NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


8 luku




 



Seitsenhaaraista lamppua koskeva määräys. Leeviläisten vihkiminen ja palvelusaika.






FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle sanoen:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

2. Puhu Aaronille ja sano hänelle: kun nostat lamput paikoilleen, niin valaiskoot ne seitsemän lamppua seitsenhaaraisen lampun edustaa.

Biblia1776

2. Puhu Aaronille, ja sano hänelle: koskas lamput panet ylös, niin pitää ne seitsemän lamppua valaiseman juuri kynttiläjalan kohdalla.

CPR1642

2. Puhu Aaronille ja sano hänelle: coscas lamput sytytät nijn sinun pitä paneman näin että ne caicki seidzemen walaisewat kyntiläjalas.







MLV19

2 Speak to Aaron and say to him, When you light the lamps, the seven lamps will give light in front of the lamp-stand.

KJV

2. Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.

Luther1912

2. Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du Lampen aufsetzt, sollst du sie also setzen, daß alle sieben vorwärts von dem Leuchter scheinen.

RV'1862

2. Habla a Aarón, y díle: Cuando encendieres las lámparas, las siete lámparas arderán contra la faz del candelero.

RuSV1876

2 объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.







FI33/38

3. Ja Aaron teki niin; hän nosti lamput valaisemaan seitsenhaaraisen lampun edustaa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

3. Ja Aaron teki niin, ja asetti lamput kynttiläjalan kohdalle, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.

CPR1642

3. Ja Aaron teki nijn ja asetti lamput walaiseman kyntiläjalcaan nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli.







MLV19

3 And Aaron did so. He lit the lamps of it in front of the lamp-stand, as Jehovah commanded Moses.

KJV

3. And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses.

Luther1912

3. Und Aaron tat also und setzte die Lampen auf, vorwärts von dem Leuchter zu scheinen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

3. Y Aarón lo hizo así, que encendió contra la faz del candelero sus lámparas, como Jehová lo mandó a Moisés.

RuSV1876

3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильниказажег лампады его, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

4. Ja näin oli seitsenhaarainen lamppu tehty: se oli kullasta, kohotakoista tekoa; sen jalka ja kukkalehdetkin olivat kohotakoista tekoa. Aivan sen kaavan mukaan, jonka Herra oli Moosekselle näyttänyt, hän teki seitsenhaaraisen lampun.

Biblia1776

4. Mutta kynttiläjalka oli tehty lujasta kullasta, varresta niin kukkaisiin asti oli se vahvaa tekoa: sen muodon jälkeen kuin Herra oli Mosekselle näyttänyt, niin teki hän kynttiläjalan.

CPR1642

4. Mutta kyntiläjalca oli tehty lujast cullast hamast warrest nijn cuckaisin asti sen muodon jälken cuin HERra oli Mosexelle näyttänyt nijn teki hän kyntiläjalan.







MLV19

4 And this was the work of the lamp-stand, beaten work of gold. To the base of it, (and) to the flowers of it, it was beaten work. According to the pattern which Jehovah had shown Moses, so he made the lamp-stand.

KJV

4. And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.

Luther1912

4. Der Leuchter aber war getriebenes Gold, beide, sein Schaft und seine Blumen; nach dem Gesicht, das der HERR dem Mose gezeigt hatte, also machte er den Leuchter.

RV'1862

4. Y esta era la hechura del candelero; de oro de martillo: desde su pié hasta sus flores era de martillo, conforme al modelo que Jehová mostró a Moisés, así hizo el candelero.

RuSV1876

4 И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.







FI33/38

5. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

5. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

5. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ota Lewitat Israelin lapsist ja puhdista heitä.







MLV19

5 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

5. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

5. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

5. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo:

RuSV1876

5 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

6. Ota leeviläiset israelilaisten keskuudesta ja puhdista heidät.

Biblia1776

6. Ota Leviläiset Israelin lapsista ja puhdista heitä.

CPR1642

6. Ja näin pitä sinun tekemän heille puhdistaxes heitä.







MLV19

6 Take the Levites from among the sons of Israel and cleanse them.

KJV

6. Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.

