI33/38

34. Anna minulle ymmärrys ottaakseni sinun laistasi vaarin ja noudattaakseni sitä kaikesta sydämestäni.

Biblia1776

34. Anna minulle ymmärrys, kätkeäkseni sinun lakias, ja pitääkseni sitä koko sydämestäni.

CPR1642

34. Anna minulle ymmärrys kätkeäxen sinun Lakias ja pitäxen sitä coco sydämesäni.

Osat1551

34. Anna minulle ymmerdhys/ Ette mine ketkisin sinun Lakis/ ia pidheisin sen coco sydhemesteni. (Anna minulle ymmärrys/ että minä kätkisin sinun lakisi/ ja pitäisin sen koko sydämestäni.)





MLV19

34 Give me understanding and I will keep your law, yes, I will observe it with my whole heart.

KJV

34. Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.

Luther1912

34. Unterweise mich, daß ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen.

RV'1862

34. Dáme entendimiento, y guardaré tu ley; y guardarla he de todo corazón.

RuSV1876

34 (118:34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.







FI33/38

35. Anna minun vaeltaa sinun käskyjesi polkua, sillä sitä minä halajan.

Biblia1776

35. Anna minun käydä sinun käskyis tietä; sillä niihin minä halajan.

CPR1642

35. Wie minua sinun käskyis polgulle: sillä nijhin minä halajan.

Osat1551

35. Wie minua sen sinun Keskydhes Polghun päle/ Sille nihin mine halaian. (Wie minua sen sinun käskyjesi polun päälle/ Sillä niihin minä halajan.)





MLV19

35 Make me to go in the path of your commandments, because I do delight in it.

KJV

35. Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.

Luther1912

35. Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.

RV'1862

35. Guíame por la senda de tus mandamientos; porque en ella tengo mi verdad.

RuSV1876

35 (118:35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.







FI33/38

36. Anna minun sydämeni taipua sinun todistuksiisi, ei väärän voiton puoleen.

Biblia1776

36. Kallista minun sydämeni sinun todistuksiis, ja ei ahneuden puoleen.

CPR1642

36. Callista minun sydämen sinun todistuxees ja ei ahneuden puoleen.

Osat1551

36. Callista minun Sydhemen sinun Todhistoxees pein/ Ja ei Ahneudhen poleen. (Kallista minun sydämeni sinun todistukseesi päin/ ja ei ahneuden puoleen.)





MLV19

36 Incline my heart to your testimonies and not to covetousness.

KJV

36. Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.

Luther1912

36. Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz.

RV'1862

36. Inclina mi corazón a tus testimonios: y no a avaricia.

RuSV1876

36 (118:36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.







FI33/38

37. Käännä silmäni pois turhuutta katselemasta, anna minun saada virvoitus sinun teilläsi.

Biblia1776

37. Käännä minun silmäni pois katselemasta turhuutta; vaan virvoita minua sinun tiehes.

CPR1642

37. Käännä minun silmäni pois cadzelemast turha opetusta waan wirgota minua sinun tiehes.

Osat1551

37. Poiskäenne minun Silmeni/ ettei he catzelisi turha Opetusta. Waan wirgota minua sinun Tiehes. (Poiskäännä minun silmäni/ ettei he katselisi turhaa opetusta. Waan wirota minua sinun tiehesi.)





MLV19

37 Turn away my eyes from beholding vanity and give me life in your ways.

KJV

37. Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.

Luther1912

37. Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege.

RV'1862

37. Aparta mis ojos, que no vean la vanidad: avívame en tu camino.

RuSV1876

37 (118:37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.







FI33/38

38. Anna palvelijallesi toteutua lupauksesi, joka on annettu sinua pelkääville.

Biblia1776

38. Anna palvelias lujasti sinun käskys pitää, että minä sinua pelkäisin.

CPR1642

38. Anna palwelias lujasti sinun käskys pitä sinun sanas tähden että minä sinua pelkäisin.

Osat1551

38. Anna sinun Paluelias sinun Keskys luiasti sinun Sanas teden pite/ Ette mine sinua pelkeisin. (Anna sinun palwelijasi sinun käskyis lujasti sinun sanasi tähden pitää/ että minä sinua pelkäisin.)





MLV19

38 Confirm to your servant your word, which is for the fear of you.

KJV

38. Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.

Luther1912

38. Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte.

RV'1862

38. Confirma tu palabra a tu siervo, que te teme.

RuSV1876

38 (118:38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.







FI33/38

39. Poista minusta häväistys, jota pelkään, sillä sinun oikeutesi ovat hyvät.

Biblia1776

39. Käännä minusta pois se pilkka, jota minä pelkään; sillä sinun oikeutes ovat suloiset.

CPR1642

39. Käännä minusta pois se pilcka jota minä pelkän sillä sinun oikeudes owat suloiset.

Osat1551

39. Poiskäenne minusta site pilca/ iota mine pelken/ Sille sinun Oikiudhes ouat sulaiset. (Poiskäännä minusta se pilkka/ jota minä pelkään/ sillä sinun oikeutesi owat suloiset.)





MLV19

39 Turn away my reproach of which I am afraid, because your ordinances are good.

KJV

39. Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.

Luther1912

39. Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.

RV'1862

39. Quita de mí el oprobio que he temido; porque buenos son tus juicios.

RuSV1876

39 (118:39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.







FI33/38

40. Katso, minä ikävöitsen sinun asetuksiasi; virvoita minua vanhurskaudellasi.

Biblia1776

40. Katso, minä pyydän sinun käskyjäs: virvoita minua vanhurskaudellas.

CPR1642

40. Cadzo minä pyydän sinun käskyjäs wirgota minua sinun wanhurscaudellas.

Osat1551

40. Catzo/ mine pydhen sinun Keskyies/ wirgota minua sinun Wanhurskaudhellas. (Katso/ minä pyydän sinun käskyjäsi/ wirkoita minua sinun wanhurskaudellasi.)





MLV19

40 Behold, I have longed after your precepts. Give me life in your righteousness.

KJV

40. Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.

Luther1912

40. Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit.

RV'1862

40. He aquí yo he codiciado tus mandamientos: en tu justicia avívame.

RuSV1876

40 (118:40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.







FI33/38

41. Tulkoon minulle sinun armosi, Herra, sinun apusi, sinun lupauksesi jälkeen,

Biblia1776

41. Herra, anna armos minulle tapahtua, autuutes sinun sanas jälkeen,

CPR1642

41. HERra anna armos minulle tapahtua sinun apus sinun sanas jälken.

Osat1551

41. HERRA/ anna sinun Armos minulle tapactua/ Sinun Apus/ sinun Sanas ielken. (HERRA/ Anna sinun armosi minulle tapahtua/ sinun apusi/ sinun sanasi jälkeen.)





MLV19

41 Let your loving kindnesses also come to me, O Jehovah, even your salvation, according to your word.

KJV

41. VAU. Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.

Luther1912

41. HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,

RV'1862

41. VAU. Y véngame tu misericordia, o! Jehová: tu salud, conforme a tu dicho.

RuSV1876

41 (118:41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, –







FI33/38

42. että minä voisin vastata herjaajalleni; sillä sinun sanaasi minä turvaan.

Biblia1776

42. Että minä voisin vastata minun pilkkaajiani; sillä minä luotan sinun sanaas.

CPR1642

42. Että minä woisin wastata minun pilckaitani: sillä minä luotan idzeni sinun sanaas.

Osat1551

42. Ette mine woisin wastata minun Pilcuritani/ Sille mine lootan itzeni sinun Sanas päle. (että minä woisin wastata minun pilkkareitani/ Sillä minä luotan itseni sinun sanasi päälle.)





MLV19

42 So I will have an answer for him who reproaches me, because I trust in your word.

KJV

42. So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

Luther1912

42. daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.

RV'1862

42. Y daré por respuesta a mi avergonzador, que en tu palabra he confiado.

RuSV1876

42 (118:42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.







FI33/38

43. Älä ota peräti pois minun suustani totuuden sanaa, sillä sinun oikeuteesi minä panen toivoni.

Biblia1776

43. Älä ota totuuden sanaa peräti pois minun suustani; sillä minä toivon sinun oikeuttas.

CPR1642

43. Älä suingan ota totuden sana pois minun suustani sillä minä toiwon sinun oikeuttas.

Osat1551

43. Ele swingan poisota minun Suustani sen Totudhen Sana/ Sille mine toiuon sinun Oikiudhes päle. (Älä suinkaan pois ota minun suustani sen totuuden sanaa/ Sillä minä toiwon sinun päälle.)





MLV19

43 And take not the word of truth utterly out of my mouth, because I have hoped in your ordinances.

KJV

43. And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.

Luther1912

43. Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.

RV'1862

43. Y no quites de mi boca palabra de verdad en ningún tiempo; porque a tu juicio espero.

RuSV1876

43 (118:43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои







FI33/38

44. Minä tahdon alati noudattaa sinun lakiasi, aina ja iankaikkisesti.

Biblia1776

44. Minä pidän alati sinun lakis, aina ja ijankaikkisesti,

CPR1642

44. Minä pidän alati sinun Lakis aina ja ijancaickisest.

Osat1551

44. Mine tadhon sinun Lais alati pite/ aina ia ijancaikisesta. (Minä tahdon sinun lakisi alati pitää/ aina ja iankaikkisesti.)





MLV19

44 So shall I observe your law continually everlasting and forever.

KJV

44. So shall I keep thy law continually for ever and ever.

Luther1912

44. Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.

RV'1862

44. Y guardaré tu ley siempre, por siglo y siglo.

RuSV1876

44 (118:44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;







FI33/38

45. Silloin minä vaellan avaralla paikalla; sillä sinun asetuksiasi minä kysyn.

Biblia1776

45. Ja vaellan ilossa, sillä minä etsin sinun käskyjäs,

CPR1642

45. Ja minä waellan ilosa sillä minä edzin sinun käskyjäs.

Osat1551

45. Ja mine waellan ilossa/ Sille mine etzin sinun Keskyies. (Ja minä waellan ilossa/ Sillä minä etsin sinun käskyjäsi.)





MLV19

45 And I will walk at liberty, because I have sought your precepts.

KJV

45. And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

Luther1912

45. Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.

RV'1862

45. Y andaré en anchura, porque busqué tus mandamientos.

RuSV1876

45 (118:45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;







FI33/38

46. Minä puhun sinun todistuksistasi kuningasten edessä, enkä häpeään joudu.

Biblia1776

46. Ja puhun sinun todistuksistas kuningasten edessä, ja en häpee,

CPR1642

46. Minä puhun sinun todistuxistas Cuningasten edesä ja en häpe.

Osat1551

46. Mine puhun sinun Todhistuxistas Kuningasten edes/ Ja en häpie. (Minä puhun todistuksistasi kuningasten edessä/ ja en häpeä.)





MLV19

46 I also will speak of your testimonies before kings and will not be put to shame.

KJV

46. I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.

Luther1912

46. Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht

RV'1862

46. Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes; y no me avergonzaré.

RuSV1876

46 (118:46) буду говорить об откровениях Твоих пред царямии не постыжусь;







FI33/38

47. Minä iloitsen sinun käskyistäsi, jotka ovat minulle rakkaat.

Biblia1776

47. Ja iloitsen sinun käskyistäs, joita minä rakastan,

CPR1642

47. Ja minä halajan sinun käskyjäs joita minä racastan.

Osat1551

47. Ja mine halaian Keskyies/ ioita mine racastan. (Ja minä halajan käskyjäsi/ joita minä rakastan.)





MLV19

47 And I will delight myself in your commandments, which I have loved.

KJV

47. And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.

Luther1912

47. und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb,

RV'1862

47. Y deleitarme he en tus mandamientos, que amé.

RuSV1876

47 (118:47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;







FI33/38

48. Minä kohotan käteni sinun käskyjesi puoleen, jotka ovat minulle rakkaat, ja tutkistelen sinun säädöksiäsi.

Biblia1776

48. Ja nostan käsiäni sinun käskyihis, joita minä rakastan, ja puhun sinun säädyistäs.

CPR1642

48. Ja nostan käsiäni sinun käskyihis joita minä racastan ja puhun sinun oikeudestas.

Osat1551

48. Ja ylesnostan käsieni sinun Keskyhis/ ioita mine racastan/ Ja puhun sinun Oikiuxistas. (Ja ylösnostan käsiäni sinun käskyihisi/ joita minä rakastan/ Ja puhun sinun oikeuksistasi.)





MLV19

48 I will also lift up my hands to your commandments, which I have loved and I will meditate on your statutes.

KJV

48. My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.

Luther1912

48. und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.

RV'1862

48. Y alzaré mis manos a tus mandamientos, que amé; y meditaré en tus estatutos.

RuSV1876

48 (118:48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим,которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.







FI33/38

49. Muista sana, jonka olet palvelijallesi puhunut, sillä sinä olet antanut minulle toivon.

Biblia1776

49. Muista sanaas sinun palvelialles, jota sinä annoit minun toivoa.

CPR1642

49. MUista sinun sanas palwelialles jota sinä annoit minun toiwo.

Osat1551

49. MUista sinun Sanallas Paluelias coctan/ Jonga päle sine annoit minun toiuoa. (Muista sinun sanallasi palwelijaasi kohtaan/ jonka päälle sinä annoit minun toiwoa.)





MLV19

49 Remember the word to your servant, because you have made me to hope.

KJV

49. ZAIN. Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.

Luther1912

49. Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen.

RV'1862

49. ZAIN. Acuérdate de la palabra dada a tu siervo: en la cual me has hecho esperar.

RuSV1876

49 (118:49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мнеуповать:







FI33/38

50. Se on minun lohdutukseni kurjuudessani, että sinun lupauksesi minua virvoittaa.

Biblia1776

50. Tämä on minun turvani minun vaivassani, että sinun sanas virvoittaa minun.

CPR1642

50. Se on minun turwan minun waiwasani sillä sinun sanas wirgotta minun.

Osat1551

50. Se ombi minun Turuan minun Waiuassani/ Sille sinun Sanas wirgotta minun. (Se ompi minun turwani minun waiwassani/ sillä sinun sanasi wirwottaa minun.)





MLV19

50 This is my comfort in my affliction, because your word has revived me.

KJV

50. This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.

Luther1912

50. Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich.

RV'1862

50. Esta es mi consolación en mi aflicción; porque tu dicho me vivificó.

RuSV1876

50 (118:50) это – утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.







FI33/38

51. Julkeat pilkkaavat minua kovin, mutta sinun laistasi minä en poikkea.

Biblia1776

51. Ylpiät irvistelevät minua sangen; en minä sentähden sinun laistas poikkee.

CPR1642

51. Corjat irwittelewät minua sangen en minä sentähden sinun Laistas poicke.

Osat1551

51. Ne Coriat iruitteleuet sangen minua/ em mine senuoxi sinun Laistas poicke. (Ne koreat irwittelewät sangen minua/ en minä senwuoksi sinun laistasi poikkea.)





MLV19

51 The proud scoff at me greatly, yet I have not swerved from your law.

KJV

51. The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.

Luther1912

51. Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.

RV'1862

51. Los soberbios se burlaron mucho de mí: de tu ley no me he apartado.

RuSV1876

51 (118:51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.







FI33/38

52. Herra, minä ajattelen sinun tuomioitasi, tuomioitasi hamasta ikiajoista asti, ja minä saan lohdutuksen.

Biblia1776

52. Herra, kuin minä ajattelen, kuinka sinä maailman alusta toiminut olet, niin minä lohdutetaan.

CPR1642

52. HERra cuin minä ajattelen cuinga sinä mailman algusta duominnut olet nijn minä lohdutetan.

Osat1551

52. HERRA/ quin mine aiattelen/ quinga sine Mailman alghusta dominut olet/ Nin mine lohutetaan. (HERRA/ kuin minä ajattelen/ kuinka sinä maailman alusta tuominnut olet/ Niin minä lohdutetaan.)





MLV19

52 I have remembered your everlasting ordinances, O Jehovah and have comforted myself.

KJV

52. I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.

Luther1912

52. HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.

RV'1862

52. Acordéme, o! Jehová, de tus juicios antiguos, y me consolé.

RuSV1876

52 (118:52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.







FI33/38

53. Minut valtaa palava vihastus jumalattomien tähden, jotka hylkäävät sinun lakisi.

Biblia1776

53. Minä hämmästyin jumalattomain tähden, jotka sinun lakis hylkäävät.

CPR1642

53. Minä sytyn jumalattomain tähden jotca sinun Lakis hyljäwät.

Osat1551

53. Mine kiukustun ylitze nijten Jumalattomaten/ iotca sinun Lakis ylenandauat. (Minä kiukustun ylitse niiden jumalattomien/ jotka sinun lakisi ylenantawat.)





MLV19

53 Hot indignation has taken hold upon me because of the wicked who forsake your law.

KJV

53. Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.

Luther1912

53. Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.

RV'1862

53. Temblor me tomó a causa de los impíos, que dejan tu ley.

RuSV1876

53 (118:53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих законТвой.







FI33/38

54. Sinun käskysi ovat minun ylistysvirteni minun muukalaisuuteni majassa.

Biblia1776

54. Sinun oikeutes ovat minun veisuni vaellukseni huoneessa.

CPR1642

54. Sinun oikeudes owat minun weisuni minun waelluxeni huonesa.

Osat1551

54. Sinun Oikiutes ouat minun Weisuni/ minun Honesani. (Sinun oikeutesi owat minun weisuni/ minun huoneessani.)





MLV19

54 Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.

KJV

54. Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.

Luther1912

54. Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.

RV'1862

54. Canciones me son tus estatutos en la casa de mis peregrinaciones.

RuSV1876

54 (118:54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.







FI33/38

55. Yöllä minä ajattelen sinun nimeäsi, Herra, ja minä noudatan sinun lakiasi.

Biblia1776

55. Herra, minä ajattelen yöllä sinun nimeäs, ja pidän sinun lakis.

CPR1642

55. HERra minä ajattelen yöllä sinun nimes ja pidän sinun Lakis.

Osat1551

55. HERRA mine aiattelen öölle sinun Nimes päle/ ia pidhen sinun Lakis. (HERRA minä ajattelen yöllä sinun nimesi päälle/ ja pidän sinun lakisi.)





MLV19

55 I have remembered your name, O Jehovah, in the night and have observed your law.

KJV

55. I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.

Luther1912

55. HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz.

RV'1862

55. Acordéme en la noche de tu nombre, o! Jehová, y guardé tu ley.

RuSV1876

55 (118:55) Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.







FI33/38

56. Tämä on minun osakseni suotu: että otan vaarin sinun asetuksistasi.

Biblia1776

56. Se olis minun tavarani, että minä sinun käskys pitäisin.

CPR1642

56. Se olis minun tawaran että minä sinun käskys pidäisin.

Osat1551

56. Sepä minun Techty olis/ Ette mine sinun Keskys pidheisin. (Sepä minun tehty olisi/ että minä sinun käskysi pitäisin.)





MLV19

56 I have had this because I have kept your precepts.

KJV

56. This I had, because I kept thy precepts.

Luther1912

56. Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.

RV'1862

56. Esto tuve, porque guardaba tus mandamientos.

RuSV1876

56 (118:56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню.







FI33/38

57. Herra on minun osani; minä olen päättänyt noudattaa sinun sanojasi.

Biblia1776

57. Minä olen sanonut: Herra, se on minun perimiseni, että minä pidän sinun sanas.

CPR1642

57. MInä olen sanonut: HERra se on minun perimiseni että minä pidän sinun ties.

Osat1551

57. MIne olen sanonut/ HERRA/ sen pite minun Perimiseni oleman/ Ette mine sinun Teites pidhen. (Minä olen sanonut/ HERRA/ sen pitää minun perimiseni oleman/ että minä sinun teitäsi pidän.)





MLV19

57 Jehovah is my portion; I have said that I would observe your words.

KJV

57. CHETH. Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.

Luther1912

57. Ich habe gesagt: "HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte."

RV'1862

57. HET. Mi porción, o! Jehová, dije, será guardar tus palabras.

RuSV1876

57 (118:57) Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.







FI33/38

58. Minä etsin sinun mielisuosiotasi kaikesta sydämestäni; ole minulle armollinen lupauksesi mukaan.

Biblia1776

58. Minä rukoilen sinun kasvois edessä täydestä sydämestä: ole minulle armollinen sinun sanas jälkeen.

CPR1642

58. Minä rucoilen sinun caswos edes täydest sydämest ole minulle armollinen sinun sanas jälken.

Osat1551

58. Mine rucolen sinun Casuos edes teudhest Sydhemest/ ole minulle Armolinen sinun Sanas pereste. (Minä rukoilen sinun kaswois edessä täydestä sydämestä/ ole minulle armollinen sinun sanasi perästä.)





MLV19

58 I entreated your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.

KJV

58. I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.

Luther1912

58. Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort.

RV'1862

58. En tu presencia supliqué de todo corazón: ten misericordia de mí según tu dicho.

RuSV1876

58 (118:58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.







FI33/38

59. Minä tutkin teitäni, ja käännän askeleeni sinun todistustesi puoleen.

Biblia1776

59. Minä tutkin teitäni, ja käännän jalkani sinun todistustes puoleen.

CPR1642

59. Minä tutkin minun teitäni ja käännän minun jalcani sinun todistustes puoleen.

Osat1551

59. Mine tutkin minun Teiteni/ Ja käennen minun Jalcani sinun Todhistoxijs pein. (Minä tutkin minun teitäni/ Ja käännän minun jalkani sinut todistuksiisi päin.)





MLV19

59 I thought on my ways and turned my feet to your testimonies.

KJV

59. I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.

Luther1912

59. Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.

RV'1862

59. Consideré mis caminos, y torné mis piés a tus testimonios.

RuSV1876

59 (118:59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениямТвоим.







FI33/38

60. Minä riennän viivyttelemättä noudattamaan sinun käskyjäsi.

Biblia1776

60. Minä riennän, ja en viivy, sinun käskyjäs pitämään.

CPR1642

60. Minä riennän ja en wijwy sinun käskyjäs pitämän.

Osat1551

60. Mine riennen/ ia en wiwy/ sinun Keskyies pitemen. (Minä riennän/ ja en wiiwy/ sinun käskyjäsi pitämään.)





MLV19

60 I made haste and delayed not, to observe your commandments.

KJV

60. I made haste, and delayed not to keep thy commandments.

Luther1912

60. Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.

RV'1862

60. Apresuréme, y no me detuve, a guardar tus mandamientos.

RuSV1876

60 (118:60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.







FI33/38

61. Jumalattomain paulat piirittävät minua, mutta minä en unhota sinun lakiasi.

Biblia1776

61. Jumalattomain joukko raatelee minua; mutta en minä unohda sinun lakias.

CPR1642

61. Jumalattomain kicuri raatele minua mutta en minä unohda sinun Lakias.

Osat1551

61. Ninen Jumalattomain Kicuri raatele minua/ Mutta em mine vnodha sinun Lakias. (Niiden jumalattomien kikuri (joukko) raatelee minua/ Mutta en minä unohda sinun lakiasi.)





MLV19

61 The cords of the wicked have wrapped me around, but I have not forgotten your law.

KJV

61. The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.

Luther1912

61. Der Gottlosen Rotte beraubt mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.

RV'1862

61. Compañías de impíos me han saqueado: mas no me he olvidado de tu ley.

RuSV1876

61 (118:61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал законаТвоего.







FI33/38

62. Puoliyöstä minä nousen kiittämään sinua sinun vanhurskautesi oikeuksista.

Biblia1776

62. Puoliyöstä minä nousen sinua kiittämään, sinun vanhurskautes oikeuden tähden.

CPR1642

62. Puoli yöstä minä nousen sinua kijttämän sinun wanhurscaudes oikeuden tähden.

Osat1551

62. Poli öölle mine ylesnousen sinua kijttemen/ ninen sinun Wanhurskaudhens Oikiutten teden. (Puoli yöllä minä ylösnousen sinua kiittämään/ niiden sinun wanhurskaitten oikeutten tähden.)





MLV19

62 At midnight I will rise to give thanks to you because of your righteous ordinances.

KJV

62. At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.

Luther1912

62. Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit.

RV'1862

62. A media noche me levantaré a alabarte sobre los juicios de tu justicia.

RuSV1876

62 (118:62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.







FI33/38

63. Minä olen kaikkien niiden ystävä, jotka sinua pelkäävät ja noudattavat sinun asetuksiasi.

Biblia1776

63. Minä olen heidän kumppaninsa, jotka sinua pelkäävät ja sinun käskyjäs pitävät,

CPR1642

63. Minä olen heidän puolellans jotca sinua pelkäwät ja sinun käskyjäs pitäwät.

Osat1551

63. Ninen Cumpani mine olen/ iotca sinua pelkeuet/ ia sinun Keskyies piteuet. (Niiden kumppani minä olen/ jotka sinua pelkääwät/ ja sinun käskyjäsi pitäwät.)





MLV19

63 I am a companion of all those who fear you and of those who observe your precepts.

KJV

63. I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.

Luther1912

63. Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten.

RV'1862

63. Compañero soy yo a todos los que te temieren; y guardaren tus mandamientos.

RuSV1876

63 (118:63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.







FI33/38

64. Maa on täynnä sinun laupeuttasi, Herra; opeta minulle käskysi.

Biblia1776

64. Herra! maa on täynnä sinun hyvyyttäs: opeta minulle sinun säätyjäs.

CPR1642

64. HERra maa on täynäns sinun hywyttäs opeta minulle sinun oikeuttas.

Osat1551

64. O HERRA/ Maa ombi teunens sinun Hywydhestes/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Oi HERRA/ Maa ompi täynnänsä sinun hywyydestäsi/ opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

64 The earth, O Jehovah, is full of your loving kindness. Teach me your statutes.

KJV

64. The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.

Luther1912

64. HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte.

RV'1862

64. De tu misericordia, o! Jehová, está llena la tierra: tus estatutos enséñame.

RuSV1876

64 (118:64) Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.







FI33/38

65. Sinä osoitat palvelijallesi hyvyyttä sanasi jälkeen, Herra.

Biblia1776

65. Hyvästi teit sinun palveliaas kohtaan, Herra, sinun sanas jälkeen.

CPR1642

65. HYwästi sinä teit HERra sinun palwelias cohtan sinun sanas jälken.

Osat1551

65. HYuesti sine teit HERRA/ sinun Paluelias coctan/ sinun Sanas ielkin. (Hywästi sinä teit HERRA/ sinun palwelijaasi kohtaan/ sinun sanasi jälkeen.)





MLV19

65 You have dealt well with your servant, O Jehovah, according to your word.

KJV

65. TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.

Luther1912

65. Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.

RV'1862

65. TET. Bien has hecho con tu siervo, o! Jehová, conforme a tu palabra.

RuSV1876

65 (118:65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.







FI33/38

66. Opeta minulle hyvä ymmärrys ja tieto, sillä sinun käskyihisi minä panen uskallukseni.

Biblia1776

66. Opeta minulle hyviä tapoja ja taitoa; sillä minä uskon sinun käskys.

CPR1642

66. Opeta minulle hywiä tapoja ja taito: sillä minä uscon sinun käskys.

Osat1551

66. Opeta minulle hyuie Tauoia/ ia Tietemistä/ Sille mine uskon sinun Keskyies. (Opeta minulle hywiä tapoja/ ja tietämistä/ Sillä minä uskon sinun käskyjäsi.)





MLV19

66 Teach me good judgment and knowledge, because I have believed in your commandments.

KJV

66. Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.

Luther1912

66. Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.

RV'1862

66. Bondad de sentido, y sabiduría enséñame, porque a tus mandamientos he creido.

RuSV1876

66 (118:66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.







FI33/38

67. Ennenkuin minut nöyryytettiin, minä eksyin, mutta nyt minä noudatan sinun sanaasi.

Biblia1776

67. Ennenkuin minä nöyryytettiin, eksyin minä; mutta nyt minä pidän sinun sanas.

CPR1642

67. Ennencuin minä nöyrytettin exyin minä mutta nyt minä pidän sinun sanas.

Osat1551

67. Ennenquin mine neuritettijn/ nin mine exyin/ Mutta nyt mine pidhen sinun Sanas. (Ennenkuin minä nöyrytettiin/ niin minä eksyin/ Mutta nyt minä pidän sinun sanasi.)





MLV19

67 Before I was afflicted I went astray, but now I observe your word.

KJV

67. Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.

Luther1912

67. Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort.

RV'1862

67. Ántes que fuera humillado, yo erraba: mas ahora tu palabra guardo.

RuSV1876

67 (118:67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.







FI33/38

68. Sinä olet hyvä, ja hyvin sinä teet; opeta minulle käskysi.

Biblia1776

68. Sinä olet hyvä ja teet hyvin: opeta minulle sinun säätyjäs.

CPR1642

68. Sinä olet hywä ja runsas opeta minulle sinun oikeuttas.

Osat1551

68. Sine olet Hyue ia Runsas/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Sinä olet hywä ja runsas/ opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

68 You are good and do good. Teach me your statutes.

KJV

68. Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.

Luther1912

68. Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte.

RV'1862

68. Bueno eres tú, y bienhechor: enséñame tus estatutos.

RuSV1876

68 (118:68) Благ и благодетелен Ты, – научи меня уставам Твоим.







FI33/38

69. Julkeat tahraavat minua valheillansa, mutta minä otan sinun asetuksistasi vaarin kaikesta sydämestäni.

Biblia1776

69. Ylpiät ajattelevat valheen minun päälleni; mutta minä pidän täydestä sydämestä sinun käskys.

CPR1642

69. Corjat ajattelewat walhen minun päälleni mutta minä pidän täydest sydämest sinun käskys.

Osat1551

69. Ne Coriat tichterauat Walhen minun päleni/ Mutta mine pidhen teudhest Sydhemest sinun Keskyies. (Ne koreat tichteerawat (ajattelewat) walheen minun päälleni/ Mutta minä pidän täydestä sydämestä sinun käskyjäsi.)





MLV19

69 The proud have forged a lie against me. I will keep your precepts with my whole heart.

KJV

69. The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.

Luther1912

69. Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.

RV'1862

69. Compusieron sobre mí mentira los soberbios: mas yo de todo corazón guardaré tus mandamientos.

RuSV1876

69 (118:69) Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.







FI33/38

70. Heidän sydämensä on turta kuin ihra, mutta minä iloitsen sinun laistasi.

Biblia1776

70. Heidän sydämensä on lihava niinkuin rasva; mutta minä iloitsen sinun laistas.

CPR1642

70. Heidän sydämens on paxu nijncuin raswa mutta minä halajan sinun Lakias.

Osat1551

70. Paxu ombi heiden Sydhemens ninquin Raszua/ Mutta mine halaian sinun Lakeis tyge. (Paksu ompi heidän sydämensä niinkuin raswa/ Mutta minä halajan sinun lakiesi tykö.)





MLV19

70 Their heart is like fat like grease, but I delight in your law.

KJV

70. Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.

Luther1912

70. Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.

RV'1862

70. Engrosóse su corazón como sebo: mas yo en tu ley me he deleitado.

RuSV1876

70 (118:70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.







