NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
27 luku |
|
||
|
|
||
Selofhadin tyttärien perintöosuus. Joosua määrätään Mooseksen seuraajaksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin astuivat esiin Selofhadin tyttäret — Selofhadin, Heeferin pojan, Gileadin pojan, Maakirin pojan, Manassen pojan, tyttäret — jotka olivat Manassen, Joosefin pojan, suvuista ja joiden nimet olivat Mahla, Nooga, Hogla, Milka ja Tirsa, |
Biblia1776 | 1. Niin tulivat edes Zelophkadin tyttäret, Hephrin pojan, Gileadin pojan, Makirin pojan, Manassen pojan, Manassen Josephin pojan suvusta, ja nämät olivat hänen tytärtensä nimet: Makla, Noa, Hogla, Milka ja Tirtsa. |
CPR1642 | 1. NIin Zelaphehadin tyttäret tulit edes Hepherin pojan Gileadin pojan Machirin pojan Manassen pojan Manasse sugust Josephin pojan ja nämät olit hänen tytärtens nimet: Mahela Noa Hagla Milcha ja Tirza. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, drew near. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah. |
KJV | 1. Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. |
Luther1912 | 1. Und die Töchter Zelophehads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, unter den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs, mit Namen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza, kamen herzu |
RV'1862 | 1. Y LAS hijas de Salfaad, hijo de Jefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hegla, y Melca, y Tersa, llegaron: |
RuSV1876 | 1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. ja he asettuivat Mooseksen ja pappi Eleasarin ja päämiesten ja kaiken kansan eteen ilmestysmajan ovelle ja sanoivat: |
Biblia1776 | 2. Ja he astuivat Moseksen ja papin Eleatsarin, ja päämiesten, ja kaiken kansan eteen, seurakunnan majan ovelle, ja sanoivat: |
CPR1642 | 2. Ja he astuit Mosexen ja papin Eleazarin ja päämiesten ja caiken Canssan eteen seuracunnan majan owen edes ja sanoit: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the rulers and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, |
KJV | 2. And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
Luther1912 | 2. und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts und sprachen: |
RV'1862 | 2. Y presentáronse delante de Moisés y delante de Eleazar el sacerdote, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, a la puerta del tabernáculo del testimonio, y dijeron: |
RuSV1876 | 2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Meidän isämme kuoli erämaassa, mutta hän ei ollut siinä joukossa, joka kävi kapinoimaan Herraa vastaan, Koorahin joukossa, vaan hän kuoli oman syntinsä tähden, eikä hänellä ollut poikia. |
Biblia1776 | 3. Meidän isämme kuoli korvessa, eikä hän ollut siinä joukossa, jotka metelin nostivat Herraa vastaan Koran kapinassa, mutta on synnissänsä kuollut: ja ei ollut hänellä poikia. |
CPR1642 | 3. Meidän Isäm cuoli corwes ja ei hän ollut sijnä joucos jotca metelin nostit Corahn capinas HERra wastan mutta on synnisäns cuollut. Ja ei ollut hänellä poikia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Our father died in the wilderness and he was not among the company of those who gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah, but he died in his own sin and he had no sons. |
KJV | 3. Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. |
Luther1912 | 3. Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeinde, die sich wider den HERRN empörte in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben, und hatte keine Söhne. |
RV'1862 | 3. Nuestro padre murió en el desierto, el cual no fué en la congregación que se juntó contra Jehová en la compañía de Coré: que en su pecado murió, y no tuvo hijos. |
RuSV1876 | 3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихсяпротив Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Miksi häviäisi nyt meidän isämme nimi hänen sukunsa keskuudesta sentähden, että hänellä ei ollut poikaa? Anna meille perintöosuus isämme veljien keskuudessa. |
Biblia1776 | 4. Miksi meidän isämme nimen pitää tuleman suvustansa pois, sentähden ettei hänellä ollut yhtään poikaa? antakaat meille osa isämme veljein seassa. |
CPR1642 | 4. Mixi meidän Isäm nimen pitä tuleman sugustans pois waicka ei hänellä ollut yhtän poica? andacat myös meille osa meidän Isäm weljein seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father. |
KJV | 4. Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. |