Luther1912

6. Nimm die Leviten aus den Kindern Israel und reinige sie.

RV'1862

6. Toma a los Levitas de entre los hijos de Israel, y expíalos:

RuSV1876

6 возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их;







FI33/38

7. Ja puhdistaaksesi heidät tee näin: Pirskoita heihin synnistä puhdistavaa vettä, ja ajattakoot he koko ruumiinsa partaveitsellä ja peskööt vaatteensa ja puhdistakoot itsensä.

Biblia1776

7. Ja näin pitää sinun tekemän heille, puhdistaakses heitä. Sinun pitää priiskottaman syntivettä heidän päällensä: ja heidän pitää kaiken lihansa päältä karvat ajeleman, ja vaatteensa pesemän, niin he ovat puhtaat.

CPR1642

7. Sinun pitä synnin wettä prijscottaman heidän päällens ja caicki tyynni carwat ajeleman ja heidän pitä waattens pesemän nijn he owat puhtat.







MLV19

7 And thus you will do to them to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them and let them cause a razor to pass over all their flesh and let them wash their clothes and cleanse themselves.

KJV

7. And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.

Luther1912

7. Also sollst du aber mit ihnen tun, daß du sie reinigst: du sollst Sündwasser auf sie sprengen, und sie sollen alle ihre Haare rein abscheren und ihre Kleider waschen, so sind sie rein.

RV'1862

7. Y hacerles has así para expiarlos: Rocía sobre ellos el agua de la expiación, y haz pasar navaja sobre toda su carne, y lavarán sus vestidos, y serán expiados.

RuSV1876

7 а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты;







FI33/38

8. Ja sitten he ottakoot mullikan sekä siihen kuuluvana ruokauhrina öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja; ja ota toinen mullikka syntiuhriksi.

Biblia1776

8. Ja sitte pitää heidän ottaman nuoren mullin, ja sen ruokauhriksi öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ja toisen nuoren mullin pitää sinun ottaman syntiuhriksi.

CPR1642

8. Ja sijtte pitä heidän ottaman nuoren calpein ja hänen ruocauhrins sämbyläjauhot secoitetut öljyllä ja toisen nuoren calpein pitä sinun ottaman syndiuhrixi.







MLV19

8 Then let them take a young bullock and its meal offering — fine flour mingled with oil. And you will take another young bullock for a sin offering.

KJV

8. Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.

Luther1912

8. Dann sollen sie nehmen einen jungen Farren und sein Speisopfer, Semmelmehl, mit Öl gemengt; und einen andern jungen Farren sollst du zum Sündopfer nehmen.

RV'1862

8. Y tomarán un novillo hijo de vaca con su presente de flor de harina amasada con aceite: y tomarás otro novillo hijo de vaca, para expiación:

RuSV1876

8 и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему,пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех;







FI33/38

9. Tuo sitten leeviläiset ilmestysmajan eteen sekä kokoa kaikki Israelin kansa.

Biblia1776

9. Ja sinun pitää tuoman Leviläiset seurakunnan majan eteen, ja kaiken Israelin lasten kansan kokooman.

CPR1642

9. Ja sinun pitä Lewitat seuracunnan majan eteen tuoman ja caiken Canssan Israelin lapsist cocoman.







MLV19

9 And you will present the Levites before the tent of meeting. And you will assemble the whole congregation of the sons of Israel,

KJV

9. And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:

Luther1912

9. Und sollst die Leviten vor die Hütte des Stifts bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln

RV'1862

9. Y harás llegar los Levitas delante del tabernáculo del testimonio, y juntarás toda la congregación de los hijos de Israel:

RuSV1876

9 и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых







FI33/38

10. Ja kun olet tuonut leeviläiset Herran eteen, laskekoot israelilaiset kätensä leeviläisten päälle,

Biblia1776

10. Ja tuoman Leviläiset Herran eteen: ja Israelin lapset pitää paneman kätensä Leviläisten päälle.

CPR1642

10. Ja sinun pitä tuoman Lewitat HERran eteen ja Israelin lapset pitä paneman kätens Lewitain pään päälle.







MLV19

10 and you will present the Levites before Jehovah. And the sons of Israel will lay their hands upon the Levites.

