PSALMIT


PSALMI 34




 




Pelastetun kiitos.







FI33/38

1. Daavidin virsi, kun hän tekeytyi mielipuoleksi Abimelekin edessä ja tämä karkoitti hänet luotansa ja hän meni pois.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, koska hän muotonsa muutti Abimelekin edessä, joka hänen ajoi pois tyköänsä ja hän meni pois.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi cosca hän muotons muutti Abimelechin edesä joca hänen ajoi pois tyköäns ja hän meni pois.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ coska hen Casuons mwtti Abimelechin edes/ ioca henen tyköens poisaioi ia hen poismeni. (Dawidin psalmi/ koska hän kaswonsa muutti Abimelechin edessä/ joka hänen tyköänsä pois ajoi ja hän poismeni.)





MLV19

1 I will praise Jehovah at all times. His praise will continually be in my mouth.

KJV

1. A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.<p/>I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.

RV'1862

1. Salmo de David; cuando mudó su semblante delante de Abimelec; y él le echó, y se fué. BENDECIRÉ a Jehová en todo tiempo; siempre será su alabanza en mi boca.

RuSV1876

1 (33:1) Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. (33:2) Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устахмоих.







FI33/38

2. Minä kiitän Herraa joka aika, hänen ylistyksensä on alati minun suussani.

Biblia1776

(H34:2) Minä kiitän Herraa aina: hänen kiitoksensa on alati minun suussani.

CPR1642

2. MInä kijtän HERra aina hänen kijtoxens on alati minun suusani.

Osat1551

2. MIne kijten HERRA caikin aigoin/ henen kijtoxens pite alati oleman minun Suusani. (Minä kiitän HERRAA kaikin ajoin/ hänen kiitoksensa pitää alati olemaan minun suussani.)





MLV19

2 My soul will make its boast in Jehovah. The humble will hear of it and be glad.

KJV

2. My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.

Luther1912

2. Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen.

RV'1862

2. En Jehová se alabará mi alma; oirán los mansos, y alegrarse han.

RuSV1876

2 (33:3) Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся.







FI33/38

3. Herra on minun sieluni kerskaus, nöyrät sen kuulevat ja iloitsevat.

Biblia1776

2. Minun sieluni kerskaa Herrassa, että raadolliset sen kuulevat ja iloitsevat.

CPR1642

3. Minun sielun kersca HERrasa että radolliset sen cuulewat ja iloidzewat.

Osat1551

3. Minun Sielun pite HERRALDA itzens kerskaman/ ette ne Radholiset pite sen cwleman ia iloitzeman. (Minun sielun pitää HERRALTA itsensä kerskaaman/ että ne raadolliset pitää sen kuuleman ja iloitseman.)





MLV19

3 O magnify Jehovah with me and let us exalt his name together.

KJV

3. O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.

Luther1912

3. Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen.

RV'1862

3. Engrandecéd a Jehová, conmigo; y ensalcemos su nombre a una.

RuSV1876

3 (33:4) Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе.







FI33/38

4. Ylistäkää minun kanssani Herraa, kiittäkäämme yhdessä hänen nimeänsä.

Biblia1776

3. Ylistäkäät Herraa minun kanssani, ja korottakaamme ynnä hänen nimeänsä.

CPR1642

4. Ylistäkät HERra minun cansani ja corgottacam ynnä hänen nimens.

Osat1551

4. Ylisteket HERRA minun cansani/ ia yleskorghottakam ynne henen Nimeens. (Ylistäkäät HERRAA minun kanssani/ ja ylös korottakaamme ynnä hänen nimensä.)





MLV19

4 I sought Jehovah and he answered me and delivered me from all my fears.

KJV

4. I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.

Luther1912

4. Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.

RV'1862

4. Busqué a Jehová, y él me oyó; y de todos mis miedos me libró.

RuSV1876

4 (33:5) Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.







FI33/38

5. Minä etsin Herraa, ja hän vastasi minulle, hän vapahti minut kaikista peljätyksistäni.

Biblia1776

4. Kuin minä Herraa etsin, kuuli hän minun rukoukseni, ja pelasti minun kaikista vavistuksistani.

CPR1642

5. Cosca minä HERra edzein wastais hän minua ja pelasti minun caikista wapistuxista.

Osat1551

5. Coska mine HERRA kyselin/ wastasi hen minua/ ia pelasti minun caikista wapistoxista. (Koska minä HERRAA kyselin/ wastasi hän minua/ ja pelasti minun kaikista wapistuksista.)