Luther1912 | 4. Warum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, weil er keinen Sohn hat? Gebt uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern! |
RV'1862 | 4. ¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Dádnos heredad entre los hermanos de nuestro padre. |
RuSV1876 | 4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Mooses saattoi heidän asiansa Herran eteen. |
Biblia1776 | 5. Ja Moses tuotti heidän asiansa Herran eteen. |
CPR1642 | 5. Ja Moses tuotti heidän asians HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Moses brought their case before Jehovah. |
KJV | 5. And Moses brought their cause before the LORD. |
Luther1912 | 5. Mose brachte ihre Sache vor den HERRN. |
RV'1862 | 5. Y Moisés llevó su causa delante de Jehová: |
RuSV1876 | 5 И представил Моисей дело их Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 6. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 6. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 6. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 6. Und der HERR sprach zu ihm: |
RV'1862 | 6. Y Jehová respondió a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 6 И сказал Господь Моисею: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Selofhadin tyttäret puhuvat oikein. Anna heille perintöosuus heidän isänsä veljien keskuudessa ja siirrä heidän isänsä perintöosa heille. |
Biblia1776 | 7. Zelophkadin tyttäret ovat oikein puhuneet: sinun pitää kaiketi antaman perintöosan heille heidän isänsä veljein seassa, ja saattaman heidän isänsä perimisen heille. |
CPR1642 | 7. Zelaphehadin tyttäret owat oikein puhunet: sinun pitä myös perindöosan heille andaman heidän Isäns weljein seas ja saattaman heidän Isäins perimisen heille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The daughters of Zelophehad speak right. You will surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers and you will cause the inheritance of their father to pass to them. |
KJV | 7. The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. |
Luther1912 | 7. Die Töchter Zelophehads haben recht geredet; du sollst ihnen ein Erbgut unter ihres Vaters Brüdern geben und sollst ihres Vaters Erbe ihnen zuwenden. |
RV'1862 | 7. Derecho piden las hijas de Salfaad: darles has posesión de heredad entre los hermanos de su padre, y traspasarás la heredad de su padre a ellas. |
RuSV1876 | 7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja puhu israelilaisille sanoen: jos joku kuolee pojatonna, niin siirtäkää hänen perintöosansa hänen tyttärellensä. |
Biblia1776 | 8. Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: jos joku kuolee ilman pojata, niin teidän pitää antaman hänen perimisensä hänen tyttärellensä. |
CPR1642 | 8. Ja puhu Israelin lapsille sanoden: jos jocu cuole ilman pojata nijn teidän pitä hänen perimisens andaman hänen tyttärillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you will speak to the sons of Israel, saying, If a man dies and has no son, then you* will cause his inheritance to pass to his daughter. |
KJV | 8. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
Luther1912 | 8. Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. |
RV'1862 | 8. Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijo, traspaseréis su herencia a su hija. |
RuSV1876 | 8 и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta jos hänellä ei ole tytärtä, niin antakaa hänen perintöosansa hänen veljillensä. |
Biblia1776 | 9. Jollei hänellä ole tytärtä, niin teidän pitää sen perimisen hänen veljillensä antaman. |
CPR1642 | 9. Jollei hänellä ole tyttäritä nijn teidän pitä sen perimisen hänen weljeillens andaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And if he has no daughter, then you* will give his inheritance to his brothers. |
KJV | 9. And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. |
Luther1912 | 9. Hat er keine Tochter, sollt ihr's seinen Brüdern geben. |
RV'1862 | 9. Y si no tuviere hija, daréis su herencia a sus hermanos: |
RuSV1876 | 9 если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta jos hänellä ei ole veljiä, niin antakaa hänen perintöosansa hänen isänsä veljille. |
Biblia1776 | 10. Ja jollei hänellä ole veljiä; niin teidän pitää sen antaman hänen sedillensä. |
CPR1642 | 10. Ja jollei hänellä ole weljiä nijn teidän pitä sen andaman hänen sedillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And if he has no brothers, then you* will give his inheritance to his father's brothers. |