KJV

10. And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:

Luther1912

10. und die Leviten vor den HERRN bringen; und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen,

RV'1862

10. Y harás llegar los Levitas delante de Jehová; y pondrán los hijos de Israel sus manos sobre los Levitas:

RuSV1876

10 и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов;







FI33/38

11. ja Aaron toimittakoon leeviläisille israelilaisten puolesta heilutuksen Herran edessä, että he kelpaisivat Herran palvelukseen.

Biblia1776

11. Ja Aaronin pitää häälyttämän Leviläiset Israelin lapsilta Herran eteen, Herran palvelusta palvelemaan.

CPR1642

11. Ja Aaron pitä Lewitat Israelin lapsist HERralle häälyttämän että heidän pitä HERran wiras palweleman.







MLV19

11 And Aaron will offer the Levites before Jehovah for a wave offering from the sons of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah.

KJV

11. And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.

Luther1912

11. und Aaron soll die Leviten vor dem HERRN weben als Webeopfer von den Kindern Israel, auf daß sie dienen mögen in dem Amt des HERRN.

RV'1862

11. Y ofrecerá Aarón los Levitas delante de Jehová en ofrenda de los hijos de Israel, y servirán en el ministerio de Jehová.

RuSV1876

11 Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу;







FI33/38

12. Mutta leeviläiset laskekoot kätensä mullikkain pään päälle, ja valmista toinen syntiuhriksi ja toinen polttouhriksi Herralle, toimittaaksesi sovituksen leeviläisille.

Biblia1776

12. Ja Leviläisten pitää laskeman kätensä mullin päälle, ja toinen mulli pitää Herralle syntiuhriksi tehtämän, ja toinen polttouhriksi, Leviläisiä sovittamaan.

CPR1642

12. Ja Lewitat pitä laskeman kätens calpein pään päälle ja yxi calpei pitä HERralle syndiuhrixi tehtämän ja se toinen polttouhrixi Lewitaita sowittaman.







MLV19

12 And the Levites will lay their hands upon the heads of the bullocks and offer you the one for a sin offering and the other for a burnt offering, to Jehovah, to make atonement for the Levites.

KJV

12. And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.

Luther1912

12. Und die Leviten sollen ihre Hände aufs Haupt der Farren legen, und einer soll zum Sündopfer, der andere zum Brandopfer dem HERRN gemacht werden, die Leviten zu versöhnen.

RV'1862

12. Y los Levitas pondrán sus manos sobre las cabezas de los novillos: Y harás el uno por expiación, y el otro en holocausto a Jehová para expiar los Levitas.

RuSV1876

12 а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принесиодного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов;







FI33/38

13. Aseta sitten leeviläiset Aaronin ja hänen poikiensa eteen ja toimita heille heilutus Herran edessä.

Biblia1776

13. Ja sinun pitää asettaman Leviläiset Aaronin ja hänen poikainsa eteen, ja häälyttämän heitä häälytykseksi Herralle.

CPR1642

13. Ja sinun pitä Lewitat asettaman Aaronin ja hänen poicains eteen ja häälyttämän heitä häälytyxexi HERralle.







MLV19

13 And you will set the Levites before Aaron and before his sons and offer them for a wave offering to Jehovah.

KJV

13. And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD.

Luther1912

13. Und sollst die Leviten vor Aaron und seine Söhne stellen und vor dem HERRN weben,

RV'1862

13. Y harás presentar los Levitas delante de Aarón, y delante de sus hijos, y ofrecerlos has en ofrenda a Jehová.

RuSV1876

13 и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу;







FI33/38

14. Erota leeviläiset israelilaisten keskuudesta, että leeviläiset olisivat minun omani.

Biblia1776

14. Ja sinun pitää eroittaman Leviläiset Israelin lapsista, niin että Leviläiset pitää oleman minun.

CPR1642

14. Ja näin pitä sinun Lewitat eroittaman Israelin lapsist nijn että Lewitat pitä oleman minun.







MLV19

14 Thus will you separate the Levites from among the sons of Israel and the Levites will be mine.

KJV

14. Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.

Luther1912

14. und sollst sie also aussondern von den Kindern Israel, daß sie mein seien.

RV'1862

14. Y apartarás los Levitas de entre los hijos de Israel, y serán míos los Levitas.

RuSV1876

14 и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими.







FI33/38

15. Ja senjälkeen leeviläiset menkööt palvelemaan ilmestysmajaa, kun sinä olet puhdistanut heidät ja toimittanut heille heilutuksen.

Biblia1776

15. Ja sitte pitää heidän käymän sisälle palvelemaan seurakunnan majassa, ja pitää sinun heitä puhdistaman, ja häälyttämän heitä häälytykseksi.

CPR1642

15. Ja sijtte pitä heidän käymän sisälle palweleman seuracunnan majas. Ja tällä tawalla pitä sinun heitä puhdistaman ja häälyttämän heitä häälytyxexi.







MLV19

15 And after that the Levites will go in to do the service of the tent of meeting. And you will cleanse them and offer them for a wave offering.

KJV

15. And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.

Luther1912

15. Darnach sollen sie hineingehen, daß sie dienen in der Hütte des Stifts. Also sollst du sie reinigen und weben;

RV'1862

15. Y así después vendrán los Levitas a ministrar en el tabernáculo del testimonio, y expiarlos has, y ofrecerlos has en ofrenda.

RuSV1876

15 После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сыновИзраилевых:







FI33/38

16. Sillä he ovat kokonaan annetut minun omikseni israelilaisten keskuudesta; kaiken sen sijaan, joka avaa äidinkohdun, israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, minä olen heidät ottanut omikseni.

Biblia1776

16. Sillä he ovat minulle peräti annetut Israelin lasten seasta, ja minä olen heidät ottanut minulleni kaikkein edestä, jotka ensisti avaavat äitinsä kohdun, nimittäin, kaikkein esikoisten edestä Israelin lapsista.

CPR1642

16. Sillä he owat minulle peräti annetut Israelin lapsista ja minä olen heidän ottanut minulleni caickein edest jotca ensist awawat äitins cohdun nimittäin caickein esicoisten edest Israelin lapsist.







MLV19

16 For they are entirely given to me from among the sons of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them to me.

KJV

16. For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.

Luther1912

16. denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen für alles, was die Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder Israel.

RV'1862

16. Porque dados, dados me son a mí los Levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todo aquel que abre matriz; en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel me los he tomado yo.

RuSV1876

16 вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру ихСебе;







FI33/38

17. Sillä jokainen esikoinen israelilaisten keskuudessa, niin ihmisten kuin karjankin, on minun omani; sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin heidät itselleni.

Biblia1776

17. Sillä kaikki esikoiset Israelin lapsista ovat minun, sekä ihmisistä että eläimistä: sinä päivänä, kuin minä löin kaikki esikoiset Egyptin maalla, pyhitin minä ne minulleni,

CPR1642

17. Sillä caicki esicoiset Israelin lapsist owat minun sekä ihmisistä että eläimist sijtä päiwäst cuin minä löin caicki esicoiset Egyptin maalla ja pyhitin ne minulleni.







MLV19

17 For all the firstborn among the sons of Israel are mine, both man and beast. On the day that I killed* all the firstborn in the land of Egypt I made them holy for myself.

KJV

17. For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.

Luther1912

17. Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug und heiligte sie mir

RV'1862

17. Porque mío es todo primogénito en los hijos de Israel, así de hombres como de animales: desde el día que yo herí a todo primogénito en la tierra de Egipto, los santifiqué para mí:

RuSV1876

17 ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе







FI33/38

18. Ja minä otin leeviläiset israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan.

Biblia1776

18. Ja otin minulleni Leviläiset, kaikkein esikoisten edestä Israelin lapsista,

CPR1642

18. Ja otin minulleni Lewitat caickein esicoisten edest Israelin lapsista.







MLV19

18 And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel.

KJV

18. And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.

Luther1912

18. und nahm die Leviten an für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel

RV'1862

18. Y he tomado los Levitas en lugar de todos los primogénitos en los hijos de Israel.

RuSV1876

18 и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых;







FI33/38

19. Ja minä annoin leeviläiset Aaronille ja hänen pojillensa palvelijoiksi, israelilaisten keskuudesta, suorittamaan israelilaisten puolesta palvelusta ilmestysmajassa ja toimittamaan israelilaisille sovitusta; ja niin israelilaisia ei kohtaa rangaistus siitä, että lähestyvät pyhäkköä.