FI33/38

71. Hyvä oli minulle, että minut nöyryytettiin: niin minä opin sinun käskysi.

Biblia1776

71. Se on minulle hyvä, ettäs minun nöyryytit, että minä sinun säätyjäs oppisin.

CPR1642

71. Se kelpa minulle ettäs minun nöyrytit että minä sinun oikeuttas oppisin.

Osat1551

71. Sepä minulle kelpa/ ettes minun asetit/ Ette mine sinun Oikiuttas oppisin. (Sepä minulle kelpaa/ ettäs minun asetit/ Etta minä sinun oikeuttasi oppisin.)





MLV19

71 It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.

KJV

71. It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.

Luther1912

71. Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne.

RV'1862

71. Bueno me es haber sido humillado, para que aprenda tus estatutos.

RuSV1876

71 (118:71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.







FI33/38

72. Sinun suusi laki on minulle kalliimpi kuin tuhannet kappaleet kultaa ja hopeata.

Biblia1776

72. Sinun suus laki on minulle otollisempi kuin monta tuhatta kappaletta kultaa ja hopiaa.

CPR1642

72. Sinun suus Laki on minulle otollisembi cuin monda tuhatta cappaletta culda ja hopiata.

Osat1551

72. Sinun sws Laki ombi minulle otolisembi/ quin monda tuhatta cappalet Culta ia Hopia. (Sinun suusi laki ompi minulle otollisempi/ kuin monta tuhatta kappaletta kultaa ja hopeaa.)





MLV19

72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.

KJV

72. The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.

Luther1912

72. Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.

RV'1862

72. Mejor me es la ley de tu boca, que millares de oro y de plata.

RuSV1876

72 (118:72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.







FI33/38

73. Sinun kätesi ovat minut tehneet ja valmistaneet; anna minulle ymmärrys oppiakseni sinun käskysi.

Biblia1776

73. Sinun kätes ovat minun tehneet ja valmistaneet: anna minulle ymmärrystä oppiakseni sinun käskyjäs.

CPR1642

73. SInun kätes owat minun tehnet ja walmistanet anna minulle ymmärryst oppiaxeni sinun käskyjäs.

Osat1551

73. SInun Kädhes ouat minun tehnyet/ ia walmistanuet/ anna minulle ymmerdhöst/ ette mine sinun Kekyies oppisin. (Sinun kätesi owat minun tehneet/ ja walmistaneet/ anna minulle ymmärrystä/ että minä sinun käskyjäsi oppisin.)





MLV19

73 Your hands have made me and fashioned me. Give me understanding that I may learn your commandments.

KJV

73. JOD. Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.

Luther1912

73. Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne.

RV'1862

73. JOD. Tus manos me hicieron, y me compusieron: házme entender, y aprenderé tus mandamientos.

RuSV1876

73 (118:73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, инаучусь заповедям Твоим.







FI33/38

74. Sinua pelkääväiset näkevät minut ja iloitsevat, sillä minä panen toivoni sinun sanaasi.

Biblia1776

74. Jotka sinua pelkäävät, ne minun näkevät ja iloitsevat; sillä minä toivon sinun sanaas.

CPR1642

74. Jotca sinua pelkäwät ne minun näkewät ja iloidzewat sillä minä toiwon sinun sanaas.

Osat1551

74. Jotcka sinua pelkeuet/ ne minua näkeuet/ ia iloitzeuat/ Sille mine toiuon sinun Sanas päle. (Jotka sinua pelkääwät/ ne minua näkewät/ ja iloitsewat/ Sillä minä toiwon sinun sanasi päälle.)





MLV19

74 Those who fear you will see me and be glad, because I have hoped in your word.

KJV

74. They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.

Luther1912

74. Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.

RV'1862

74. Los que te temen, me verán, y se alegrarán; porque a tu palabra he esperado.

RuSV1876

74 (118:74) Боящиеся Тебя увидят меня – и возрадуются, что я уповаю наслово Твое.







FI33/38

75. Herra, minä tiedän, että sinun tuomiosi ovat vanhurskaat, ja uskollisuudessasi sinä olet minut nöyryyttänyt.

Biblia1776

75. Herra! minä tiedän sinun tuomios vanhurskaaksi, ja sinä olet minua totuudessa nöyryyttänyt.

CPR1642

75. HERra minä tiedän sinun duomios oikiaxi ja sinä olet minua uscollisest nöyryttänyt.

Osat1551

75. HERRA mine tiedhen/ Ette sinun Domios ouat Oikiat/ ia olet minun vskolisesta asettanut. (HERRA minä tiedän/ että sinun tuomiosi owat oikeat/ ja olet minun uskollisesti asettanut.)





MLV19

75 I know, O Jehovah, that your judgments are righteous and that in faithfulness you have afflicted me.

KJV

75. I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.

Luther1912

75. HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemütigt.

RV'1862

75. Conozco, o! Jehová, que tus juicios son justicia, y que con verdad me afligiste.

RuSV1876

75 (118:75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.







FI33/38

76. Sinun armosi olkoon minun lohdutukseni, niinkuin sinä olet palvelijallesi luvannut.

Biblia1776

76. Olkoon siis sinun armos minun lohdutukseni, niinkuin sinä palvelialles luvannut olet.

CPR1642

76. Olcon sijs sinun armos minun lohdutuxen nijncuins palwelialles luwannut olet.

Osat1551

76. Olcoon sis sinun Armos minun Lohutoxen/ ninquin sine Paluelias luuanut olet. (Olkoon siis sinun armosi minun lohdutuksen/ niinkuin sinä palwelijallesi luwannut olet.)





MLV19

76 I beseech you, let your loving kindness be for my comfort according to your word to your servant.

KJV

76. Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

Luther1912

76. Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.

RV'1862

76. Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo.

RuSV1876

76 (118:76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.







FI33/38

77. Tulkoon minulle sinun laupeutesi, että minä eläisin; sillä sinun lakisi on minun iloni.

Biblia1776

77. Anna minulle sinun laupiutes tapahtua, että minä eläisin; sillä sinun lakis on minun iloni.

CPR1642

77. Anna minulle sinun laupiudes tapahtua että minä eläisin: sillä minä halajan sinun Lakias.

Osat1551

77. Anna minulle sinun Laupiudhes tapactua/ Ette mine eleisin/ Sille mine halaian sinun Lakis tyge. (Anna minulle sinun laupeutesi tapahtua/ että minä eläisin/ Sillä minä halajan sinun lakisi tykö.)





MLV19

77 Let your tender mercies come to me that I may live, because your law is my delight.

KJV

77. Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.

Luther1912

77. Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.

RV'1862

77. Vénganme tus misericordias, y viva; porque tu ley es mis delicias.

RuSV1876

77 (118:77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой – утешение мое.







FI33/38

78. Joutukoot julkeat häpeään, sillä he sortavat minua syyttä; minä tutkistelen sinun asetuksiasi.

Biblia1776

78. Jospa ylpiät häpiään tulisivat, jotka minua painavat alas valheellansa; mutta minä ajattelen sinun käskyjäs.

CPR1642

78. Josca corjat häpiään tulisit jotca minua painawat alas walhellans mutta minä puhun sinun käskyistäs.

Osat1551

78. Ah ioska ne Coriat häpien ala tulisit/ iotca minua walhellans alaspainauat/ Mutta mine puhun sinun Keskyistes. (Ah josko ne koreat häpeän alle tulisit/ jotka minua walheellansa alaspainawat/ mutta minä puhun sinun käskyistäsi.)





MLV19

78 Let the proud be put to shame, because they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.

KJV

78. Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.

Luther1912

78. Ach daß die Stolzen müßten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! ich aber rede von deinen Befehlen.

RV'1862

78. Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado: yo empero meditaré en tus mandamientos.

RuSV1876

78 (118:78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.







FI33/38

79. Kääntykööt minun puolelleni ne, jotka sinua pelkäävät ja jotka sinun todistuksesi tuntevat.

Biblia1776

79. Tulkaan ne minun tyköni, jotka sinua pelkäävät, ja sinun todistukses tuntevat.

CPR1642

79. Josca ne tulisit minun tygöni jotca sinua pelkäwät ja sinun todistuxes tundewat.

Osat1551

79. Ah ioska ne langeisit minun tygeni/ Jotca sinua pelkeuet/ Ja sinun Todhistoxes tundeuat. (Ah josko ne lankeisit minun tyköni/ Jotka sinua pelkääwät/ Ja sinun todistuksesi tuntewat.)





MLV19

79 Let those who fear you turn to me and they will know your testimonies.

KJV

79. Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.

Luther1912

79. Ach daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!

RV'1862

79. Tórnense a mí los que te temen, y saben tus testimonios.

RuSV1876

79 (118:79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.







FI33/38

80. Pysyköön sydämeni vakaana sinun käskyissäsi, etten minä häpeään joutuisi.

Biblia1776

80. Olkoon minun sydämeni toimellinen sinun säädyissäs, etten minä häväistäisi.

CPR1642

80. Olcon minun sydämen toimellinen sinun oikeudesas etten minä häwäistäis.

Osat1551

80. Olcoon minun Sydhemen toimelinen sinun Oikiuxissas/ Etten mine häueistuisi. (Olkoon minun sydämen toimellinen sinun oikeuksissasi/ etten minä häwäistäisi.)





MLV19

80 Let my heart be perfect in your statutes that I am not put to shame.

KJV

80. Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.

Luther1912

80. Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zu Schanden werde.

RV'1862

80. Sea mi corazón perfecto en tus estatutos; porque no sea avergonzado.

RuSV1876

80 (118:80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.







FI33/38

81. Sinun apuasi minun sieluni ikävöitsee, sinun sanaasi minä panen toivoni.

Biblia1776

81. Minun sieluni ikävöitsee sinun autuuttas: minä toivon sinun sanas päälle.

CPR1642

81. MInun sielun ikäwöidze sinun autuuttas minä toiwon sinun sanas päälle.

Osat1551

81. MInun Sieluni ikeuöitze sinun Terueydhes ielken/ Mine toiuon sinun Sanas päle. (Minun sieluni ikäwöitsee sinun terweytesi jälkeen/ Minä toiwon sinun sanasi päälle.)





MLV19

81 My soul faints for your salvation. I hope in your word.

KJV

81. CAPH. My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.

Luther1912

81. Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.

RV'1862

81. CAF. Desfalleció de deseo mi alma por tu salud, esperando a tu palabra.

RuSV1876

81 (118:81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.







FI33/38

82. Minun silmäni ikävöitsevät sinun sanaasi; minä kysyn: Milloin lohdutat minua?

Biblia1776

82. Minun silmäni hiveltyvät sinun sanas jälkeen, ja sanovat: koskas minua lohdutat?

CPR1642

82. Minun silmäni hiweldywät sinun sanas jälken ja sanowat: coscas minua lohdutat ?

Osat1551

82. Minun Silmeni hiueltyuet sinun Sanas ielkijn/ Ja sanouat/ Coskas minua lohutat. (Minun silmäni hiweltywät sinun sanasi jälkeen/ ja sanowat/ koska minua lohdutat.)





MLV19

82 My eyes fail for your word, while I say, When will you comfort me?

KJV

82. Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

Luther1912

82. Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?

RV'1862

82. Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?

RuSV1876

82 (118:82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?







FI33/38

83. Sillä minä olen kuin nahkaleili savussa, mutta sinun käskyjäsi minä en unhota.

Biblia1776

83. Sillä minä olen niinkuin nahka savussa: en minä unohda sinun säätyjäs.

CPR1642

83. Sillä minä olen nijncuin nahca sawus en minä unohda sinun oikeuttas.

Osat1551

83. Sille mine olen ninquin yxi Leili saws/ Sinun Oikiuttas/ em mine vnodha. (Sillä minä olen niinkuin yksi leili sawussa/ sinun oikeuttasi/ en minä unohda.)





MLV19

83 Because I have become like a wine-skin in the smoke. Yet I do not forget your statutes.

KJV

83. For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.

Luther1912

83. Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.

RV'1862

83. Porque estoy como el odre al humo: mas no he olvidado tus estatutos.

RuSV1876

83 (118:83) Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.







FI33/38

84. Kuinka harvat ovat palvelijasi päivät! Milloin sinä tuomitset minun vainoojani?

Biblia1776

84. Kuinka kauvan sinun palvelias odottaa? koskas tuomitset minun vainoojani?

CPR1642

84. Cuinga cauwan sinun palwelias odotta ? coscas duomidzet minun wainojani ?

Osat1551

84. Quinga cauuan sinun Paluelias pite odhottaman? Coskas tadhot domion pite ylitze minun Wainoiani? (Kuinka kauan sinun palwelijasi pitää odottaman? Koskas tahdon tuomion pitää ylitse minun wainoojani?)





MLV19

84 How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me?

KJV

84. How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?

Luther1912

84. Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger?

RV'1862

84. ¿Cuántos son los dias de tu siervo? ¿cuándo harás juicio contra los que me persiguen?

RuSV1876

84 (118:84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?







FI33/38

85. Julkeat kaivavat minulle kuoppia, ne, jotka eivät elä sinun lakisi mukaan.

Biblia1776

85. Ylpiät minulle kuoppia kaivavat, jotka ei ole sinun lakis perään.

CPR1642

85. Corjat minulle cuoppia caiwawat jotca ei ole sinun Lais perästä.

Osat1551

85. Ne Coriat minulle Coopat caiuauat/ iotca euet ole sinun Lais pereste. (Ne koreat minulle kuopan kaiwawat/ jotka eiwät ole sinun lakisi perästä.)





MLV19

85 The proud have dug pits for me, who are not according to your law.

KJV

85. The proud have digged pits for me, which are not after thy law.

Luther1912

85. Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.

RV'1862

85. Los soberbios me han cavado hoyos: mas no según tu ley.

RuSV1876

85 (118:85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.







FI33/38

86. Kaikki sinun käskysi ovat todet; syyttä he minua vainoavat; auta minua.

Biblia1776

86. Kaikki sinun käskys ovat sula totuus: he valheella minua vaivaavat: auta minua.

CPR1642

86. Caicki sinun käskys owat sula totuus ne walhella minua waiwawat auta minua.

Osat1551

86. Caicki sinun Keskys ouat Totuus/ ne walhella minua waiuauat/ Auta minua. (Kaikki sinun käskysi owat totuus/ ne walheella minua waiwaawat/ Auta minua.)





MLV19

86 All your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me.

KJV

86. All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.

Luther1912

86. Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir.

RV'1862

86. Todos tus mandamientos son verdad, sin causa me persiguen, ayúdame.

RuSV1876

86 (118:86) Все заповеди Твои – истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;







FI33/38

87. He ovat minut miltei tuhonneet tässä maassa, mutta minä en ole hyljännyt sinun asetuksiasi.

Biblia1776

87. He olisivat juuri lähes minun maan päällä hukuttaneet; mutta en minä sinun käskyjäs hyljännyt.

CPR1642

87. He olisit juuri lähes minun maan päällä hucuttanet mutta en minä sinun käskyjäs hyljännyt.

Osat1551

87. He olisit iuri lehes minun Maan päle hucutanuet/ Mutta em mine sinun Keskyies ylenanna. (He olisit juuri lähes minun maan päällä hukuttaneet/ Mutta en minä sinun käskyjäsi ylenanna.)





MLV19

87 They had almost consumed me upon earth, but I did not forsake your precepts.

KJV

87. They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.

Luther1912

87. Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht.

RV'1862

87. Casi me han consumido por tierra: mas yo no he dejado tus mandamientos.

RuSV1876

87 (118:87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повеленийТвоих.







FI33/38

88. Virvoita minua armosi jälkeen, niin minä noudatan sinun suusi todistuksia.

Biblia1776

88. Virvoita minua sinun armoillas, että minä pitäisin sinun suus todistuksen.

CPR1642

88. Wirgota minua sinun armollas että minä pidäisin sinun suus todistuxet.

Osat1551

88. Wirgota minua sinun Armos cautta/ Ette mine pidheisin sinun Sws Todhistoxet. (Wirwoita minua sinun armosi kautta/ että minä pitäisin sinun suusi todistukset.)





MLV19

88 Revive me according to your loving kindness, so I will observe the testimony of your mouth.

KJV

88. Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.

Luther1912

88. Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.

RV'1862

88. Conforme a tu misericordia vivifícame; y guardaré los testimonios de tu boca.

RuSV1876

88 (118:88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.







FI33/38

89. Iankaikkisesti pysyy sinun sanasi, Herra, vahvana taivaissa.

Biblia1776

89. Herra! sinun sanas pysyy ijankaikkisesti taivaissa.

CPR1642

89. HERra sinun sanas pysy ijancaickisest nijn lewiäldä cuin taiwas on.

Osat1551

89. HERRA sinun Sanas pysypi ijancaikisesta/ Nin lauialda quin Taiuas on. (HERRA sinun sanasi pysyypi iankaikkisesti/ Niin lawealta kuin taiwas on.)





MLV19

89 Everlasting, O Jehovah, your word is settled in heaven.

KJV

89. LAMED. For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.

Luther1912

89. HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist;

RV'1862

89. LAMED. Para siempre, o! Jehová, permanece tu palabra en los cielos.

RuSV1876

89 (118:89) На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;







FI33/38

90. Sinun uskollisuutesi kestää polvesta polveen, sinä perustit maan, ja se pysyy.

Biblia1776

90. Sinun totuutes pysyy suvusta sukuun: sinä perustit maan, ja se pysyy.

CPR1642

90. Sinun totudes pysy sugusta sucuun sinä perustit maan ja se pysy.

Osat1551

90. Sinun Totudhes iepi Sughusta nin Sucuhun/ sine Maan perustit/ ia se pysy seisouana. (Sinun totuutesi jääpi suwusta sukuhun/ sinä maan perustit/ ja se pysyy seisowana.)





MLV19

90 Your faithfulness is to all generations. You have established the earth and it abides.

KJV

90. Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.

Luther1912

90. deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.

RV'1862

90. Por generación y generación es tu verdad: tú afirmaste la tierra, y persevera.

RuSV1876

90 (118:90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.







FI33/38

91. Sinun järjestyksesi mukaan ne pysyvät vielä tänä päivänä, sillä ne kaikki ovat sinun palvelijoitasi.

Biblia1776

91. Ne pysyvät tähän päivään asti sinun asetukses jälkeen; sillä kaikki sinua palvelevat.

CPR1642

91. Se pysy jocapäiwä sinun sanas jälken: sillä caicki täyty sinua palwella.

Osat1551

91. Se pysy iocapeiue sinun Sanas ielken/ Sille ette caiki teuty sinua paluella. (Se pysyy jokapäiwä sinun sanasi jälkeen/ Sillä että kaikki täytyy sinua palwella.)





MLV19

91 They abide this day according to your ordinances, because all things are your servants.

KJV

91. They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.

Luther1912

91. Es bleibt täglich nach deinem Wort; denn es muß dir alles dienen.

RV'1862

91. Por tu ordenación perseveran hasta hoy; porque todas ellas son tus siervos.

RuSV1876

91 (118:91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.







FI33/38

92. Ellei sinun lakisi olisi ollut minun iloni, olisin menehtynyt kurjuuteeni.

Biblia1776

92. Ellei sinun lakis olisi ollut minun lohdutukseni, niin minä olisin raadollisuudessani hukkunut.

CPR1642

92. Ellei sinun Lakis olis ollut minun lohdutuxen nijn minä olisin radollisudesani huckunut.

Osat1551

92. Ellei sinun Lakis olis minun Lohutoxen ollut/ Nin mine olisin Radholisesani huckunut. (Ellei sinun lakisi olis minun lohdutukseni ollut/ Niin minä olisin raadollisuudessani hukkunut.)





MLV19

92 Unless your law had been my delight, I should then have perished in my affliction.

KJV

92. Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.

Luther1912

92. Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.

RV'1862

92. Si tu ley no hubiese sido mis delicias, ya hubiera perecido en mi aflicción.

RuSV1876

92 (118:92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.







FI33/38

93. En minä ikinä unhota sinun asetuksiasi, sillä niillä sinä minua virvoitat.

Biblia1776

93. En minä ikänä unohda sinun käskyjäs; sillä niillä sinä minua lohdutat.

CPR1642

93. En minä ikänäns unohda sinun käskyjäs sillä nijllä sinä minua lohdutat.

Osat1551

93. Eipe mine ikenens tadho sinun Keskyies vnocta/ Sille sine nijllä minua wirgotat. (Eipä minä ikänänsä tahdo sinun käskyjäsi unohtaa/ Sillä sinä niillä minua wirwoitat.)





MLV19

93 I will never forget your precepts, because you have given me life with them.

KJV

93. I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.

Luther1912

93. Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit.

RV'1862

93. Nunca jamas me olvidaré de tus mandamientos; porque con ellos me has vivificado.

RuSV1876

93 (118:93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.







FI33/38

94. Sinun omasi minä olen, pelasta minut, sillä sinun asetuksiasi minä kysyn.

Biblia1776

94. Sinun minä olen: auta minua! sillä minä etsin sinun käskyjäs.

CPR1642

94. Sinun minä olen auta minua: sillä minä edzin sinun käskyjäs.

Osat1551

94. Sinun mine olen/ Auta minua/ Sille mine etzin sinun Keskyies. (Sinun minä olen/ Auta minua/ Sillä minä etsin sinun käskyjäsi.)





MLV19

94 I am yours. Save me, because I have sought your precepts.

KJV

94. I am thine, save me; for I have sought thy precepts.

Luther1912

94. Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.

RV'1862

94. Tuyo soy yo, guárdame; porque tus mandamientos he buscado.

RuSV1876

94 (118:94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.







FI33/38

95. Jumalattomat väijyvät minua, tuhotakseen minut, mutta minä tarkkaan sinun todistuksiasi.

Biblia1776

95. Jumalattomat minua vartioitsevat hukuttaaksensa; mutta sinun todistuksistas minä otan vaarin.

CPR1642

95. Jumalattomat minua wartioidzewat hucuttaxens mutta sinun todistuxestas minä otan waarin.

Osat1551

95. Ne Jumalattomat minun päleni wartioitzeuat/ ette he minua hucutaisit/ Mutta sinun Todhistoxestas mine warinotan. (Ne jumalattomat minun päälleni wartioitsewat/ että he minua hukuttaisit/ Mutta sinun todistuksestasi minä waarin otan.)





MLV19

95 The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your testimonies.

KJV

95. The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.

Luther1912

95. Die Gottlosen lauern auf mich, daß sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse.

RV'1862

95. Los impíos me han aguardado para destruirme: mas yo entenderé en tus testimonios.

RuSV1876

95 (118:95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.







FI33/38

96. Kaikella täydellisellä on rajansa — sen olen nähnyt — mutta sinun käskysi ovat ylen avarat.

Biblia1776

96. Kaikista kappaleista minä olen lopun nähnyt; mutta sinun käskys ovat määrättömät.

CPR1642

96. Caikista cappaleista minä olen lopun nähnyt mutta sinun käskys pysywät.

Osat1551

96. Caikista cappaleista mine lopun olen nähnyt/ Mutta sinun Keskys pysypi. (Kaikista kappaleista minä lopun olen nähnyt/ Mutta sinun käskysi pysyypi.)





MLV19

96 I have seen an end of all perfection. Your commandment is exceedingly broad.

KJV

96. I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.

Luther1912

96. Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet.

RV'1862

96. A toda perfección he visto fin: ancho es tu mandamiento en gran manera.

RuSV1876

96 (118:96) Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.







FI33/38

97. Kuinka sinun lakisi onkaan minulle rakas! Kaiken päivää minä sitä tutkistelen.

Biblia1776

97. Kuinka minä rakastan sinun lakias? Joka päivä minä sitä ajattelen.

CPR1642

97. CUinga minä racastan sinun Lakias ? jocapäiwä minä sijtä puhun.

Osat1551

97. QUinga mine racastan sinun Lais? Jocapeiue mine sijte puhun. (Kuinka minä rakastan sinun lakiasi? Jokapäiwä minä siitä puhun.)





MLV19

97 O how I love your law! It is my meditation all the day.

KJV

97. MEM. O how love I thy law! it is my meditation all the day.

Luther1912

97. Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Täglich rede ich davon.

RV'1862

97. MEM. ¡Cuánto he amado tu ley! todo el día ella es mi meditación.

RuSV1876

97 (118:97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.







FI33/38

98. Sinun käskysi tekevät minut vihollisiani viisaammaksi, sillä ne ovat minun omani iankaikkisesti.

Biblia1776

98. Sinä teit minun taitavammaksi käskyilläs kuin minun viholliseni ovat; sillä se on minun ijankaikkinen tavarani.

CPR1642

98. Sinä teit minun taitawammaxi käskyilläs cuin minun wiholliseni owat: sillä se on minun ijancaickinen tawaran.

Osat1551

98. Sine teit minua wijsamaxi keskylles/ quin minun Wiholiseni ouat/ Sille sepe ombi minun ijancaikinen Tauaran. (Sinä teitä minua wiisaammaksi käskylläsi/ kuin minun wiholliseni owat/ Sillä sepä ompi minun iankaikkinen tawaran.)





MLV19

98 Your commandments make me wiser than my enemies, because they are everlasting with me.

KJV

98. Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.

Luther1912

98. Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.

RV'1862

98. Más que mis enemigos me has hecho sábio con tus mandamientos; porque me son eternos.

RuSV1876

98 (118:98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.







FI33/38

99. Minä olen kaikkia opettajiani taitavampi, sillä minä tutkistelen sinun todistuksiasi.

Biblia1776

99. Minä olen oppineempi kuin kaikki minun opettajani; sillä sinun todistukses ovat minun ajatukseni.

CPR1642

99. Minä olen oppenembi cuin caicki minun opettajani: sillä sinun todistuxes owat minun puheni.

Osat1551

99. Mine olen oppenuembi quin caiki minun Opettaiani/ Sille sinun Todhistoxes ouat minun puheeni. (Minä olen oppineempi kuin kaikki minun opettajani/ Sillä sinun todistuksesi owat minun puheeni.)





MLV19

99 I have more understanding than all my teachers, because your testimonies are my meditation.

KJV

99. I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.

Luther1912

99. Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede.

RV'1862

99. Más que todos mis enseñadores he entendido; porque tus testimonios han sido mi meditación.

RuSV1876

99 (118:99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.







FI33/38

100. Minä olen ymmärtäväisempi kuin vanhat, sillä minä otan vaarin sinun asetuksistasi.

Biblia1776

100. Enemmän minä ymmärrän kuin vanhemmat; sillä minä pidän sinun käskys.

CPR1642

100. Enämmän minä ymmärrän cuin wanhemmat: sillä minä pidän sinun käskyjäs.

Osat1551

100. Enemen mine ymmerdhen quin ne Wanhemmat/ Sille mine pidhen sinun Keskyies. (Enemmän minä ymmärrän kuin ne wanhemmat/ Sillä minä pidän sinun käskyjäsi.)





MLV19

100 I understand more than the aged because I have kept your precepts.

KJV

100. I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.

Luther1912

100. Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.

RV'1862

100. Más que los viejos he entendido: porque he guardado tus mandamientos.

RuSV1876

100 (118:100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.







FI33/38

101. Minä pidätän jalkani kaikilta pahoilta teiltä, noudattaakseni sinun sanaasi.

Biblia1776

101. Minä estän jalkani kaikista pahoista teistä, että minä sinun sanas pitäisin.

CPR1642

101. Minä wäldän jalcani caikista pahoista teistä että minä sinun sanas pidäisin.

Osat1551

101. Mine welten Jalcani caikista pahoista Teiste/ Ette mine sinun Sanas pidheisin. (Minä wältän jalkani kaikista pahoista teistä/ että minä sinun sanasi pitäisin.)





MLV19

101 I have restrained my feet from every evil way, that I might observe your word.

KJV

101. I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.

Luther1912

101. Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.

RV'1862

101. De todo mal camino detuve mis piés, para guardar tu palabra.

RuSV1876

101 (118:101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранитьслово Твое;







FI33/38

102. Minä en poikkea sinun oikeuksistasi, sillä sinä neuvot minua.

Biblia1776

102. En minä poikkee sinun oikeudestas; sillä sinä opetat minua.

CPR1642

102. En minä poicke sinun oikeudestas: sillä sinä opetat minua.

Osat1551

102. Eipe mine poickene sinun Oikiuxistas/ Sille sine opetat minua. (Eipä minä poikkene sinun oikeuksistasi/ Sillä sinä opetat minua.)





MLV19

102 I have not turned aside from your ordinances, because you have taught me.

KJV

102. I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.

Luther1912

102. Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.

RV'1862

102. De tus juicios no me aparté; porque tu me enseñaste.

RuSV1876

102 (118:102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.







FI33/38

103. Kuinka makeat ovat minulle sinun lupauksesi! Ne ovat hunajaa makeammat minun suussani.

Biblia1776

103. Sinun sanas ovat minun suulleni makiammat kuin hunaja.

CPR1642

103. Sinun sanas owat minun suulleni makiammat cuin hunaja.

Osat1551

103. Sinun Sanas ouat minun Suulleni makiamat/ Quin Hunaia. (Sinun sanas owat minun suulleni makeammat/ kuin hunaja.)





MLV19

103 How sweet are your words to my taste, than honey to my mouth!

KJV

103. How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!

Luther1912

103. Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.

RV'1862

103. ¡Cuán dulces han sido a mi paladar tus palabras! más que la miel a mi boca.

RuSV1876

103 (118:103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.







FI33/38

104. Sinun asetuksistasi minä saan ymmärrystä; sentähden minä vihaan kaikkia valheen teitä.

Biblia1776

104. Sinun käskys tekevät minun ymmärtäväiseksi; sentähden minä vihaan kaikkia vääriä teitä.

CPR1642

104. Sinun sanas teke minun ymmärtäwäisexi sentähden minä wihan caickia wääriä teitä.

Osat1551

104. Sinun Sanas tekepi minun ymmertteueisexi/ Senteden mine wihan caiki wäret Tiet. (Sinun sanasi tekeepi minun ymmärtäwäiseksi/ Sentähden minä wihaan kaikki wäärät tiet.)





MLV19

104 Through your precepts I get understanding. Therefore I hate every false way.

KJV

104. Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.

Luther1912

104. Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege.

RV'1862

104. De tus mandamientos, he aquirido entendimiento; por tanto he aborrecido todo camino de mentira.

RuSV1876

104 (118:104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.







FI33/38

105. Sinun sanasi on minun jalkaini lamppu ja valkeus minun tielläni.

Biblia1776

105. Sinun sanas on minun jalkaini kynttilä, ja valkeus teilläni.

CPR1642

105. SInun sanas on minun jalcaini kyntilä ja walkeus minun teilläni.

Osat1551

105. SInun Sanas ombi minun Jalcani Lyffty/ Ja yxi Walkivs minun Tieni päle. (Sinun sanasi ompi minun jalkani lyhty/ Ja yksi walkius minun tieni päälle.)





MLV19

105 Your word is a lamp to my feet and light to my path.

KJV

105. NUN. Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.

Luther1912

105. Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.

RV'1862

105. NUN. Lámpara es a mis piés tu palabra, y lumbre a mi camino.

RuSV1876

105 (118:105) Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей.







FI33/38

106. Minä olen vannonut ja tahdon sen täyttää: noudattaa sinun vanhurskautesi oikeuksia.

Biblia1776

106. Minä vannon, ja sen vahvana pidän, että minä sinun vanhurskautes oikeudet pitää tahdon.

CPR1642

106. Minä wannon ja pidän että minä sinun wanhurscaudes oikeudet pitä tahdon.

Osat1551

106. Mine wannon ia tadhon sen pite/ Ette mine ne sinun Wanhurskaudhes Oikiudhet pitee tadhon. (Minä wannon ja tahdon sen pitää/ että minä ne sinun wanhurskautesi oikeudet pitää tahdon.)





MLV19

106 I have sworn and have confirmed it, that I will observe your righteous ordinances.

KJV

106. I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.

Luther1912

106. Ich schwöre und will's halten, daß ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will.

RV'1862

106. Juré, y afirmé, de guardar los juicios de tu justicia.

RuSV1876

106 (118:106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.







FI33/38

107. Minä olen kovin vaivattu; Herra, virvoita minua sanasi jälkeen.

Biblia1776

107. Minä olen sangen kovin vaivattu: Herra, virvoita minua sinun sanas perästä.

CPR1642

107. Minä olen sangen waiwattu HERra wirgota minua sinun sanas perästä.

Osat1551

107. Sangen mine olen waiuattu/ HERRA wirgota minua sinun Sanas pereste. (Sangen minä olen waiwattu/ HERRA wirwoita minua sinun sanasi perästä.)





MLV19

107 I am afflicted very much. Revive me, O Jehovah, according to your word.

KJV

107. I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.

Luther1912

107. Ich bin sehr gedemütigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!

RV'1862

107. Afligido estoy en gran manera, o! Jehová: vivifícame conforme a tu palabra.

RuSV1876

107 (118:107) Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.







FI33/38

108. Kelvatkoon sinulle, Herra, minun suuni vapaaehtoiset uhrit, ja opeta minulle oikeutesi.

Biblia1776

108. Olkoon sinulle, Herra, otolliset minun suuni mieluiset uhrit, ja opeta minulle sinun oikeutes.

CPR1642

108. Olcon sinulle HERra otolliset minun suuni mieliset uhrit ja opeta minulle sinun oikeudes.

Osat1551

108. Otoliset olcoon sinulle HERRA ne mieliset minun Swni wffrit/ Ja opeta minulle sinun Sws Oikiudhet. (Otolliset olkoon sinulle HERRA ne mieliset minun suuni uhrit/ Ja opeta minulle sinun suusi oikeudet.)





MLV19

108 I beseech you, accept the free-will offerings of my mouth, O Jehovah and teach me your ordinances.

KJV

108. Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.

Luther1912

108. Laß dir gefallen, HERR das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.

RV'1862

108. Los sacrificios voluntarios de mi boca, ruégote, o! Jehová, que te sean agradables; y enséñame tus juicios.

RuSV1876

108 (118:108) Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.







FI33/38

109. Minun henkeni häälyy alati kämmenelläni, mutta sinun lakiasi minä en unhota.

Biblia1776

109. Minun sieluni on alati minun käsissäni, ja en unohda sinun lakias.

CPR1642

109. Minä cannan alati minun sieluani minun käsisäni ja en unohda sinun Lakias.

Osat1551

109. Mine cannan alati minun Sieluani käsiseni/ Ja em mine vnodha sinun Lakias. (Minä kannan alati minun sieluani käsissäni/ Ja en minä unohda sinun lakiasi.)





MLV19

109 My soul is continually in my hand, yet I do not forget your law.

KJV

109. My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.

Luther1912

109. Ich trage meine Seele immer in meinen Händen, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.

RV'1862

109. Mi alma está en mi palma de continuo: mas de tu ley no me he olvidado.

RuSV1876

109 (118:109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.







FI33/38

110. Jumalattomat virittävät pauloja minun eteeni, mutta sinun asetuksistasi minä en eksy.

Biblia1776

110. Jumalattomat virittävät minulle paulan; mutta en minä eksy sinun käskyistäs.

CPR1642

110. Jumalattomat wirittäwät minulle paulat mutta en minä exy sinun käskyistäs.

Osat1551

110. Ne Jumalattomat wiritteuet minulle Paulat/ Mutta em mine exy sinun Keskyistes. (Ne jumalattomat wirittäwät minulle paulat/ Mutta en minä eksy sinun käskyistäsi.)





MLV19

110 The wicked have laid a snare for me, yet I have not gone-astray from your precepts.

KJV

110. The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.

Luther1912

110. Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen.

RV'1862

110. Los impíos me pusieron lazo: empero yo no me desvié de tus mandamientos.

RuSV1876

110 (118:110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.







FI33/38

111. Sinun todistuksesi ovat minun ikuinen perintöosani, sillä ne ovat minun sydämeni ilo.

Biblia1776

111. Sinun todistukses ovat minun ijankaikkiset perimiseni; sillä ne ovat minun sydämeni ilo.

CPR1642

111. Sinun todistuxes owat minun ijancaickiset perimiseni: sillä he owat minun sydämeni riemut.

Osat1551

111. Sinun Todhistoxes ouat minun ijancaikiset Perimiseni/ Sille he ouat minun Sydhemeni riemut. (Ne todistukset owat minun iankaikkiset perimiseni/ Sillä he owat minun sydämeni riemut.)





MLV19

111 I have taken your testimonies as a heritage everlasting, because they are the rejoicing of my heart.

KJV

111. Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.

Luther1912

111. Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.

RV'1862

111. Por heredad he tomado tus testimonios para siempre; porque son el gozo de mi corazón.

RuSV1876

111 (118:111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.







FI33/38

112. Minä olen taivuttanut sydämeni pitämään sinun käskysi, aina ja loppuun asti.

Biblia1776

112. Minä kallistan minun sydämeni tekemään sinun säätys jälkeen, aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

112. Minä callistan minun sydämeni tekemän sinun oikeudes jälken aina ja ijancaickisest.

Osat1551

112. Mine callistan sydhemeni/ tekemen sinun Oikiudhes ielkin/ aina ia ijancaikisesta. (Minä kallistan sydämeni/ tekemään sinun oikeutesi jälkeen/ aina ja iankaikkisesti.)





MLV19

112 I have inclined my heart to perform your everlasting statutes, even to the end.

KJV

112. I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.

Luther1912

112. Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.

RV'1862

112. Mi corazón incliné a hacer tus estatutos de continuo hasta el fin.

RuSV1876

112 (118:112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, доконца.







FI33/38

113. Kaksimielisiä minä vihaan, mutta sinun lakiasi minä rakastan.

Biblia1776

113. Minä vihaan viekkaita henkiä, ja rakastan sinun lakias.

CPR1642

113. MInä wihan wieckaita hengejä ja racastan sinun Lakias.

Osat1551

113. MIne wihan ne Tuimat Henget/ Ja racastan sinun Lakis. (Minä wihaan ne tuimat henget/ Ja rakastan sinun lakiasi.)





MLV19

113 I hate those who are of a double mind, but I love your law.

KJV

113. SAMECH. I hate vain thoughts: but thy law do I love.

Luther1912

113. Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.

RV'1862

113. SAMEC. Las cautelas aborrezco, y tu ley he amado.

RuSV1876

113 (118:113) Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.







FI33/38

114. Sinä olet minun suojani ja kilpeni, sinun sanaasi minä panen toivoni.

Biblia1776

114. Sinä olet minun varjelukseni ja kilpeni: minä toivon sinun sanas päälle.

CPR1642

114. Sinä olet minun warjeluxen ja kilpen minä toiwon sinun sanas päälle.

Osat1551

114. Sine olet minun Warieluxen ia Kilpen/ Mine toiuon sinun Sanas päle. (Sinä olet minun warjelukseni ja kilpeni/ Minä toiwon sinun sanasi päälle.)





MLV19

114 You are my hiding place and my shield. I hope in your word.

KJV

114. Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.

Luther1912

114. Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.

RV'1862

114. Mi escondedero y mi escudo eres tú, a tu palabra he esperado.

RuSV1876

114 (118:114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.







FI33/38

115. Luopukaa minusta, te pahantekijät, minä tahdon ottaa Jumalani käskyistä vaarin.

Biblia1776

115. Poiketkaat minusta, te pahanilkiset; ja minä pidän minun Jumalani käskyt.

CPR1642

115. Poiketcat minusta te pahanelkiset minä pidän minun Jumalani käskyt.

Osat1551

115. Poickecat minusta te Pahanelkiset/ Mine tadhon pite minun Jumalani Keskyt. (Poiketkaat minusta te pahanilkiset/ Minä tahdon pitää minun Jumalani käskyt.)





MLV19

115 Depart from me, you* evildoers, that I may keep the commandments of my God.

KJV

115. Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.

Luther1912

115. Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes.

RV'1862

115. Apartáos de mí los malignos, y guardaré los mandamientos de mi Dios.

RuSV1876

115 (118:115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.







FI33/38

116. Tue minua lupauksesi jälkeen, että minä eläisin, äläkä anna minun joutua toivossani häpeään.

Biblia1776

116. Tue minua sanallas, että minä eläisin, ja älä anna minun toivoni häpiään tulla.

CPR1642

116. Tuke minua sanallas että minä eläisin ja älä anna minun toiwoni wilpistellä.

Osat1551

116. Ylespidhe minua sinun Sanallas/ Ette mine eleisin/ Ja ele anna minun Toiuoni wilpistelle. (Ylöspidä minua sinun sanallasi/ että minä eläisin/ Ja älä anna minun toiwoni wilpistellä.)





MLV19

116 Uphold me according to your word, that I may live and do not let me be ashamed of my hope.

KJV

116. Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.

Luther1912

116. Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe; und laß mich nicht zu Schanden werden über meiner Hoffnung.

RV'1862

116. Susténtame conforme a tu palabra, y viviré, y no me avergüences de mi esperanza.

RuSV1876

116 (118:116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;







FI33/38

117. Vahvista minua, että minä pelastuisin, niin minä katselen alati sinun käskyjäsi.

Biblia1776

117. Vahvista minua, että minä autetuksi tulisin, niin minä halajan alati sinun säätyjäs.

CPR1642

117. Wahwista minua että minä autetuxi tulisin nijn minä halajan alati sinun oikeuttas.

Osat1551

117. Wahuista minua/ ette mine autuaxi tulisin/ Nin mine alati halaian sinun Oikiuttas. (Wahwista minua/ että minä autuaaksi tulisin/ Niin minä alati halajan sinun oikeuttasi.)





MLV19

117 Hold me up and I will be safe and will have respect for your statutes continually.

KJV

117. Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.

Luther1912

117. Stärke mich, daß ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten.

RV'1862

117. Sosténme, y seré salvo; y deleitarme he en tus estatutos siempre.

RuSV1876

117 (118:117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.







FI33/38

118. Sinä hylkäät kaikki, jotka sinun käskyistäsi eksyvät, sillä heidän kavaluutensa on turha.

Biblia1776

118. Sinä tallaat alas kaikki, jotka sinun säädyistäs horjuvat; sillä heidän viettelyksensä on sula valhe.

CPR1642

118. Sinä tallat alas caicki jotca sinun oikeudestas horjuwat: sillä heidän wietellyxens on sula walhe.

Osat1551

118. Sine alastallat caiki iotca sinun Oikiuxistas horiuuat/ Sille heiden wiettelyxens ombi sula Walhe. (Sinä alastallaat kaikki jotka sinun oikeuksistasi horjuwat/ SIllä heidän wiettelyksensä ompi sula walhe.)





MLV19

118 You have tossed-aside all those who go astray from your statutes, because their deceit is falsehood.

KJV

118. Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.

Luther1912

118. Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge.

RV'1862

118. Tú atropellaste a todos los que yerran de tus estatutos; porque mentira es su engaño.

RuSV1876

118 (118:118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их – ложь.







FI33/38

119. Kaikki maan jumalattomat sinä heität pois niinkuin kuonan; sentähden minä rakastan sinun todistuksiasi.

Biblia1776

119. Sinä heität pois kaikki jumalattomat maan päältä niinkuin loan; sentähden minä rakastan sinun todistuksias.

CPR1642

119. Sinä heität pois caicki jumalattomat maan pääldä nijncuin logan sentähden minä racastan sinun todistuxias.

Osat1551

119. Caiki Jumalattomat Maan pälde sine poisheitet nin quin loan. Senteden mine racastan sinun Todhistoxes. (Kaikki jumalattomat maan päältä sinä poisheität niinkuin loan. Sentähden minä rakastan sinun todistuksiasi.)





MLV19

119 You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.

KJV

119. Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.

Luther1912

119. Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse.

RV'1862

119. Como escorias hiciste deshacer a todos los impíos de la tierra: por tanto yo he amado tus testimonios.

RuSV1876

119 (118:119) Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.







FI33/38

120. Sinun peljättävyytesi edessä minun ruumiini vapisee, ja minä pelkään sinun tuomioitasi.

Biblia1776

120. Minä pelkään sinua, niin että minun ihoni värisee, ja vapisen sinun tuomioitas.

CPR1642

120. Minä pelkän sinua nijn että minun ihon wärise ja wapisen sinun duomiotas.

Osat1551

120. Mine pelken itzeni sinusta/ nin ette minun ihon wärise/ Ja wapitzen sinun Domios teden. (Minä pelkään itseni sinusta/ niin että minun ihoni wärisee/ Ja wapisen sinun tuomiosi tähden.)





MLV19

120 My flesh trembles for fear of you and I am afraid of your judgments.

KJV

120. My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.

Luther1912

120. Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.

RV'1862

120. Mi carne se ha erizado de temor de tí; y de tus juicios he tenido miedo.

RuSV1876

120 (118:120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.







FI33/38

121. Minä teen oikeuden ja vanhurskauden, älä jätä minua sortajaini käsiin.

Biblia1776

121. Minä teen oikeuden ja vanhurskauden: älä minua hylkää niille, jotka minulle väkivaltaa tekevät.

CPR1642

121. MInä otan waarin oikeudesta ja wanhurscaudesta älä minua hyljä nijlle jotca minulle wäkiwalda tekewät.

Osat1551

121. MIne warinotan Oikiudhesta ia Vanhurskaudhesta/ Ele minua ylenanna nijlle/ iotca minulle wäkiwalta tekeuet. (Minä waarinotan oikeudesta ja wanhurskaudesta/ Älä minua ylenanna niille/ jotka minulle wäkiwaltaa tekewät..)





MLV19

121 I have done justice and righteousness. Do not leave me to my oppressors.

KJV

121. AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.

Luther1912

121. Ich halte über Recht und Gerechtigkeit; übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun.

RV'1862

121. AIN. Juicio y justicia he hecho: no me dejes a mis opresores.

RuSV1876

121 (118:121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.







FI33/38

122. Ole palvelijasi puolusmies hänen parhaaksensa, älä salli julkeain minua sortaa.

Biblia1776

122. Vastaa palvelias edestä, ja lohduta häntä, ettei ylpiät tekisi minulle väkivaltaa.

CPR1642

122. Wasta palwelias edestä ja lohduta händä ettei corjat tekis minulle wäkiwalda.

Osat1551

122. Wasta sine Paluelias edeste/ Ja lohuta hende/ Ettei ne Coriat tekisi minulle wäkiualta. (Wastaa sinä palwelijasi edestä/ Ja lohduta häntä/ ettei ne koreat tekisi minulle wäkiwaltaa.)





MLV19

122 Be a surety for your servant for good. Do not let the proud oppress me.

KJV

122. Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.

Luther1912

122. Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.

RV'1862

122. Responde por tu siervo para bien: no me hagan violencia los soberbios.

RuSV1876

122 (118:122) Заступи раба Твоего ко благу его , чтобы не угнетали меня гордые.







FI33/38

123. Minun silmäni hiueten halajavat sinun apuasi ja sinun vanhurskaita lupauksiasi.

Biblia1776

123. Minun silmäni hiveltyvät sinun autuutes perään, ja sinun vanhurskautes sanan jälkeen.

CPR1642

123. Minun silmäni hiweldywät sinun autuudes perän ja sinun wanhurscaudes sanan jälken.

Osat1551

123. Minun Silmeni hiueltyuet sinun Terueydhes pereste/ Ja sen sinun Wanhurskaudhes Sanan ielken. (Minun silmäni hiweltywät sinun terweytesi perästä/ Ja sen sinun wanhurskautesi sanan jälkeen.)





MLV19

123 My eyes fail for your salvation and for your righteous word.

KJV

123. Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.

Luther1912

123. Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.

RV'1862

123. Mis ojos desfallecieron por tu salud, y por el dicho de tu justicia.

RuSV1876

123 (118:123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.







FI33/38

124. Tee palvelijallesi armosi jälkeen ja opeta minulle käskysi.

Biblia1776

124. Tee palvelias kanssa sinun armos jälkeen, ja opeta minulle sinun säätyjäs.

CPR1642

124. Toimita sinun palwelias cansa sinun armos perästä ja opeta minulle sinun oikeuttas.

Osat1551

124. Toimita sinun Paluelias cansa sinun Armos pereste/ Ja opeta minulle sinun Oikiuttas. (Toimita sinun palwelijasi kanssa sinun armosi perästä/ Ja opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

124 Deal with your servant according to your loving kindness and teach me your statutes.

KJV

124. Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.

Luther1912

124. Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte.

RV'1862

124. Haz con tu siervo según tu misericordia; y enséñame tus estatutos.

RuSV1876

124 (118:124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.







FI33/38

125. Minä olen sinun palvelijasi, anna minulle ymmärrys, että minä sinun todistuksesi tuntisin.

Biblia1776

125. Sinun palvelias minä olen: anna minulle ymmärrystä, että minä tuntisin sinun todistukses.

CPR1642

125. Sinun palwelias minä olen anna minulle ymmärryst että minä tundisin sinun todistuxes.

Osat1551

125. Sinun Paluelias mine olen/ anna minulle ymmerdhöst/ Ette mine sinun Todhistoxes tundisin. (Sinun palwelijasi minä olen/ anna minulle ymmärrystä/ että minä sinun todistuksesi tuntisin.)





MLV19

125 I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.

KJV

125. I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.

Luther1912

125. Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse.

RV'1862

125. Tu siervo soy yo; dáme entendimiento, para que sepa tus testimonios.

RuSV1876

125 (118:125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.







FI33/38

126. On aika Herran tehdä tekonsa: he ovat rikkoneet sinun lakisi.

Biblia1776

126. Jopa aika on, että Herra siihen jotakin tekis: he ovat sinun lakis särkeneet.

CPR1642

126. Jopa aica on että HERra sijhen jotakin tekis he owat sinun Lakis särkenet.

Osat1551

126. Jopa aica on/ Ette HERRA sihen iotaki tekis/ He ouat sinun Lakis serkenyet. (Jopa aika on/ että HERRA siihen jotakin tekisi/ He owat sinun lakisi särkeneet.)





MLV19

126 It is time for Jehovah to work. They have made void your law.

KJV

126. It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.

Luther1912

126. Es ist Zeit, daß der HERR dazutue; sie haben dein Gesetz zerrissen.

RV'1862

126. Tiempo es de hacer, o! Jehová: disipado han tu ley.

RuSV1876

126 (118:126) Время Господу действовать: закон Твой разорили.







FI33/38

127. Sentähden minä rakastan sinun käskyjäsi enemmän kuin kultaa, enemmän kuin puhtainta kultaa.

Biblia1776

127. Sentähden minä rakastan sinun käskyjäs, enempi kuin kultaa ja parasta kultaa.

CPR1642

127. Sentähden minä racastan sinun käskyäs enä cuin culda ja parasta culda.

Osat1551

127. Senteden mine racastan sinun Keskys/ ylitze Cullan/ ia ylitze cauniman Cullan. (Sentähden minä rakastan sinun käskysi/ ylitse kullan/ ja ylitse kauniimman kullan.)





MLV19

127 Therefore I love your commandments above gold, yes, above fine gold.

KJV

127. Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.

Luther1912

127. Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold.

RV'1862

127. Por tanto yo he amado tus mandamientos más que el oro, y más que el oro muy puro.

RuSV1876

127 (118:127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.







FI33/38

128. Sentähden minä vaellan kaikessa suoraan, kaikkien sinun asetuksiesi mukaan; kaikkia valheen teitä minä vihaan.

Biblia1776

128. Sentähden minä pidän visusti kaikkia sinun käskyjäs: minä vihaan kaikkia vääriä teitä.

CPR1642

128. Sentähden minä pidän wisust caickia sinun käskyjäs minä wihan caickia wääriä teitä.

Osat1551

128. Senteden mine ieristens pidhen sinun caickia Keskyies/ Mine wihan caicki wäret Tiet. (Sentähden minä järjestänsä pidän sinun kaikkia käskyjäsi/ Minä wihaan kaikki wäärät tiet.)





MLV19

128 Therefore I esteem all precepts concerning all things to be right. I hate every false way.

KJV

128. Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.

Luther1912

128. Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.

RV'1862

128. Por tanto todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos: todo camino de mentira aborrecí.

RuSV1876

128 (118:128) Все повеления Твои – все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.







FI33/38

129. Ihmeelliset ovat sinun todistuksesi, sentähden minun sieluni ottaa niistä vaarin.

Biblia1776

129. Ihmeelliset ovat sinun todistukses; sentähden minun sieluni ne pitää.

CPR1642

129. IHmelliset owat sinun todistuxes sen tähden minun sielun ne pitä.

Osat1551

129. IHmeliset ouat sinun Todhistoxes/ Senteden minun Sieluni ne pitepi. (Ihmeelliset owat sinun todistuksesi/ Sentähden minun sieluni ne pitääpi.)





MLV19

129 Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them.

KJV

129. PE. Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.

Luther1912

129. Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum hält sie meine Seele.

RV'1862

129. PE. Maravillosos son tus testimonios; por tanto los ha guardado mi alma.

RuSV1876

129 (118:129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.







FI33/38

130. Kun sinun sanasi avautuvat, niin ne valaisevat ja antavat yksinkertaiselle ymmärrystä.

Biblia1776

130. Kuin sinun sanas julistetaan, niin se valistaa ja antaa yksinkertaisille ymmärryksen.

CPR1642

130. Cuin sinun sanas julistetan nijn se ilahutta ja anda yxikertaisille ymmärryxen.

Osat1551

130. Quin sinun Sanas iulgistetaan/ nin se ilahutta/ ia nijlle Yxikerdhaisille andapi ymmerdhyxen. (Kuin sinun sanasi julkistetaan/ niin se ilahduttaa/ ja niille yksinkertaisille antaapi ymmärryksen.)





MLV19

130 The opening of your words gives light. It gives understanding to the simple.

KJV

130. The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

Luther1912

130. Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einfältigen.

RV'1862

130. El principio de tus palabras alumbra: hace entender a los simples.

RuSV1876

130 (118:130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.







FI33/38

131. Minä avaan suuni ja huohotan, sillä minä halajan sinun käskyjäsi.

Biblia1776

131. Minä avaan suuni ja huokaan; sillä minä halajan sinun käskys.

CPR1642

131. Minä awan suuni ja huocan sillä minä halajan sinun käskyjäs.

Osat1551

131. Mine auan Swni/ ia hoocan/ Sille mine halaian sinun Keskyies. (Minä awaan suuni/ ja huokaan/ Sillä minä halajan sinun käskyjäsi.)





MLV19

131 I opened wide my mouth and panted, because I longed for your commandments.

KJV

131. I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.

Luther1912

131. Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.

RV'1862

131. Mi boca abrí y suspiré; porque deseaba tus mandamientos.

RuSV1876

131 (118:131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.







FI33/38

132. Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, niinkuin on oikein niitä kohtaan, jotka sinun nimeäsi rakastavat.

Biblia1776

132. Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen, niinkuin sinä olet niille tottunut tekemään, jotka sinun nimeäs rakastavat.

CPR1642

132. Käännä sinuas minun puoleeni ja ole minulle armollinen nijncuins olet nijlle tottunut tekemän jotca sinun nimes racastawat.

Osat1551

132. Käenne sinuas minun poleeni/ Ja ole minulle Armolinen/ Ninquin sine nijlle totudh tekemen/ iotca sinun Nimees racastauat. (Käännä sinuas minun puoleeni/ Ja ole minulle armollinen/ Niinkuin sinä niille totut tekemään/ jotka sinun nimeäsi rakastawat.)





MLV19

132 Turn to me and have mercy upon me, as you used to do to those who love your name.

KJV

132. Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.

Luther1912

132. Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.

RV'1862

132. Mira a mí, y ten misericordia de mí: como acostumbras con los que aman tu nombre.

RuSV1876

132 (118:132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.







FI33/38

133. Tee minun askeleeni vakaviksi sanallasi äläkä salli minkään vääryyden minua hallita.

Biblia1776

133. Vahvista minun käymiseni sinun sanassas, ja älä anna väkivallan minua vallita.

CPR1642

133. Anna minun käymiseni olla wahwana sanasas ja älä anna wäkiwallan minua wallita.

Osat1551

133. Anna minun keumiseni wissin olla sinun Sanasas/ Ja ele anna iongun wäkiuallan ylitze minua wallita. (Anna minun käymiseni wissin olla sinun sanassasi/ Ja älä anna jonkun wäkiwallan ylitse minun wallita.)





MLV19

133 Establish my footsteps in your word and do not let any wickedness have dominion over me.

KJV

133. Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

Luther1912

133. Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen.

RV'1862

133. Ordena mis pasos con tu palabra; y ninguna iniquidad se enseñoree de mí.

RuSV1876

133 (118:133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;







FI33/38

134. Päästä minut ihmisten sorrosta, niin minä noudatan sinun asetuksiasi.

Biblia1776

134. Lunasta minua ihmisten väkivallasta, niin minä pidän sinun käskys.

CPR1642

134. Lunasta minua ihmisten wäkiwallasta nijn minä pidän sinun käskyjäs.

Osat1551

134. Lunasta minua Inhimisten wäryttelyxist/ nin mine tadhon pite sinun Keskyies. (Lunasta minua ihmisten wääryyttelyksistä/ niin minä tahdon pitää sinun käskyjäsi.)





MLV19

134 Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts.

KJV

134. Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.

Luther1912

134. Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.

RV'1862

134. Redímeme de la violencia de los hombres; y guardaré tus mandamientos.

RuSV1876

134 (118:134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;







FI33/38

135. Kirkasta kasvosi palvelijallesi ja opeta minulle käskysi.

Biblia1776

135. Valista sinun kasvos palvelias päälle, ja opeta minulle sinun säätys.

CPR1642

135. Walista sinun caswos palwelias päälle ja opeta minulle oikeudes.

Osat1551

135. Yleswalista sinun Casuos Paluelias päle/ Ja opeta minulle sinun Oikiuttas. (Ylöswalista sinun kaswosi palwelijasi päälle/ Ja opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

135 Make your face to shine upon your servant and teach me your statutes.

KJV

135. Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.

Luther1912

135. Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.

RV'1862

135. Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; y enséñame tus estatutos.

RuSV1876

135 (118:135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставамТвоим.







FI33/38

136. Minun silmistäni vuotavat kyynelvirrat, kun sinun lakiasi ei noudateta.

Biblia1776

136. Minun silmäni vettä vuotavat, niinkuin virta, ettei sinun käskyjäs pidetä.

CPR1642

136. Minun silmäni wettä wuotawat ettei sinun käskyjäs pidetä.

Osat1551

136. Wedhen oiat wootauat minun Silmesteni/ Ettei sinun Keskyies pidhete. (Weden ojat wuotawat minun silmistäni/ ettei sinun käskyjäsi pidetä.)





MLV19

136 Streams of water run down my eyes, because they do not observe your law.

KJV

136. Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.

Luther1912

136. Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.

RV'1862

136. ríos de aguas descendieron de mis ojos; porque no guardaban tu ley.

RuSV1876

136 (118:136) Из глаз моих текут потоки вод от того, что не хранят закона Твоего.







FI33/38

137. Sinä olet vanhurskas, Herra, ja sinun tuomiosi ovat oikeat.

Biblia1776

137. Herra! sinä olet vanhurskas ja sinun tuomios ovat oikiat.

CPR1642

137. HERra sinä olet wanhurscas ja sinun sanas on oikia.

Osat1551

137. WAnhurskas sine olet HERRA/ Ja oikia ombi sinun Sanas. (Wanhurskas sinä olet HERRA/ ja oikea ompi sinun sanasi.)





MLV19

137 You are righteous, O Jehovah and upright are your judgments.

KJV

137. TZADDI. Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.

Luther1912

137. HERR, du bist gerecht, und dein Wort ist recht.

RV'1862

137. ZADE. Justo eres tú, o! Jehová, y rectos tus juicios.

RuSV1876

137 (118:137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.







FI33/38

138. Sinä olet säätänyt todistuksesi vanhurskaudessa ja suuressa uskollisuudessa.

Biblia1776

138. Sinä olet vanhurskautes todistukset ja totuuden visusti käskenyt.

CPR1642

138. Sinä olet wanhurscaudes todistuxet ja totuden wisust käskenyt.

Osat1551

138. Sine olet ne sinun Wanhurskaudhes Todistoxet/ ia Totudhen hartasti keskenyt. (Sinä olet ne sinun wanhurskautesi todistukset/ ja totuuden hartaasti käskenyt.)





MLV19

138 You have commanded your testimonies in righteousness and exceeding faithfulness.

KJV

138. Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.

Luther1912

138. Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.

RV'1862

138. Encargáste la justicia, es a saber, tus testimonios, y tu verdad.

RuSV1876

138 (118:138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, – правда и совершенная истина.







FI33/38

139. Minun kiivauteni kuluttaa minut, sillä minun vihamieheni unhottavat sinun sanasi.

Biblia1776

139. Minä olen lähes surmakseni kiivannut, että minun viholliseni ovat sinun sanas unohtaneet.

CPR1642

139. Minä olen lähes surmaxeni kijwannut että minun wiholliseni owat sinun sanas unohtanet.

Osat1551

139. Mine olen lehes surmaxeni kiuanut/ Ette minun Wiholiseni ouat sinun Sanas vnoctaneet. (Minä olen lähes surmakseni kiiwannut/ että minun wiholliseni owat sinun sanasi unohtaneet.)





MLV19

139 My zeal has consumed me, because my adversaries have forgotten your words.

KJV

139. My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.

Luther1912

139. Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen.

RV'1862

139. Mi zelo me ha consumido; porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.

RuSV1876

139 (118:139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.







FI33/38

140. Sinun sanasi on hyvin koeteltu, ja sinun palvelijasi rakastaa sitä.

Biblia1776

140. Sinun puhees on sangen koeteltu, ja sinun palvelias sen rakkaana pitää.

CPR1642

140. Sinun puhes on sangen coeteldu ja sinun palwelias sen rackana pitä.

Osat1551

140. Sinun Puhes ombi sangen coeteldu/ Ja sinun paluelias sen rakasna pite. (Sinun puheesi ompi sangen koeteltu/ Ja sinun palwelijasi sen rakkaana pitää.)





MLV19

140 Your word is very pure, therefore your servant loves it.

KJV

140. Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.

Luther1912

140. Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.

RV'1862

140. Afinada es tu palabra en gran manera; y tu siervo la ama.

RuSV1876

140 (118:140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.







FI33/38

141. Minä olen vähäinen ja halveksittu, mutta minä en unhota sinun asetuksiasi.

Biblia1776

141. Minä olen halpa ja ylönkatsottu, mutta en minä unohda sinun käskyjäs.

CPR1642

141. Minä olen halpa ja ylöncadzottu mutta en minä unohda sinun käskyjäs.

Osat1551

141. Mine olen piskuinen ia ylencatzottu/ Mutta em mine vnodha sinun Keskyies. (Minä olen piskuinen ja ylenkatsottu/ Mutta en minä uhohda sinun käskyjäsi.)