KJV | 10. And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. |
Luther1912 | 10. Hat er keine Brüder, sollt ihr's seines Vaters Brüdern geben. |
RV'1862 | 10. Y si no tuviere hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre: |
RuSV1876 | 10 если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta jos hänen isällänsä ei ole veljiä, niin antakaa hänen perintöosansa sille hänen veriheimolaisellensa, joka hänen suvussansa on häntä lähin; tämä ottakoon sen haltuunsa. Ja tämä olkoon oikeussäädöksenä israelilaisilla, niinkuin Herra on Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 11. Jollei hänellä ole setiä, niin teidän pitää sen antaman hänen lähimmäiselle sukulaisellensa, joka hänen lähimmäinen lankonsa on hänen suvustansa, että hän sen omistaa. Tämä pitää oleman Israelin lapsille sääty ja oikeus, niinkuin Herra on Mosekselle käskenyt. |
CPR1642 | 11. Jollei hänellä ole setiä nijn teidän pitä sen andaman hänen lähimmäiselle sugullens joca hänen lähimmäinen langons on hänen sugustans että hän sen omista. Tämä pitä oleman Israelin lapsille sääty ja oikeus nijncuin HERra on Mosexelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And if his father has no brothers, then you* will give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family and he will possess it. And it will be to the sons of Israel a statute (and) ordinance, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 11. And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 11. Hat er nicht Vatersbrüder, sollt ihr's seinen nächsten Blutsfreunden geben, die ihm angehören in seinem Geschlecht, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und Recht sein, wie der HERR dem Mose geboten hat. |
RV'1862 | 11. Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia a su pariente más cercano de su linaje, el cual la heredará: y será a los hijos de Israel por ley de derecho, como Jehová mandó a Moisés. |
RuSV1876 | 11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Herra sanoi Moosekselle: Nouse tälle Abarimin vuorelle ja katsele sitä maata, jonka minä annan israelilaisille. |
Biblia1776 | 12. Ja Herra sanoi Mosekselle: astu ylös tälle Abarimin vuorelle, ja katsele sitä maata, jonka minä Israelin lapsille annan. |
CPR1642 | 12. JA HERra sanoi Mosexelle: astu Abarimin wuorelle ja cadzo sieldä sitä maata cuin minä Israelin lasten annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Jehovah said to Moses, You get up onto this mountain of Abarim and behold the land which I have given to the sons of Israel. |
KJV | 12. And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. |
Luther1912 | 12. Und der HERR sprach zu Mose: Steig auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel gebe werde. |
RV'1862 | 12. Ítem, Jehová dijo a Moisés: Sube a este monte Abarim, y verás la tierra que he dado a los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja kun olet sitä katsellut, niin sinutkin otetaan pois heimosi tykö, niinkuin veljesi Aaron otettiin, |
Biblia1776 | 13. Ja kuin sen nähnyt olet, niin sinäkin kootaan kansas tykö, niinkuin sinun veljes Aaron koottu on. |
CPR1642 | 13. Ja cosca sinä sen nähnyt olet nijn pitä sinun coconduman Canssas tygö nijncuin sinun weljeskin Aaron coottu on: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And when you have seen it, you also will be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered, |
KJV | 13. And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. |
Luther1912 | 13. Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist, |
RV'1862 | 13. Y verla has, y serás ayuntado a tus pueblos tú también, como fué ayuntado tu hermano Aarón. |
RuSV1876 | 13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. sentähden että te Siinin erämaassa, kansan riidellessä, niskoittelitte minun käskyjäni vastaan ettekä pitäneet minua pyhänä heidän silmiensä edessä, silloin kun vettä hankitte. Se oli Meriban vesi Kaadeksessa Siinin erämaassa. |
Biblia1776 | 14. Sillä te olitte minun sanalleni kovakorvaiset Sinin korvessa kansan toruessa, kuin teidän piti minua pyhittämän veden kautta heidän edessänsä. Se on se riitavesi Kadeksessa, Sinin korvessa. |
CPR1642 | 14. Sillä ettet te ollet minun sanalleni cuuliaiset Zinnin corwes Canssan torues cosca teidän minua pyhittämän piti weden cautta heidän edesäns. Se on rijtawesi Cadexes Zinnin corwes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 because you* rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) |
KJV | 14. For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. |
Luther1912 | 14. dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin bei dem Hader der Gemeinde, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin. |
RV'1862 | 14. Como os rebelasteis contra mi dicho en el desierto de Zin en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas en los ojos de ellos: Estas son las aguas de la rencilla de Cádes en el desierto de Zin. |
RuSV1876 | 14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Mooses puhui Herralle sanoen: |
Biblia1776 | 15. Ja Moses puhui Herralle, sanoen: |
CPR1642 | 15. Ja Moses puhui HERralle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Moses spoke to Jehovah, saying, |
KJV | 15. And Moses spake unto the LORD, saying, |
Luther1912 | 15. Und Mose redete mit dem HERRN und sprach: |
RV'1862 | 15. Entónces Moisés repondió a Jehová, diciendo: |
RuSV1876 | 15 И сказал Моисей Господу, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Asettakoon Herra, Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki, tämän seurakunnan johtoon miehen, |
Biblia1776 | 16. Herra, kaiken lihan henkein Jumala asettakaan miehen kansan päälle, |
CPR1642 | 16. HERra caiken hengen lihan Jumala asettacan yhden miehen Canssan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, |
KJV | 16. Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
Luther1912 | 16. Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann setzen über die Gemeinde, |
RV'1862 | 16. Ponga Jehová, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación, |
RuSV1876 | 16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. joka heidän edellänsä lähtee ja joka heidän edellänsä tulee, joka saattaa heidät lähtemään ja tulemaan, ettei Herran seurakunta olisi niinkuin lammaslauma, jolla ei ole paimenta. |
Biblia1776 | 17. Joka heidän edessänsä kävis ulos ja sisälle, ja veis heitä ulos ja sisälle, ettei Herran kansa olisi niinkuin lampaat ilman paimenta. |
CPR1642 | 17. Joca heidän edelläns käwis ulos ja sisälle ja weis heitä ulos ja sisälle ettei HERran Canssa olis nijncuin lambat ilman paimenda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 who may go out before them and who may come in before them and who may lead them out and who may bring them in, that the congregation of Jehovah is not as sheep which have no shepherd. |
KJV | 17. Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. |
Luther1912 | 17. der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie die Schafe ohne Hirten. |
RV'1862 | 17. Que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los meta; porque la congregación de Jehová no sea como ovejas sin pastor. |
RuSV1876 | 17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Herra sanoi Moosekselle: Ota Joosua, Nuunin poika, mies, jossa on Henki, ja pane kätesi hänen päällensä. |
Biblia1776 | 18. Ja Herra sanoi Mosekselle: ota Josua Nunin poika sinun tykös, joka on mies, jossa henki on, ja pane sinun kätes hänen päällensä, |
CPR1642 | 18. JA HERra sanoi Mosexelle: ota Josua Nunin poica sinun tygös joca on mies josa hengi on ja pane sinun kätes hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Jehovah said to Moses, You take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit and lay your hand upon him, |
KJV | 18. And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; |
Luther1912 | 18. Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hände auf ihn |
RV'1862 | 18. Y Jehová dijo a Moisés: Tómate a Josué, hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él: |
RuSV1876 | 18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja aseta hänet pappi Eleasarin ja kaiken kansan eteen ja aseta hänet virkaan heidän nähtensä. |
Biblia1776 | 19. Ja aseta hänet papin Eleatsarin ja kaiken kansan eteen, ja käske hänelle heidän silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 19. Ja aseta händä papin Eleazarin ja coco Canssan eteen ja käske hänelle heidän silmäins edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and set him before Eleazar the priest and before all the congregation and give him a charge in their sight. |
KJV | 19. And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. |
Luther1912 | 19. und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde und gebiete ihm vor ihren Augen, |
RV'1862 | 19. Y ponerle has delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación, y darle has mandamientos delante de ellos. |
RuSV1876 | 19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja siirrä hänelle osa omaa arvoasi, että kaikki israelilaisten seurakunta häntä tottelisi. |
Biblia1776 | 20. Ja pane sinun kunniastas hänen päällensä, että kaikki kansa Israelin lapsista olisivat hänelle kuuliaiset. |
CPR1642 | 20. Ja pane sinun cunnias hänen päällens että caicki Canssa Israelin lapsist olisit hänelle cuuliaiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And you will put of your honor upon him, that all the congregation of the sons of Israel may obey. |
KJV | 20. And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. |
Luther1912 | 20. und lege von deiner Herrlichkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeinde der Kinder Israel. |
RV'1862 | 20. Y pondrás de tu resplandor sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezcan. |
RuSV1876 | 20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja hän astukoon pappi Eleasarin eteen, ja tämä kysyköön hänen puolestaan uurimin kautta Jumalan vastausta Herran edessä. Hänen käskystänsä he lähtekööt ja hänen käskystänsä he tulkoot, hän ja kaikki israelilaiset hänen kanssansa, koko seurakunta. |
Biblia1776 | 21. Ja hänen pitää papin Eleatsarin eteen astuman, hänen pitää kysymän neuvoa hänen edestänsä valkeuden säädyllä Herran edessä, ja hänen suunsa jälkeen pitää hänen käymän ulos ja sisälle, sekä hänen että Israelin lasten hänen kanssansa, ja koko seurakunnan. |
CPR1642 | 21. Ja hänen pitä papin Eleazarin eteen astuman hänen pitä kysymän neuwo hänen edestäns walkeuden säädyllä HERran edes: ja hänen suuns jälken pitä käymän ulos ja sisälle sekä hänen että Israelin lapset hänen cansans ja coco seuracunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he will stand before Eleazar the priest, who will inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah. At his word will they go out and at his word they will come in, both he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. |
KJV | 21. And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
Luther1912 | 21. Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus und einziehen er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeinde. |
RV'1862 | 21. Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y a él preguntará en el juicio del Urim delante de Jehová: por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación. |
RuSV1876 | 21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, ja otti Joosuan ja asetti hänet pappi Eleasarin ja kaiken seurakunnan eteen. |
Biblia1776 | 22. Ja Moses teki niinkuin Herra hänelle käski, ja otti Josuan ja asetti hänen papin Eleatsarin ja koko seurakunnan eteen, |
CPR1642 | 22. Moses teki nijncuin HERra hänelle käski ja otti Josuan ja asetti hänen papin Eleazarin ja coco seuracunnan eteen: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Moses did as Jehovah commanded him. And he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation. |
KJV | 22. And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: |
Luther1912 | 22. Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde |
RV'1862 | 22. E hizo Moisés, como Jehová le mandó, que tomó a Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación: |
RuSV1876 | 22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja hän pani kätensä hänen päällensä ja asetti hänet virkaan, niinkuin Herra oli puhunut Mooseksen kautta. |
Biblia1776 | 23. Ja laski kätensä hänen päällensä, ja käski hänelle, niinkuin Herra oli Mosekselle puhunut. |
CPR1642 | 23. Ja laski kätens hänen päällens ja käski hänelle nijncuin HERra oli Mosexelle puhunut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he laid his hands upon him and gave him a charge, as Jehovah spoke by Moses. |
KJV | 23. And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
Luther1912 | 23. und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte. |
RV'1862 | 23. Y puso sobre él sus manos, y dióle mandamientos, como Jehová había mandado por mano de Moisés. |
RuSV1876 | 23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление,как говорил Господь чрез Моисея. |
|
|
|
|