Biblia1776

19. Ja annoin Leviläiset Aaronille ja hänen pojillensa lahjaksi Israelin lapsista, että heidän pitää seurakunnan majassa Israelin lasten virassa palveleman, ja sovittaman Israelin lapset, ettei rangaistus tulisi Israelin lasten päälle, jos he lähestyisivät pyhää.

CPR1642

19. Ja annoin heidän Aaronille ja hänen pojillens lahjaxi Israelin lapsist että heidän pitä seuracunnan majas Israelin lasten wiras palweleman ja sowittaman Israelin lapset ettei rangaistus tulis Israelin lasten päälle jos he lähestyisit Pyhä.







MLV19

19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, to do the service of the sons of Israel in the tent of meeting and to make atonement for the sons of Israel, that there is no plague among the sons of Israel, when the sons of Israel come near to the sanctuary.

KJV

19. And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.

Luther1912

19. und gab sie zum Geschenk Aaron und seinen Söhnen aus den Kindern Israel, daß sie dienen im Amt der Kinder Israel in der Hütte des Stifts, die Kinder Israel zu versöhnen, auf daß nicht unter den Kindern Israel sei eine Plage, so sie sich nahen wollten zum Heiligtum.

RV'1862

19. Y yo he dado dados los Levitas a Aarón, y a sus hijos de entre los hijos de Israel, para que sirvan el ministerio de los hijos de Israel en el tabernáculo del testimonio, y reconcilien a los hijos de Israel, porque no haya plaga en los hijos de Israel, llegando los hijos de Israel al santuario.

RuSV1876

19 и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых,чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.







FI33/38

20. Mooses ja Aaron ja koko Israelin kansa tekivät leeviläisille kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle leeviläisistä käskyn antanut; niin israelilaiset heille tekivät.

Biblia1776

20. Ja Moses ynnä Aaronin kanssa, ja koko Israelin seurakunta tekivät Leviläisille kaikki niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt; niin tekivät Israelin lapset heille.

CPR1642

20. Ja Moses ynnä Aaronin cansa ja coco Israelin seuracunda teit Lewitaille caicki nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt nijn teit Israelin lapset heille.







MLV19

20 Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel, to the Levites. According to all that Jehovah commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them.

KJV

20. And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.

Luther1912

20. Und Mose mit Aaron samt der ganzen Gemeinde der Kinder Israel taten mit den Leviten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

20. E hizo Moisés, y Aarón, y toda la congregación de los hijos de Israel de los Levitas, conforme a todas las cosas que mandó Jehová a Moisés a cerca de los Levitas, así hicieron de ellos los hijos de Israel.

RuSV1876

20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.







FI33/38

21. Ja leeviläiset puhdistautuivat synnistä ja pesivät vaatteensa. Ja Aaron toimitti heille heilutuksen Herran edessä, ja Aaron toimitti heille sovituksen heidän puhdistamiseksensa.

Biblia1776

21. Ja Leviläiset puhdistivat itsensä, ja pesivät vaatteensa, ja niin Aaron häälytti heidät häälytykseksi Herran edessä, ja sovitti heitä niin että he puhdistettiin.

CPR1642

21. Ja Lewitat puhdistit idzens ja pesit heidän waattens ja nijn Aaron häälytti heidän häälytyxexi HERralle ja sowitti heitä nijn että he puhdistettin.







MLV19

21 And the Levites purified themselves from sin and they washed their clothes. And Aaron offered them for a wave offering before Jehovah and Aaron made atonement for them to cleanse them.

KJV

21. And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.

Luther1912

21. Und die Leviten entsündigten sich und wuschen ihre Kleider, und Aaron webte sie vor dem HERRN und versöhnte sie, daß sie rein wurden.

RV'1862

21. Y los Levitas se expiaron, y lavaron sus vestidos, y Aarón los ofreció en ofrenda delante de Jehová: y Aarón los reconcilió para expiarlos.

RuSV1876

21 И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми;







FI33/38

22. Ja senjälkeen leeviläiset menivät toimittamaan palvelustansa ilmestysmajassa Aaronin ja hänen poikiensa edessä. Niinkuin Herra oli Moosekselle leeviläisistä käskyn antanut, niin heille tehtiin.