MLV19

141 I am small and despised. I do not forget your precepts.

KJV

141. I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.

Luther1912

141. Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle.

RV'1862

141. Pequeño soy yo y desechado: mas no me he olvidado de tus mandamientos.

RuSV1876

141 (118:141) Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.







FI33/38

142. Sinun vanhurskautesi on iankaikkinen vanhurskaus, ja sinun lakisi on totuus.

Biblia1776

142. Sinun vanhurskautes on ijankaikkinen vanhurskaus, ja sinun lakis on totuus.

CPR1642

142. Sinun wanhurscaudes on ijancaickinen wanhurscaus ja sinun Lakis on totuus.

Osat1551

142. Sinun Wanhurskaudhes ombi ijancaikinen Wanhurskaus/ Ja sinun Lakis ombi Totuus. (Sinun wanhurskautesi on iankaikkinen wanhurskaus/ Ja sinun lakisi ompi totuus.)





MLV19

142 Your righteousness is an everlasting righteousness and your law is truth.

KJV

142. Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.

Luther1912

142. Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.

RV'1862

142. Tu justicia es justicia eterna; y tu ley verdad.

RuSV1876

142 (118:142) Правда Твоя – правда вечная, и закон Твой – истина.







FI33/38

143. Hätä ja ahdistus ovat minut saavuttaneet, mutta sinun käskysi ovat minun iloni.

Biblia1776

143. Ahdistus ja tuska ovat minun saavuttaneet; mutta minä iloitsen sinun käskyistäs.

CPR1642

143. Ahdistus ja tusca owat minuun sattunet mutta minä halajan sinun käskyjäs.

Osat1551

143. Adhistos ia tuska ouat minuhun sattunuet/ Mutta mine halaian sinun Keskyhis. (Ahdistus ja tuska owat minuhun sattuneet/ Mutta minä halajan sinun käskyihis.)





MLV19

143 Trouble and anguish have taken hold on me. Your commandments are my delight.

KJV

143. Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.

Luther1912

143. Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.

RV'1862

143. Aflicción y angustia me hallaron: mas tus mandamientos fueron mis delicias.

RuSV1876

143 (118:143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои – утешение мое.







FI33/38

144. Sinun todistuksesi ovat iankaikkisesti vanhurskaat; anna minulle ymmärrys, että minä eläisin.

Biblia1776

144. Sinun todistustes vanhurskaus pysyy ijankaikkisesti: anna minulle ymmärrys, niin minä elän.

CPR1642

144. Sinun wanhurscaudes todistuxet owat ijancaickiset anna minulle ymmärrys nijn minä elän.

Osat1551

144. Ne sinun Wanhurskaudhes Todhistoxet ouat ijancaikiset/ anna minulle ymmerdhös/ nin mine elen. (Ne sinun wanhurskautesi todistukset owat iankaikkiset/ anna minulle ymmärrys/ niin minä elän.)





MLV19

144 Your testimonies are everlasting righteous. Give me understanding and I will live.

KJV

144. The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.

Luther1912

144. Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich.

RV'1862

144. Justicia eterna son tus testimonios: dáme entendimiento, y viviré.

RuSV1876

144 (118:144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.







FI33/38

145. Kaikesta sydämestäni minä huudan; vastaa minulle, Herra. Minä tahdon ottaa sinun käskyistäsi vaarin.

Biblia1776

145. Minä huudan kaikesta sydämestäni: kuule, Herra, minua, että minä sinun säätys pitäisin.

CPR1642

145. MInä huudan coco sydämestäni cuuldele HERra minua että minä sinun oikeudes pidäisin.

Osat1551

145. MIne hwdhan coco Sydhemesteni/ cwldele minua HERRA/ Ette mine sinun Oikiuttas pidheisin. (Minä huudan koko sydämestäni/ kuuntele minua HERRA/ että minä sinun oikeuttasi pitäisin.)





MLV19

145 I have called with my whole heart. Answer me, O Jehovah. I will keep your statutes.

KJV

145. KOPH. I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.

Luther1912

145. Ich rufe von ganzem Herzen; erhöre mich, HERR, daß ich dein Rechte halte.

RV'1862

145. COF. Clamé con todo mi corazón: respóndeme Jehová, y guardaré tus estatutos.

RuSV1876

145 (118:145) Взываю всем сердцем моим : услышь меня, Господи, – и сохраню уставы Твои.







FI33/38

146. Minä huudan sinua, pelasta minut, niin minä noudatan sinun todistuksiasi.

Biblia1776

146. Sinua minä huudan, auta minua, että minä sinun todistukses pitäisin.

CPR1642

146. Sinua minä huudan auta minua että minä sinun todistuxes pidäisin.

Osat1551

146. Sinun tyges mine hwdhan/ Auta minua/ Ette mine sinun Todhistoxes pidheisin. (Sinun tykösi minä huudan/ Auta minua/ että minä sinun todistuksesi pitäisin.)





MLV19

146 I have called to you. Save me and I will observe your testimonies.

KJV

146. I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.

Luther1912

146. Ich rufe zu dir; hilf mir, daß ich deine Zeugnisse halte.

RV'1862

146. Clamé a tí; sálvame, y guardaré tus testimonios.

RuSV1876

146 (118:146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.







FI33/38

147. Jo ennen aamun valkenemista minä huudan, sinun sanoihisi minä panen toivoni.

Biblia1776

147. Varhain minä ennätän, ja huudan: sinun sanas päälle minä toivon.

CPR1642

147. Warahin minä ennätän ja huudan sinun sanas päälle minä toiwon.

Osat1551

147. Warahin mine enneten/ Ja hwdhan/ Sinun Sanas päle mine toiuon. (Warhain minä ennätän/ ja huudan/ Sinun sanasi päälle minä toiwon.)





MLV19

147 I anticipated the dawning of the morning and cried. I hoped in your words.

KJV

147. I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.

Luther1912

147. Ich komme in der Frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.

RV'1862

147. Previne al alba y clamé, esperé tu palabra.

RuSV1876

147 (118:147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.







FI33/38

148. Jo ennen yön vartiohetkiä minun silmäni tutkistelevat sinun puhettasi.

Biblia1776

148. Varhain minä herään, tutkistelemaan sinun sanojas.

CPR1642

148. Warahin minä walwon että minä puhuisin sinun sanoistas.

Osat1551

148. Ennen puhdhetta mine waluon/ Ette puhuisin sinun Sanoistas. (Ennen puhdetta minä walwon/ että puhuisin sinun sanoistasi.)





MLV19

148 My eyes anticipated the night-watches that I might meditate on your word.

KJV

148. Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.

Luther1912

148. Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort.

RV'1862

148. Previnieron mis ojos las veladas, para meditar en tus palabras.

RuSV1876

148 (118:148) Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.







FI33/38

149. Kuule minun ääneni armosi jälkeen; Herra, virvoita minua oikeutesi mukaan.

Biblia1776

149. Kuule minun ääneni sinun armos jälkeen: Herra, virvoita minua sinun oikeutes jälkeen.

CPR1642

149. Cuuldele minun änen sinun armos perästä HERra wirgota minua sinun oikeudes jälken.

Osat1551

149. Cwldele minun äneni sinun Armos pereste HERRA/ wirgota minua sinun Oikiudhes ielken. (Kuuntele minun ääneni sinun armosi perästä HERRA/ Wirwoita minua sinun oikeutesi jälkeen.)





MLV19

149 Hear my voice according to your loving kindness. Give me life, O Jehovah, according to your ordinances.

KJV

149. Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.

Luther1912

149. Höre meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten.

RV'1862

149. Oye mi voz conforme a tu misericordia, o! Jehová: vivifícame conforme a tu juicio.

RuSV1876

149 (118:149) Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.







FI33/38

150. Lähellä ovat ilkeät vainoojat, jotka ovat kaukana sinun laistasi.

Biblia1776

150. Pahanilkiset vainoojat karkaavat minun päälleni, ja ovat kaukana sinun laistas.

CPR1642

150. Minun pahanelkiset wainolliseni carawat päälleni ja owat caucana sinun Laistas.

Osat1551

150. Minun pahanelkiset Wainoliseni carkauat päleni/ Ja ouat caucana sinun Laistas. (Minun pahanilkiset wainolliseni karkaawat päälleni/ Ja owat kaukana sinun laistasi.)





MLV19

150 They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.

KJV

150. They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.

Luther1912

150. Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz.

RV'1862

150. Acercáronse los que me persiguen a la maldad: alejáronse de tu ley.

RuSV1876

150 (118:150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.







FI33/38

151. Lähellä olet sinä, Herra, ja kaikki sinun käskysi ovat todet.

Biblia1776

151. Herra, sinä olet läsnä, ja sinun käskys ovat sula totuus.

CPR1642

151. HERra sinä olet läsnä ja sinun käskys owat sula totuus.

Osat1551

151. HERRA/ sine tykene olet/ Ja sinun Keskys ouat caiki sula Totuus. (HERRA/ sinä tykönä olet/ Ja sinun käskysi owat kaikki sula totuus.)





MLV19

151 You are near, O Jehovah and all your commandments are truth.

KJV

151. Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.

Luther1912

151. HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.

RV'1862

151. Cercano estás tú, Jehová, y todos tus mandamientos son verdad.

RuSV1876

151 (118:151) Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои – истина.







FI33/38

152. Jo aikoja minä olen tiennyt sinun todistuksistasi, että sinä olet ne perustanut iäti pysyviksi.

Biblia1776

152. Mutta minä sen aikaa tiesin, että sinä olet todistukses ijankaikkisesti perustanut.

CPR1642

152. Mutta minä sen aica tiesin että sinä olet sinun todistuxes ijancaickisest perustanut.

Osat1551

152. Mutta site wastan mine tiedhen/ Ette sine olet sinun Todhistoxes ijancaikisesta perustanut. (Mutta sitä wastaan minä tiedän/ että sinä olet sinun todistuksesi iankaikkisesti perustanut.)





MLV19

152 Of long-ago I have known from your testimonies because you have founded them everlasting.

KJV

152. Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

Luther1912

152. Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast.

RV'1862

152. Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, que para siempre los fundaste.

RuSV1876

152 (118:152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.







FI33/38

153. Katso minun kurjuuttani ja pelasta minut, sillä minä en unhota sinun lakiasi.

Biblia1776

153. Katso minun raadollisuuttani, ja pelasta minua; sillä enpä minä unohda sinun lakias.

CPR1642

153. CAdzo minun radollisuttani ja pelasta minua auta minua sillä embä minä unohda sinun Lakias.

Osat1551

153. CAtzo minun Radholisudheni/ ia pelasta minua/ vlosauta minua/ Sille eipe mine vnodha sinun Lakias. (Katso minun raadollisuuteni/ ja pelasta minua/ ulosauta minua/ SIllä eipä minä unohda sinun lakiasi.)





MLV19

153 Consider my affliction and deliver me, because I do not forget your law.

KJV

153. RESH. Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.

Luther1912

153. Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.

RV'1862

153. RES. Mira mi aflicción, y escápame; porque de tu ley no me he olvidado,

RuSV1876

153 (118:153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.







FI33/38

154. Aja minun asiani ja lunasta minut, virvoita minua lupauksesi jälkeen.

Biblia1776

154. Toimita minun asiani ja päästä minua: virvoita minua sinun sanas kautta.

CPR1642

154. Toimita minun syyn ja päästä minua wirgota minua sinun sanas cautta.

Osat1551

154. Toimita minun Syyn/ ia päste minua/ wirgota minua sinun Sanas cautta. (Toimita minun syyni/ ja päästä minua/ Wirwoita minua sinun sanasi kautta.)





MLV19

154 Plead my cause and redeem me. Give me life according to your word.

KJV

154. Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.

Luther1912

154. Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort.

RV'1862

154. Pleitea mi pleito, y redímeme: vivifícame con tu palabra.

RuSV1876

154 (118:154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.







FI33/38

155. Kaukana on pelastus jumalattomista, sillä he eivät kysy sinun käskyjäsi.

Biblia1776

155. Autuus on kaukana jumalattomista, sillä ei he tottele säätyjäs.

CPR1642

155. Autuus on caucana jumalattomista sillä ei he tottele sinun oikeuttas.

Osat1551

155. Se Terueys ombi caucana nijlde Jumalattomilde/ Sille euet he tottele sinun Oikiuttas. (Se terweys ompi kaukana niilta jumalattomilta/ Sillä eiwät he tottele sinun oikeuttasi.)





MLV19

155 Salvation is far from the wicked, because they do not seek your statutes.

KJV

155. Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.

Luther1912

155. Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht.

RV'1862

155. Léjos está de los impíos la salud; porque no buscan tus estatutos.

RuSV1876

155 (118:155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.







FI33/38

156. Herra, sinun armahtavaisuutesi on suuri, virvoita minua oikeutesi mukaan.

Biblia1776

156. Herra, sinun laupiutes on suuri: virvoita minua sinun oikeutes jälkeen.

CPR1642

156. HERra sinun laupiudes on suuri wirgota minua sinun oikeudes perästä.

Osat1551

156. HERRA/ sinun Laupius ombi swri/ Wirgota minua sinun Oikiuttes pereste. (HERRA/ sinun laupeus ompi suuri/ Wirwoita minua sinun oikeuttes perästä.)





MLV19

156 Great are your tender mercies, O Jehovah. Give me life according to your ordinances.

KJV

156. Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.

Luther1912

156. HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten.

RV'1862

156. Muchas son tus misericordias, o! Jehová: vivifícame conforme a tus juicios.

RuSV1876

156 (118:156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.







FI33/38

157. Monta on minulla vainoojaa ja vihamiestä, mutta sinun todistuksistasi minä en poikkea.

Biblia1776

157. Minun vainoojaani ja vihollistani on monta; mutta en minä poikkee sinun todistuksistas.

CPR1642

157. Minun wainojani ja wiholliseni owat monda mutta en minä poicke sinun todistuxistas.

Osat1551

157. Minun Wainoiani ia Wiholiseni ouat monet/ Mutta em mine poickene sinun Todhistoxistas. (Minun wainoojani ja wiholllisen owat monet/ Mutta en poikkene sinun todistuksistasi.)





MLV19

157 Many are my persecutors and my adversaries. I have not swerved from your testimonies.

KJV

157. Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.

Luther1912

157. Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.

RV'1862

157. Muchos son mis persiguidores y mis enemigos; mas de tus testimonios no me he apartado.

RuSV1876

157 (118:157) Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.







FI33/38

158. Minä näen uskottomat, ja minua iljettää, sillä he eivät noudata sinun sanaasi.

Biblia1776

158. Minä näen ylönkatsojat, ja siihen suutun, ettei he sinun sanaas pidä.

CPR1642

158. Minä näen ylöncadzojat ja se teke minulle paha ettei he sinun sanas pidä.

Osat1551

158. Mine näen ne Ylencatzoiat/ Ja se teke minulle paha/ Ettei he sinun Sanaas pidhe. (Minä näen ne ylenkatsojat/ Ja se tekee minulle pahaa/ ettei he sinun sanaasi pidä.)





MLV19

158 I beheld the treacherous and was grieved because they do not observe your word.

KJV

158. I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.

Luther1912

158. Ich sehe die Verächter, und es tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.

RV'1862

158. Veía a los prevaricadores, y carcomíame; porque no guardaban tus palabras.

RuSV1876

158 (118:158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.







FI33/38

159. Huomaa, että minä rakastan sinun asetuksiasi. Herra, virvoita minua armosi jälkeen.

Biblia1776

159. Katso, minä rakastan sinun käskyjäs: Herra, virvoita minua sinun armos jälkeen.

CPR1642

159. Cadzo minä racastan sinun käskyjäs HERRA wirgota minua sinun armos perästä.

Osat1551

159. Catzo/ Mine racastin sinun Keskyies/ HERRA wirgota minua sinun Armos pereste. (Katso/ Minä rakastin sinun käskyjäsi/ HERRA wirwoita minua sinun armosi perästä.)





MLV19

159 Consider when I love your precepts. Give me life, O Jehovah, according to your loving kindness.

KJV

159. Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.

Luther1912

159. Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade.

RV'1862

159. Mira, o! Jehová, que amo tus mandamientos: vivifícame conforme a tu misericordia.

RuSV1876

159 (118:159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.







FI33/38

160. Sinun sanasi on kokonansa totuus, ja kaikki sinun vanhurskautesi oikeudet pysyvät iankaikkisesti.

Biblia1776

160. Sinun sanas on alusta totuus ollut: kaikki sinun vanhurskautes oikeudet pysyvät ijankaikkisesti.

CPR1642

160. Sinun sanas on algusta totuus ollut caicki sinun wanhurscaudes oikeudet pysywät ijancaickisest.

Osat1551

160. Sinun Sanas ombi alghusta Totuus ollut/ caiki sinun Wanhurskaudhes Oikiudhet pysyuet ijancaikisesta. (Sinun sanas iompi alusta totuus ollut/ kaikki sinun wanhurskautesi oikeudet pysywät iankaikkisesti.)





MLV19

160 The sum of your word is truth and every one of your righteous ordinances is everlasting.

KJV

160. Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.

Luther1912

160. Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich.

RV'1862

160. El principio de tu palabra es verdad; y eterno todo juicio de tu justicia.

RuSV1876

160 (118:160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.







FI33/38

161. Ruhtinaat vainoavat minua syyttä, mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojasi.

Biblia1776

161. Päämiehet vainoovat minua ilman syytä; mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojas.

CPR1642

161. PÄämiehet wainowat minua ilman syytä ja minun sydämen pelkä sinun sanojas.

Osat1551

161. PÄmiehet wainouat minua ilman syyte/ Ja minun Sydhemen pelkepi sinun Sanoistas. (Päämiehet wainoawat minua ilman syytä/ Ja minun sydämeni pelkääpi sinun sanoistasi.)





MLV19

161 Rulers have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.

KJV

161. SCHIN. Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.

Luther1912

161. Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.

RV'1862

161. SIN. Príncipes me han perseguido sin causa: mas de tus palabras tuvo miedo mi corazón.

RuSV1876

161 (118:161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.







FI33/38

162. Minä riemuitsen sinun puheestasi, niinkuin suuren saaliin saanut.

Biblia1776

162. Minä iloitsen sinun puheestas, niinkuin se joka suuren saaliin löytänyt on.

CPR1642

162. Minä iloidzen sinun puhestas nijncuin jocu sais suuren saalin.

Osat1551

162. Mine iloitzen sinun Puhees ylitze/ Ninquin iocu sais swren Saalijn. (Minä iloitsen sinun puheesi ylitse/ Niinkuin joku saisi suuren saaliin.)





MLV19

162 I rejoice at your word, as he who finds great spoil.

KJV

162. I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.

Luther1912

162. Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.

RV'1862

162. Regocíjome yo sobre tu palabra, como el que halla muchos despojos.

RuSV1876

162 (118:162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.







FI33/38

163. Valhetta minä vihaan ja inhoan, mutta sinun lakiasi minä rakastan.

Biblia1776

163. Valhetta minä vihaan ja kauhistun; mutta sinun lakias minä rakastan.

CPR1642

163. Walhetta minä wihan ja cauhistun mutta sinun Lakias minä racastan.

Osat1551

163. Walhen mine wihan/ Ja sijte cauhistun/ Mutta sinun Lakis mine racastan. (Walheen minä wihaan/ Ja siitä kauhistun/ Mutta sinun lakisi minä rakastan.)





MLV19

163 I hate and abhor falsehood. I love your law.

KJV

163. I hate and abhor lying: but thy law do I love.

Luther1912

163. Lügen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.

RV'1862

163. La mentira aborrezco, y abomino; tu ley amo.

RuSV1876

163 (118:163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.







FI33/38

164. Seitsemästi päivässä minä ylistän sinua sinun vanhurskautesi oikeuksien tähden.

Biblia1776

164. Seitsemästi päivässä minä kiitän sinua sinun vanhurskautes oikeuden tähden.

CPR1642

164. Seidzemest päiwäs minä kijtän sinua sinun wanhurscaudes oikeuden tähden.

Osat1551

164. Seitzemesti peiues mine kijten sinua/ Sinun Wanhurskaudhes Oikiudhen poolesta. (Seitsemästi päiwässä minä kiitän sinua/ Sinun wanhurskautesi oikeuden puolesta.)





MLV19

164 Seven times a day I praise you because of your righteous ordinances.

KJV

164. Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.

Luther1912

164. Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.

RV'1862

164. Siete veces al día te alabo sobre los juicios de tu justicia.

RuSV1876

164 (118:164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.







FI33/38

165. Suuri rauha on niillä, jotka rakastavat sinun lakiasi, eikä heille kompastusta tule.

Biblia1776

165. Suuri rauha on niillä, jotka sinun lakias rakastavat, ja ei he itsiänsä loukkaa.

CPR1642

165. Suuri rauha on nijllä jotca sinun Lakias racastawat ja ei he horju.

Osat1551

165. Swri Rauha ombi nijlle/ iotca sinun Lais racastauat/ ia ei heiden pidhe horiuman. (Suuri rauha ompi niilla/ jotka sinun lakiasi rakastawat/ ja ei heidän pidä horjuman.)





MLV19

165 Those who love your law have great peace and they have no occasion of stumbling.

KJV

165. Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.

Luther1912

165. Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln.

RV'1862

165. Mucha paz tienen los que aman tu ley; y no hay para ellos tropezón.

RuSV1876

165 (118:165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.







FI33/38

166. Minä odotan sinulta pelastusta, Herra, ja täytän sinun käskysi.

Biblia1776

166. Herra! minä odotan sinun autuuttas, ja teen sinun käskys.

CPR1642

166. HERra minä odotan sinun autuuttas ja teen sinun käskys perästä.

Osat1551

166. HERRA/ mine odhotan sinun Terueydhes ielkin/ ie teen sinun Keskys pereste. (HERRA/ minä odotan sinun terweytesi jälkeen/ ja teen sinun käskysi perästä.)





MLV19

166 I have hoped for your salvation, O Jehovah and have done your commandments.

KJV

166. LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.

Luther1912

166. HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.

RV'1862

166. Tu salud he esperado, o! Jehová; y tus mandamientos he practicado.

RuSV1876

166 (118:166) Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.







FI33/38

167. Minun sieluni noudattaa sinun todistuksiasi, ja suuresti minä niitä rakastan.

Biblia1776

167. Minun sieluni pitää sinun todistukses, ja minä rakastan niitä sangen suuresti.

CPR1642

167. Minun sielun pitä sinun todistuxes ja racasta nijtä sangen.

Osat1551

167. Minun Sielun pitepi sinun Todhistoxes/ Ja sangen ne racastan. (Minun sielun pitääpi sinun todistuksesi/ ja sangen ne rakastan.)





MLV19

167 My soul has observed your testimonies and I love them exceedingly.

KJV

167. My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.

Luther1912

167. Meine Seele hält deine Zeugnisse und liebt sie sehr.

RV'1862

167. Mi alma ha guardado tus testimonios; y en gran manera los he amado.

RuSV1876

167 (118:167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.







FI33/38

168. Minä noudatan sinun asetuksiasi ja sinun todistuksiasi, sillä kaikki minun tieni ovat sinun edessäsi.

Biblia1776

168. Minä pidän sinun käskys ja todistukses; sillä kaikki minun tieni ovat edessäs.

CPR1642

168. Minä pidän sinun käskyjäs ja todistuxias: sillä caicki minun tieni owat edesäs.

Osat1551

168. Mine pidhen sinun Keskyies ia sinun Todhistoxias/ Sille caiki minun Tieni ouat sinun edeses. (Minä pidän sinun käskyjäsi ja sinun todistuksiasi/ Sillä kaikki minun tieni owat sinun edessäsi.)





MLV19

168 I have observed your precepts and your testimonies, because all my ways are before you.

KJV

168. I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.

Luther1912

168. Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir.

RV'1862

168. Guardado he tus mandamientos, y tus testimonios; porque todos mis caminos están delante de tí.

RuSV1876

168 (118:168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.







FI33/38

169. Herra, suo minun valitukseni tulla sinun kasvojesi eteen, anna minulle ymmärrys sanasi jälkeen.

Biblia1776

169. Herra! anna minun huutoni tulla sinun etees: anna minulle ymmärrystä sinun sanas jälkeen.

CPR1642

169. HERra anna minun candeni tulla sinun etees anna minulle ymmärrystä sinun sanas jälken.

Osat1551

169. HERRA/ anna minun Candeeni sinun etees tulla/ anna minulle ymmerdhöstä sinun Sanas ielkin. (HERRA/ anna minun kanteeni sinun eteesi tulla/ anna minulle ymmärrystä sinun sanasi jälkeen.)





MLV19

169 Let my cry come near before you, O Jehovah. Give me understanding according to your word.

KJV

169. TAU. Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.

Luther1912

169. HERR, laß meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort.

RV'1862

169. TAU. Acérquese mi clamor delante de tí, o! Jehová: dáme entendimiento conforme a tu palabra.

RuSV1876

169 (118:169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.







FI33/38

170. Tulkoon minun anomiseni sinun kasvojesi eteen, pelasta minut lupauksesi mukaan.

Biblia1776

170. Anna minun rukoukseni tulla sinun etees: pelasta minua sinun sanas jälkeen.

CPR1642

170. Anna minun rucouxeni tulla sinun etees pelasta minua sinun sanas jälken.

Osat1551

170. Anna minun Rucouxeni sinun etees tulla/ Pelasta minua sinun Sanas ielkin. (Anna minun rukoukseni sinun eteesi tulla/ Pelasta minua sinun sanasi jälkeen..)





MLV19

170 Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.

KJV

170. Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.

Luther1912

170. Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort.

RV'1862

170. Venga mi oración delante de tí: escápame conforme a tu dicho.

RuSV1876

170 (118:170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавьменя.







FI33/38

171. Vuodattakoot minun huuleni ylistystä, sillä sinä opetat minulle käskysi.

Biblia1776

171. Minun huuleni kiittävät, koskas minulle opetat sinun säätys.

CPR1642

171. Minun huuleni kijttäwät coscas minulle opetat sinun oikeudes.

Osat1551

171. Minun Hwleni pite kijttemen/ Coskas minulle opetat sinun Oikiuttas. (Minun huuleni pitää kiittämän/ Koskas minulle opetat sinun oikeuttasi.)





MLV19

171 Let my lips pour out praise, because you teach me your statutes.

KJV

171. My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.

Luther1912

171. Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.

RV'1862

171. Mis labios rebosarán alabanza, cuando me enseñares tus estatutos.

RuSV1876

171 (118:171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставамТвоим.







FI33/38

172. Minun kieleni veisatkoon sinun lupauksistasi, sillä kaikki sinun käskysi ovat vanhurskaat.

Biblia1776

172. Minun kieleni puhuu sinun sanastas; sillä kaikki sinun käskys ovat vanhurskaat.

CPR1642

172. Minun kielen puhu sinun sanastas: sillä caicki sinun käskys owat oikiat.

Osat1551

172. Minun Kieleni pite puhuman sinun Sanastas/ Sille caiki sinun Keskys ouat oikiat. (Minun kieleni pitää puhuman sinun sanastasi/ Sillä kaikki sinun käskysi owat oikeat.)





MLV19

172 Let my tongue sing of your word, because all your commandments are righteousness.

KJV

172. My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.

Luther1912

172. Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.

RV'1862

172. Hablará mi lengua tus palabras; porque todos tus mandamientos son justicia.

RuSV1876

172 (118:172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.







FI33/38

173. Sinun kätesi olkoon minun apuni, sillä minä olen valinnut sinun asetuksesi.

Biblia1776

173. Olkoon sinun kätes minulle avullinen; sillä minä olen valinnut sinun käskys.

CPR1642

173. Olcon sinun kätes minulle awullinen: sillä minä olen walinnut sinun käskys.

Osat1551

173. Olcoon sinun Kädhes minulle awlinen/ Sille mine olen vloswalinut sinun Keskys. (Olkoon sinun kätesi minulle awullinen/ Sillä minä olen uloswalinnut sinun käskysi.)





MLV19

173 Let your hand be ready to help me, because I have chosen your precepts.

KJV

173. Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.

Luther1912

173. Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählt deine Befehle.

RV'1862

173. Sea tu mano en mi socorro; porque tus mandamientos he escogido.

RuSV1876

173 (118:173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.







FI33/38

174. Minä ikävöitsen pelastusta sinulta, Herra, ja sinun lakisi on minun iloni.

Biblia1776

174. Herra, minä ikävöitsen sinun autuuttas, ja halajan sinun lakias.

CPR1642

174. HERra minä ikäwöidzen sinun autuuttas ja halajan sinun Lakias.

Osat1551

174. HERRA/ mine ikeuöitzen sinun Terueydhes ielken/ Ja halaian sinun Lakias. (HERRA/ minä ikäwöitsen sinun terweytesi jälkeen/ Ja halajan sinun lakiasi.)





MLV19

174 I have longed for your salvation, O Jehovah and your law is my delight.

KJV

174. I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.

Luther1912

174. HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz.

RV'1862

174. Deseado he tu salud, o! Jehová; y tu ley es mis delicias.

RuSV1876

174 (118:174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой – утешение мое.







FI33/38

175. Saakoon minun sieluni elää ja ylistää sinua, ja sinun oikeutesi minua auttakoot.

Biblia1776

175. Anna minun sieluni elää, että hän sinua kiittäis, ja sinun oikeutes auttakoon minua!

CPR1642

175. Anna minun sieluni elä että hän sinua kijttäis ja sinun oikeudes auttacon minua.

Osat1551

175. Anna minun Sieluni ele/ Ette hen sinua kijtteis/ Ja sinun Oikeutes auttacon minua. (Anna minun sieluni elää/ että hän sinua kiittäisi/ Ja sinun oikeutesi auttakoon minua.)





MLV19

175 Let my soul live and it will praise you. And let your ordinances help me.

KJV

175. Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.

Luther1912

175. Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.

RV'1862

175. Viva mi alma, y alábete; y tus juicios me ayuden.

RuSV1876

175 (118:175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.







FI33/38

176. Minä olen eksyksissä kuin kadonnut lammas; etsi palvelijaasi, sillä minä en unhota sinun käskyjäsi.

Biblia1776

176. Minä olen eksyvä niinkuin kadotettu lammas, etsi sinun palveliaas; sillä en minä unohda sinun käskyjäs.

CPR1642

176. Minä olen nijncuin exywä ja cadotettu lammas edzi sinun palwelias: sillä en minä unohda sinun käskyjät.

Osat1551

176. Mina olen ninquin iocu exyue ia cadhotettu Lammas/ etzi sinun Paluelias/ Sille em mine vnodha sinun Keskyies. (Minä olen niinkuin joku eksywä ja kadotettu lammas/ etsi sinun palwelijasi/ Sillä en minä unohda sinun käskyjäsi.)





MLV19

176 I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, because I do not forget your commandments.

KJV

176. I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

Luther1912

176. Ich bin ein verirrtes und verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.

RV'1862

176. Yo me perdí, como oveja que se pierde: busca a tu siervo, porque no me he olvidado de tus mandamientos.

RuSV1876

176 (118:176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.