MLV19

5 They looked to him and were radiant and their faces will never be confounded.

KJV

5. They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.

Luther1912

5. Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.

RV'1862

5. Miraron a él, y fueron alumbrados; y sus rostros no se avergonzarón.

RuSV1876

5 (33:6) Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся.







FI33/38

6. Jotka häneen katsovat, ne säteilevät iloa, heidän kasvonsa eivät häpeästä punastu.

Biblia1776

5. Jotka häntä katsovat, ne valaistaan: heidän kasvonsa ei tule häpiään.

CPR1642

6. Jotca händä cadzowat ja häneen luottawat heidän caswons ei tule häpiään.

Osat1551

6. Jotca henen pälens catzouat/ ne yleswalgistetan/ ia heiden Casuons ei tule häpien. (Jotka hänen päällensä katsowat/ ne ylöswalkistetaan/ ja heidän kaswonsa ei tule häpeään.)





MLV19

6 This poor man cried and Jehovah heard him and saved him out of all his troubles.

KJV

6. This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.

Luther1912

6. Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten.

RV'1862

6. Este pobre llamó, y Jehová le oyó, y de todas sus angustias le escapó.

RuSV1876

6 (33:7) Сей нищий воззвал, – и Господь услышал и спас его от всех бед его.







FI33/38

7. Tässä on kurja, joka huusi, ja Herra kuuli ja pelasti hänet kaikista hänen ahdistuksistansa.

Biblia1776

6. Kuin raadollinen huusi, kuuli Herra häntä, ja autti hänen kaikista tuskistansa.

CPR1642

7. Cosca radollinen huusi cuuli HERra händä ja autti hänen caikista tuskistans.

Osat1551

7. Coska teme Radholinen hwsi/ cwli HERRA henen/ ia autti henen caikista tuskistans. (Koska tämä raadollinen huusi/ kuuli HERRA hänen/ ja autti hänen kaikista tuskistansa.)





MLV19

7 The messenger of Jehovah encamps all around those who fear him and delivers them.

KJV

7. The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.

Luther1912

7. Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.

RV'1862

7. El ángel de Jehová asienta campo en derredor de los que le temen, y los defiende.

RuSV1876

7 (33:8) Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их.







FI33/38

8. Herran enkeli asettuu niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heidät.

Biblia1776

7. Herran enkeli piirittää niitä, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heitä.

CPR1642

8. HERran Engeli pijrittä heitä jotca händä pelkäwät ja pelasta heitä.

Osat1551

8. HERRAN Engeli skantzapi ne ymberins/ iotca hende pelkeuet/ ia pelastapi heite. (HERRAN enkeli skantsaapi (piirittää) ne ympärinsä/ jotka häntä pelkääwät/ ja pelastaapi heitä.)





MLV19

8 O taste and see that Jehovah is good. The man who takes refuge in him is fortunate.

KJV

8. O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.

Luther1912

8. Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist. Wohl dem, der auf ihn traut!

RV'1862

8. Gustád, y ved que es bueno Jehová; dichoso el varón que confiará en él.

RuSV1876

8 (33:9) Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него!







FI33/38

9. Maistakaa ja katsokaa, kuinka Herra on hyvä. Autuas se mies, joka häneen turvaa!

Biblia1776

8. Maistakaat ja katsokaat, kuinka Herra on suloinen: autuas on se, joka häneen turvaa.

CPR1642

9. Maistacat ja cadzocat cuinga HERra on suloinen autuas on se joca häneen turwa.

Osat1551

9. Maistacat ia catzocat quinga sulainen on HERRA/ Autuas on se/ ioca henen pälens turua. (Maistakaat ja katsokaat kuinka sulainen on HERRA/ Autuas on se/ joka hänen päällensä turwaa.)





MLV19

9 O fear Jehovah, you* his, holy ones, because there is no want to those who fear him.

KJV

9. O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.

Luther1912

9. Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen! denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.

RV'1862

9. Teméd a Jehová sus santos; porque no hay falta para los que le temen.

RuSV1876

9 (33:10) Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его.







FI33/38

10. Peljätkää Herraa, te hänen pyhänsä, sillä häntä pelkääväisiltä ei mitään puutu.

Biblia1776

9. Peljätkään Herraa kaikki hänen pyhänsä; sillä jotka häntä pelkäävät, ei niiltä mitään puutu.

CPR1642

10. Peljätkän HERra caicki hänen pyhäns: sillä jotca händä pelkäwät ei nijldä mitän puutu.

Osat1551

10. Pelietke HERRA te caiki henen Pyhens/ Sille iotca hende pelkeuet/ ei nijlte miteen pwtu. (Peljätkää HERRAA te kaikki hänen pyhänsä/ Sillä jotka häntä pelkääwät/ ei niiltä mitään puutu.)





MLV19

10 The young lions do lack and suffer hunger, but those who seek Jehovah will not want any good thing.

KJV

10. The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.

Luther1912

10. Reiche müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut.

RV'1862

10. Los leoncillos empobrecieron, y tuvieron hambre; y los que buscan a Jehová, no tendrán falta de ningún bien.

RuSV1876

10 (33:11) Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе.







FI33/38

11. Nuoret leijonat kärsivät puutetta ja näkevät nälkää, mutta Herraa etsiväisiltä ei mitään hyvää puutu.

Biblia1776

10. Nuorten jalopeurain pitää tarvitseman ja isooman; mutta jotka Herraa etsivät, ei heiltä mitään hyvää puutu.

CPR1642

11. Nuoret Lejonit pitä tarwidzeman ja isoman mutta jotca HERra edziwät ei heildä mitän hywä puutu.

Osat1551

11. Ne Rickaat pite taruitzeman/ ia isoman/ Mutta iotca HERRA etziuet/ ei heilde miten hyue pwtu. (Ne rikkaat pitää tarwitseman/ ja isoaman/ Mutta jotka HERRAA etsiwät/ ei heiltä mitää hywää puutu.)





MLV19

11 Come, you* children, listen to me. I will teach you* the fear of Jehovah.

KJV

11. Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.

Luther1912

11. Kommt her, Kinder, höret mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren:

RV'1862

11. Veníd, hijos, oidme; temor de Jehová os enseñaré.

RuSV1876

11 (33:12) Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас.







FI33/38

12. Tulkaa, lapset, kuulkaa minua: Herran pelkoon minä teidät opetan.

Biblia1776

11. Tulkaat tänne, lapset, kuulkaat minua: Herran pelvon minä teille opetan.

CPR1642

12. Tulcat tänne lapset cuulcat minua HERran pelgon minä teille opetan.

Osat1551

12. Tulcat tenne Lapset/ cwlka minua/ HERRAN pelghon mine teille opetan. (Tulkaat tänne lapset/ kuulkaa minua/ HERRAN pelon minä teille opetan.)





MLV19

12 What man is he who desires life and loves many days, that he may see good?

KJV

12. What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?

Luther1912

12. Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?

RV'1862

12. ¿Quién es el varón que desea vida, qué codicia dias para ver bien?

RuSV1876

12 (33:13) Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо?







FI33/38

13. Kuka oletkin, joka elää tahdot ja rakastat elämän päiviä, nauttiaksesi onnea:

Biblia1776

12. Kuka on, joka (hyvää) elämää pyytää? ja pitäis mielellänsä hyviä päiviä?

CPR1642

13. Cuca on joca hywä elämätä pyytä ? ja pidäis mielelläns hywiä päiwiä ?

Osat1551

13. Cuca ombi/ ioca hyue Elemete pyte? Ja pidheis kernasti hywije peiuie? (Kuka ompi/ joka hywää elämätä pyytää? Ja pitäisi kernaasti hywiä päiwiä?)





MLV19

13 Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit.

KJV

13. Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.

Luther1912

13. Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden.

RV'1862

13. Guarda tu lengua de mal, y tus labios de hablar engaño.

RuSV1876

13 (33:14) Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.







FI33/38

14. varjele kielesi pahasta ja huulesi vilppiä puhumasta

Biblia1776

13. Varjele kieles pahuudesta, ja huules vilppiä puhumasta.

CPR1642

14. Warjele kieles pahudesta ja huules wilpi puhumasta.

Osat1551

14. Wariele sinun * Kieles pahudhesta/ ia sinun Hwles ettei he wiettelyste puhuisi. (Warjele sinun kielesi pahuudesta/ ja sinun huulesi ettei he wiettelystä puhuisi.)





MLV19

14 Depart from evil and do good. Seek peace and pursue it.

KJV

14. Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

Luther1912

14. Laß vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach.

RV'1862

14. Apártate del mal, y haz el bien; inquiere la paz, y síguela.

RuSV1876

14 (33:15) Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним.







FI33/38

15. vältä pahaa ja tee hyvää, etsi rauhaa ja pyri siihen.

Biblia1776

14. Lakkaa pahasta ja tee hyvää: etsi rauhaa ja noutele häntä.

CPR1642

15. Lacka pahasta ja tee hywä edzi rauha ja noutele händä.

Osat1551

15. Lacka pahasta/ ia tee hyue/ etzi Rauha/ ia noutele hende. (Lakkaa pahasta/ ja tee hywää/ etsi rauhaa/ ja noutele häntä.)





MLV19

15 The eyes of Jehovah are toward the righteous and his ears are (open) to their prayer.

KJV

15. The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.

Luther1912

15. Die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien;

RV'1862

15. Los ojos de Jehová están sobre los justos; y sus oidos al clamor de ellos.

RuSV1876

15 (33:16) Очи Господни обращены на праведников, и уши Его – к воплю их.







FI33/38

16. Herran silmät tarkkaavat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän huutoansa.

Biblia1776

15. Herran silmät katsovat vanhurskaita, ja hänen korvansa heidän huutoansa.

CPR1642

16. HERran silmät cadzowat wanhurcasta ja hänen corwans heidän parcuans.

Osat1551

16. HERRAN Silmet catzouat sen Wanhurskan päle/ ia henen Coruans heiden Parghunsa päle. (HERRAN silmät katsowat sen wanhurskaan päälle/ ja hänen korwansa heidän parkunsa päälle.)





MLV19

16 (The face of Jehovah is against those who do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.)

KJV

16. The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.

Luther1912

16. das Antlitz aber des HERRN steht gegen die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.

RV'1862

16. La ira de Jehová contra los que mal hacen, para cortar de la tierra la memoria de ellos.

RuSV1876

16 (33:17) Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них.







FI33/38

17. Herran kasvot ovat pahantekijöitä vastaan, hävittääksensä maasta heidän muistonsa.

Biblia1776

16. Mutta Herran kasvot ovat pahointekiöitä vastaan, hukuttamaan maasta heidän muistoansa.

CPR1642

17. Mutta HERran caswo on pahointekiöitä wastan hucuttaxens maasta heidän muistoans.

Osat1551

17. Mutta HERRAN Casuo seiso ylitze pahantekiädhen/ nin ette hen * hucutta maasta heiden muistonsa. (Mutta HERRAN kaswo seisoo ylitse pahantekiäiden/ niin että hän hukuttaa maasta heidän muistonsa.)





MLV19

17 They cried and Jehovah heard and delivered them out of all their troubles.

KJV

17. The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.

Luther1912

17. Wenn die Gerechten schreien, so hört der HERR und errettet sie aus all ihrer Not.

RV'1862

17. Clamaron, y Jehová los oyó: y de todas sus angustias los escapó.

RuSV1876

17 (33:18) Взывают праведные , и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их.







FI33/38

18. Vanhurskaat huutavat, ja Herra kuulee ja vapahtaa heidät kaikista heidän ahdistuksistansa.

Biblia1776

17. Kuin (vanhurskaat) huutavat, niin Herra kuulee, ja pelastaa heitä kaikista heidän tuskistansa.

CPR1642

18. Cosca wanhurscat huutawat nijn HERra cuule ja pelasta heitä caikista tuskistans.

Osat1551

18. Coska ne Wanhurskat hwtauat/ nin HERRA cwlepi/ ia pelasta heite caikista heiden tuskistans. (Koska ne wanhurskaat huutawat/ niin HERRA kuuleepi/ ja pelastaa heitä kaikista heidän tuskistansa.)





MLV19

18 Jehovah is near to those who are of a broken heart and saves such as are of a crushed spirit.

KJV

18. The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.

Luther1912

18. Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben.

RV'1862

18. Cercano está Jehová a los quebrantados de corazón: y a los molidos de espíritu salvará.

RuSV1876

18 (33:19) Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет.