Biblia1776

22. Ja sitte Leviläiset menivät seurakunnan majaan, virkaansa tekemään Aaronin ja hänen poikainsa eteen: niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt Leviläisistä, niin tekivät he heille.

CPR1642

22. Ja sijtte Lewitat menit seuracunnan majaan heidän wircans tekemän Aaronin ja hänen poicains eteen nijncuin HErra oli Mosexelle käskenyt Lewitaista nijn teit he heille.







MLV19

22 And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron and before his sons. As Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.

KJV

22. And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.

Luther1912

22. Darnach gingen sie hinein, daß sie ihr Amt täten in der Hütte des Stifts vor Aaron und seinen Söhnen. Wie der HERR dem Mose geboten hatte über die Leviten, also taten sie mit ihnen.

RV'1862

22. Y así después vinieron los Levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio delante de Aarón, y delante de sus hijos: de la manera que mandó Jehová a Moisés acerca de los Levitas, así hicieron con ellos.

RuSV1876

22 после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними.







FI33/38

23. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

23. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

23. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

23 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

23. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

23. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

23. Y habló Jehová a Moisés, diciendo:

RuSV1876

23 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

24. Tämä olkoon voimassa leeviläisistä: Kahdenkymmenen viiden vuoden ikäiset ja sitä vanhemmat menkööt palvelemaan ja toimittamaan palvelusta ilmestysmajassa.

Biblia1776

24. Tämä on se minkä Leviläisten pitää pitämän: viidennestä vuodesta kolmattakymmentä ja sen ylitse, ovat he kelvolliset sotaan menemään ja palvelemaan seurakunnan majassa.

CPR1642

24. Tämä on se cuin Lewitat pitä pitämän: wijdennestä wuodesta colmattakymmendä ja sen ylidze owat he sotaan menemän kelwolliset ja palweleman seuracunnan majas.







MLV19

24 This is what belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they will go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting.

KJV

24. This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:

Luther1912

24. Das ist's, was den Leviten gebührt: von fünfundzwanzig Jahren und darüber taugen sie zum Amt und Dienst in der Hütte des Stifts;

RV'1862

24. Esto cuanto a los Levitas: De veinte y cinco años y arriba entrarán a hacer su oficio en el servicio del tabernáculo del testimonio:

RuSV1876

24 вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания,







FI33/38

25. Mutta viidennestäkymmenennestä ikävuodesta alkaen leeviläinen olkoon palveluksesta vapaa älköönkä enää palvelko,

Biblia1776

25. Mutta viidennestäkymmenestä vuodesta pitää heidän vapaat oleman palveluksensa virasta, ja ei pidä enää palveleman.

CPR1642

25. Mutta wijdennestkymmenest wuodest pitä heidän wapat oleman heidän palweluxens wirasta ja ei pidä enämbi palweleman.







MLV19

25 And from the age of fifty years they will cease waiting upon the work and will serve no more,

KJV

25. And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:

Luther1912

25. aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen,

RV'1862

25. Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán:

RuSV1876

25 а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать:







FI33/38

26. vaan auttakoon veljiään ilmestysmajassa heidän tehtäviensä hoitamisessa, mutta palvelusta hän älköön enää toimittako. Järjestä näin leeviläisille heidän tehtävänsä.

Biblia1776

26. Mutta heidän pitää veljeinsä palveluksesta seurakunnan majassa ottaman vaarin; mutta viran töitä ei heidän pidä tekemän. Näin sinun pitää tekemän Leviläisille heidän vartiossansa.

CPR1642

26. Mutta heidän pitä weljeins palweluxesta seuracunnan majas ottaman waarin mutta wiran töitä ei heidän pidä tekemän. Näin sinun pitä tekemän Lewitaille että jocainen pidäis waarin wartiostans.







MLV19

26 but will minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge and will do no service. Thus will you do to the Levites concerning their charges.

KJV

26. But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.

Luther1912

26. sondern ihren Brüdern helfen des Dienstes warten an der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seines Dienstes warte.

RV'1862

26. Mas servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio para hacer la guarda: mas no servirán en el ministerio. Así harás de los Levitas cuanto a sus oficios.

RuSV1876

26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же – пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36