PSALMIT


PSALMI 6




 




Ahdistetun rukous. Katumuspsalmi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; matalassa äänialassa; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kahdeksalla kielellä.

CPR1642

1. Dawidin Palmi edelläweisattapa cahdexalla kielellä.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edhelweisattapa Cadhexan kielen päle. (Dawidin psalmi edeltäweisattava kahdeksan kielen päälle.)





MLV19


KJV

1. To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David.<p/>

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot sobre Seminit. Salmo de David. JEHOVÁ, no me reprendas con tu furor: ni me castigues con tu ira.

RuSV1876

1 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.







FI33/38

2. Herra, älä rankaise minua vihassasi, älä kiivastuksessasi minua kurita.

Biblia1776

(H 6:2) Oi Herra, älä rankaise minua vihassas, ja älä minua julmuudessas kurita.

CPR1642

2. OI HERRA älä rangaise minua wihasas ja älä minua julmudesas curita.

Osat1551

2. OY HERRA ele minua rangaise sinun wihasas/ ia ele minua sinun hirmudhesas curita. (OI HERRA älä minua rankaise sinun wihassasi/ ja älä minua sinun hirmuudessasi kurita.)





MLV19

1 O Jehovah, do not rebuke me in your anger, nor discipline me in your hot displeasure.

KJV

O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.

Luther1912

2. HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,

RV'1862

2. Ten misericordia de mí, o! Jehová, porque yo estoy debilitado: sáname, o! Jehová, porque mis huesos están conturbados.

RuSV1876

(6:2) Господи! нев ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.







FI33/38

3. Herra, armahda minua, sillä minä olen näännyksissä; paranna minut, Herra, sillä minun luuni ovat peljästyneet,

Biblia1776

2. (H 6:3) Herra, ole minulle armollinen, sillä minä olen heikko: paranna Herra minua, sillä minun luuni ovat peljästyneet.

CPR1642

3. HERra ole minulle armollinen: sillä minä olen heicko paranna HErra minua: sillä minun luuni owat peljästynet.

Osat1551

3. HERRA ole minun Armolinen/ sille mine olen heicko/ Paranna HERRA minua/ sille minun Lwni ouat häiristyneet. (HERRA ole minulle armollinen/ sillä minä olen heikko/ Paranna HERRA minua/ sillä minun luuni owat häiristyneet.)





MLV19

2 Have mercy upon me, O Jehovah, because I am withered away. O Jehovah, heal me, because my bones are troubled.

KJV

2. Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.

Luther1912

3. und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange!

RV'1862

3. Y mi alma está muy conturbada: y tú, Jehová, ¿hasta cuándo?

RuSV1876

2 (6:3) Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибокости мои потрясены;







FI33/38

4. ja minun sieluni on kovin peljästynyt. Voi, Herra, kuinka kauan?

Biblia1776

3. (H 6:4) Ja minun sieluni on sangen kovin hämmästynyt, voi Herra, kuinka kauvan!

CPR1642

4. Ja minun sielun on sangen hämmästynyt woi HERra cuinga cauwan ?

Osat1551

4. Ja minun Sielun ombi sangen pelestettu/ ah sine HERRA/ quinga cauuan? (Ja minun sieluni ompi sangen pelästetty/ Ah sinä HERRA/ kuinka kauan?)





MLV19

3 My soul also is greatly troubled. And you, O Jehovah, how long?

KJV

3. My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?

Luther1912

4. Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!

RV'1862

4. Vuelve, o! Jehová, escapa mi alma, sálvame por tu misericordia:

RuSV1876

3 (6:4) и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе?







FI33/38

5. Käänny, Herra, vapahda minun sieluni, pelasta minut armosi tähden.

Biblia1776

4. (H 6:5) Käännä sinuas, Herra, ja pelasta sieluni; auta minua sinun hyvyytes tähden.

CPR1642

5. Käännä sinuas HERra ja pelasta minun sielun auta minua sinun hywydes tähden.

Osat1551

5. Kenne sinuas HERRA/ ia pelasta minun Sielun/ auta minua sinun Hywuydhes teden. (Käännä sinuas HERRA/ ja pelasta minun sieluni/ auta minua sinun hywyytesi tähden.)





MLV19

4 Return, O Jehovah, deliver my soul. Save me for your loving kindness' sake.

KJV

4. Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.

Luther1912

5. Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken?

RV'1862

5. Porque en la muerte no hay memoria de tí: en el sepulcro ¿quién te loará?

RuSV1876

4 (6:5) Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меняради милости Твоей,







FI33/38

6. Sillä kuolemassa ei sinua muisteta; kuka ylistää sinua tuonelassa?

Biblia1776

5. (H 6:6) Sillä ei kuolemassa kenkään muista sinua, kuka kiittää sinua tuonelassa?

CPR1642

6. Sillä ei cuolemas kengän muista sinua cuca kijttä sinua Helwetis ?

Osat1551

6. Sille ettei Colemas kengen muista sinun päles/ cuca sinua Heluetis tacto kijtte? (Sillä ettei kuolemassa kenkään muista sinun päällesi/ kuka sinua helwetissä tahtoo kiittää?)