FI33/38

19. Lähellä on Herra niitä, joilla on särjetty sydän, ja hän pelastaa ne, joilla on murtunut mieli.

Biblia1776

18. Herra on juuri läsnä niitä, joilla on murheellinen sydän, ja auttaa niitä, joilla on surkia mieli.

CPR1642

19. HERRA on juuri läsnä nijtä joilla on murhellinen sydän ja autta nijtä joilla on surkia mieli.

Osat1551

19. HERRA on iuri lesse nijte/ ioilla murhelinen Sydhen on/ ia auta nijte/ ioilla surkia mieli on. (HERRA on juuri läsnä niitä/ joilla murheellinen sydän on/ ja auttaa niitä/ joilla surkea mieli on.)





MLV19

19 The afflictions of the righteous are many, but Jehovah delivers him out of them all.

KJV

19. Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.

Luther1912

19. Der Gerechte muß viel Leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem.

RV'1862

19. Muchos son los males del justo: y de todos ellos le escapará Jehová.

RuSV1876

19 (33:20) Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь.







FI33/38

20. Monta on vanhurskaalla kärsimystä, mutta Herra vapahtaa hänet niistä kaikista.

Biblia1776

19. Vanhurskaalle tapahtuu paljo pahaa; mutta Herra hänen niistä kaikista päästää.

CPR1642

20. Wanhurscalle tapahtu paljo paha mutta HERra hänen nijstä caikista päästä.

Osat1551

20. Palio paha sille Wanhurskalle tapactu/ Mutta HERRA henen nijste caikista pästepi. (Paljon pahaa sille wanhurskaalle tapahtuu/ Mutta HERRA hänen niistä kaikista päästääpi.)





MLV19

20 He keeps all his bones. Not one of them is broken.

KJV

20. He keepeth all his bones: not one of them is broken.

Luther1912

20. Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird.

RV'1862

20. Guardando todos sus huesos; uno de ellos no será quebrantado.

RuSV1876

20 (33:21) Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится.







FI33/38

21. Hän varjelee kaikki hänen luunsa: ei yksikään niistä murru.

Biblia1776

20. Hän kätkee kaikki hänen luunsa, ettei yhtäkään niistä murreta.

CPR1642

21. Hän kätke caicki hänen luuns ettei yxikän heistä mureta.

Osat1551

21. Hen ketke henelle caiki henen Luns/ ettei yxiken heiste mureta. (Hän kätkee hänelle kaikki hänen luunsa/ ettei yksikään heistä mureta.)





MLV19

21 Evil will kill the wicked and those who hate the righteous will be condemned.

KJV

21. Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.

Luther1912

21. Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.

RV'1862

21. Matará al malo la maldad; y los que aborrecen al justo serán asolados.

RuSV1876

21 (33:22) Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут.







FI33/38

22. Pahuus tappaa jumalattoman, ja jotka vanhurskasta vihaavat, ne tulevat syynalaisiksi.

Biblia1776

21. Pahuus tappaa jumalattoman, ja jotka vanhurskasta vihaavat, ne hukutetaan.

CPR1642

22. Pahus tappa jumalattoman ja jotca wanhurscasta wihawat he tulewat wicapääxi.

Osat1551

22. Sen Jumalattoman pite pahudhen tappaman/ ia iotca site Wanhurskasta wihauat/ he sauat nuchten. (Sen jumalattoman pitää pahuuden tappaman/ ja jotka sitä wanhurskasta wihaawat/ he saawat nuhteen.)





MLV19

22 Jehovah redeems the soul of his servants and none of those who take refuge in him will be condemned.

KJV

22. The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.

Luther1912

22. Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.

RV'1862

22. Redime Jehová la vida de sus siervos; y no serán asolados todos los que en él confian.

RuSV1876

22 (33:23) Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Негоне погибнет.







FI33/38

23. Herra lunastaa palvelijainsa sielut, eikä yksikään, joka häneen turvaa, tule syynalaiseksi.

Biblia1776

22. Herra lunastaa palveliansa sielut; ja kaikki, jotka häneen toivovat, ei pidä hukkuman.

CPR1642

23. HERRA lunasta palweliains sielut ja caicki jotca häneen toiwowat tulewat nuhtettomaxi.

Osat1551

23. HERRA lunastapi henen Palueliains Sielut/ ia caiki iotca henen pälens toiuouat/ he nuchtettomaxi tuleuat. (HERRA lunastaapi hänen palwelijainsa sielut/ ja kaikki jotka hänen päällensä toiwowat/ he nuhteettomaksi tulewat.)