MLV19

5 Because in death there is no remembrance of you. Who will give you thanks in Sheol?

KJV

5. For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?

Luther1912

6. Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

RV'1862

6. Trabajado he con mi gemido: toda la noche hago nadar mi cama en mis lágrimas: deslío mi estrado.

RuSV1876

5 (6:6) ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?







FI33/38

7. Minä olen uupunut huokaamisesta; joka yö minä itken vuoteeni vesille ja kastelen leposijani kyyneleilläni.

Biblia1776

6. (H 6:7) Minä olen niin väsynyt huokauksista: minä uitan vuoteeni yli yötä, ja kastan leposiani kyynelilläni.

CPR1642

7. Minä olen nijn wäsynyt huocauxista minä uitan minun wuoteni yli yötä ja castan minun leposiani kyynelilläni.

Osat1551

7. Mine olen nin wesynyt hocauxista/ mine wirutan minun Woteni yli öte/ ia castan minun Sengyni minun kynelilleni. (Minä olen niin wäsynyt huokauksista/ minä wirutan minun wuoteni yli yötä/ ja kastan minun sänkyni minun kyynelilläni.)





MLV19

6 I am weary with my groaning. Every night I make my bed to swim. I water my couch with my tears.

KJV

6. I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.

Luther1912

7. Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet.

RV'1862

7. Mis ojos están carcomidos de descontento: hánse envejecido a causa de todos mis angustiadores.

RuSV1876

6 (6:7) Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.







FI33/38

8. Minun silmäni ovat huienneet surusta, vanhenneet kaikkien vastustajaini tähden.

Biblia1776

7. (H 6:8) Minun muotoni on muuttunut murheesta, ja on vanhentunut; sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta.

CPR1642

8. Minun muoton on muuttunut murhesta ja on wanhennut: sillä minä ahdistetan caikilda puolilda.

Osat1551

8. Minun Moton on mwttunut mureheni teden/ ia on wanhennut/ Sille mine adhistetan caikilda polilda. (Minun muotoni on muuttunut murheeni tähden/ ja on wanhennut/ Sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta.)





MLV19

7 My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.

KJV

7. Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.

Luther1912

8. Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen,

RV'1862

8. Apartáos de mí todos los obradores de iniquidad: porque Jehová ha oido la voz de mi lloro.

RuSV1876

7 (6:8) Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.







FI33/38

9. Väistykää minusta, kaikki väärintekijät, sillä Herra kuulee minun itkuni äänen.

Biblia1776

8. (H 6:9) Eritkäät minusta, kaikki pahointekiät; sillä Herra kuulee minun itkuni.

CPR1642

9. Eritkät minusta caicki pahoin tekiät: sillä HERra cuule minun itcuni.

Osat1551

9. Eroitca minusta caiki Pahointekiet/ Sille ette HERRA cwle minun idkuni. (Erotkaa minusta kaikki pahantekijät/ Sillä että HERRA kuule minun itkuni.)





MLV19

8 Depart from me, all you* workers of wickedness, because Jehovah has heard the voice of my weeping.

KJV

8. Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.

Luther1912

9. der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an.

RV'1862

9. Jehová ha oido mi ruego: Jehová ha recibido mi oración.

RuSV1876

8 (6:9) Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего,







FI33/38

10. Herra kuulee minun anomiseni, Herra ottaa minun rukoukseni vastaan.

Biblia1776

9. (H 6:10) Herra kuulee minun rukoukseni: anomiseni Herra ottaa vastaan.

CPR1642

10. HERra cuule minun rucouxeni minun anomiseni HERra otta wastan.

Osat1551

10. HERRA cwlepi minun Rucouxeni/ Minun anomiseni Herra wastanottapi. (HERRA kuuleepi minun rukoukseni/ Minun anomiseni Herra wastaanottaapi.)





MLV19

9 Jehovah has heard my supplication. Jehovah will receive my prayer.

KJV

9. The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.

Luther1912

10. Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zu Schanden werden plötzlich.

RV'1862

10. Avergonzarse han, y turbarse han mucho todos mis enemigos: volverán, y avergonzarse han súbitamente.

RuSV1876

9 (6:10) услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою.







FI33/38

11. Kaikki minun viholliseni joutuvat häpeään ja suuren pelon valtaan; äkisti he joutuvat häpeään, kääntyvät pois.

Biblia1776

10. (H 6:11) Kaikki minun viholliseni saakoon häpiän, ja suuresti peljättäköön; kääntyköön takaperin, ja nopiasti häväistäköön.

CPR1642

11. Caicki minun wiholliseni häpiän saawat ja suurest peljätetän käändäwät heidäns tacaperin ja nopiast häwäistän.

Osat1551

11. Caiki minun Wiholiseni hepien saauat/ ia sangen pelieteteen/ heidens tacaparein kendeuet/ ia iwri nopiast häuäisteen. (Kaikki minun wiholliseni häpeän saavat/ ja sangen peljätetään/ heidäns takaperin kääntäwät/ ja juuri nopiasti häwäistään.)





MLV19

10 All my enemies will be put to shame and greatly troubled. They will turn back. They will be put to shame suddenly.

KJV

10. Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.

RuSV1876

10 (6:11) Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно.