NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
4 luku |
|
||
|
|
||
Leeviläisten palvelustehtävät. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés y a Aarón, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Laske Leevin jälkeläisten joukosta Kehatin jälkeläisten lukumäärä suvuittain ja perhekunnittain, |
Biblia1776 | 2. Lue Kahatin lapset Levin poikain seasta, heidän sukukuntainsa ja isäinsä huoneen jälkeen, |
CPR1642 | 2. Lue Cahathin lapset Lewin poicain seast heidän sucucundains ja Isäins huonetten jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, |
KJV | 2. Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, |
Luther1912 | 2. Nimm die Summe der Kinder Kahath aus den Kindern Levi nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, |
RV'1862 | 2. Toma la cuenta de los hijos de Caat de entre los hijos de Leví, por sus familias, por las casas de sus padres. |
RuSV1876 | 2 исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. kolmikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat aina viisikymmenvuotisiin saakka, kaikki, joiden on palveltava toimittamalla askareita ilmestysmajassa. |
Biblia1776 | 3. Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, viidenkymmenen vuotiseen asti: kaikki ne jotka kelvolliset ovat sotaan menemään, seurakunnan majassa palvelusta tekemään. |
CPR1642 | 3. Colmestkymmenest wuodest nijn wijdenkymmenen wuoten asti caicki ne jotca kelwolliset owat sotaan menemän seuracunnan majas palwelusta tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter upon the service, to do the work in the tent of meeting. |
KJV | 3. From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
Luther1912 | 3. von dreißig Jahren an bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugen, daß sie tun die Werke in der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 3. De edad de treinta años y arriba hasta cincuenta años, todos los que entran en compañía para hacer obra en el tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 3 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kehatin poikien palvelustehtävänä ilmestysmajassa olkoon tämä: huolenpito korkeasti-pyhistä. |
Biblia1776 | 4. Ja tämä pitää oleman Kahatin poikain virka todistuksen majassa, joka kaikkein pyhin on: |
CPR1642 | 4. Ja tämä pitä oleman Cahathin poicain wirca todistuxen majas cuin caickein pyhin on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, (about) the most holy things: |
KJV | 4. This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: |
Luther1912 | 4. Das soll aber das Amt der Kinder Kahath in der Hütte des Stifts sein; was das Hochheilige ist. |
RV'1862 | 4. Este será el oficio de los hijos de Caat en el tabernáculo del testimonio, en el lugar santísimo: |
RuSV1876 | 4 Вот служение сынов Каафовых в скинии собрания: носить Святое Святых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja leirin liikkeelle lähtiessä menkööt Aaron ja hänen poikansa ja päästäkööt alas esiripun sekä peittäkööt sillä lain arkin; |
Biblia1776 | 5. Koska leiriä siirretään, niin pitää Aaronin poikinensa tuleman ja ottaman esiripun alas, ja käärimän todistuksen arkin siihen, |
CPR1642 | 5. COsca leiriä sijrtän nijn pitä Aaron poikinens menemän sisälle ja ottaman esiripun alas ja käärimän todistuxen Arkin sijhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 When the camp sets forward, Aaron will go in and his sons and they will take down the veil of the screen and cover the ark of the testimony with it. |
KJV | 5. And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: |
Luther1912 | 5. Wenn das Heer aufbricht, so sollen Aaron und seine Söhne hineingehen und den Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses darein winden |
RV'1862 | 5. Cuando se hubiere de mudar el campo, vendrá Aarón, y sus hijos, y desarmarán el velo de la tienda, y cubrirán con él el arca del testimonio. |
RuSV1876 | 5 Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. sitten he pankoot sen päälle sireeninnahkapeitteen ja levittäkööt päällimmäiseksi vaatteen, kokonaan punasinisistä langoista tehdyn, ja asettakoot paikoilleen sen korennot. |
Biblia1776 | 6. Ja paneman peitteen sen päälle tekasjim-nahoista, ja hajoittamaan kokonansa sinisen vaatteen sen ylitse, ja paneman sen korennot siallensa. |
CPR1642 | 6. Ja paneman peiton Thechaschim nahgoista sen päälle ja hajottaman aiwa kellaisen waatten sen ylidze ja paneman corennons sijhen tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And will put on it a covering of (certain) skin and will spread over it a cloth all of blue and will put in the staves of it. |
KJV | 6. And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. |
Luther1912 | 6. und darauf tun die Decke von Dachsfellen und obendrauf eine ganz blaue Decke breiten und ihre Stangen daran legen |
RV'1862 | 6. Y pondrán sobre ella la cobertura de pieles de tejones, y extenderán encima el paño todo de cárdeno, y ponerle han sus barras. |
RuSV1876 | 6 и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало все из голубой шерсти , и вложат шесты его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja näkyleipäpöydälle he levittäkööt punasinisen vaatteen ja pankoot sen päälle vadit ja kupit, maljat ja juomauhrikannut; ja ainainen leipä olkoon myös sen päällä. |
Biblia1776 | 7. Niin myös pitää heidän hajoittaman näkypöydälle sinisen vaatteen, ja paneman sen päälle vadit, lusikat, maljat ja kannut, joilla ulos ja sisälle kaadetaan, ja ne alinomaiset leivät pitää sen päällä oleman. |
CPR1642 | 7. Nijn myös pitä heidän hajottaman näkypöydän ylidze kellaisen waatten ja paneman sen päälle fatit lusicat maljat ja cannut joilla se peitetän ja ne jocapäiwäiset leiwät pitä sen päällä oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And upon the table of showbread they will spread a cloth of blue and put on it the dishes and the spoons and the bowls and the cups with which to pour out. And the continual bread will be on it. |
KJV | 7. And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: |
Luther1912 | 7. und über den Schaubrottisch auch eine blaue Decke breiten und darauf legen die Schüsseln, Löffel, die Schalen und Kannen zum Trankopfer, und das beständige Brot soll darauf liegen. |
RV'1862 | 7. Y sobre la mesa de la proposición extenderán el paño cárdeno, y pondrán sobre ella las escudillas, y los cucharones, y los tazones, y las cubiertas, y el pan continuo estará sobre ella. |
RuSV1876 | 7 и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти , и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний долженбыть на нем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sitten he levittäkööt näiden päälle helakanpunaisen vaatteen ja peittäkööt sen sireeninnahkapeitteellä ja asettakoot paikoilleen sen korennot. |
Biblia1776 | 8. Ja heidän pitää hajoittaman niiden päälle tulipunaisen vaatteen, ja peittämän tekasjim-nahkaisella peitteellä, ja paneman sen korennot siallensa. |
CPR1642 | 8. Ja heidän pitä hajottaman nijden päälle rosinpunaisen waatten ja peittämän Thechaschim nahcaisella peitoxella ja paneman hänen corendons sijhen tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And they will spread upon them a cloth of scarlet and cover the same with a covering of (certain) skin and will put in the staves of it. |
KJV | 8. And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. |
Luther1912 | 8. Und sollen darüber breiten eine scharlachrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran legen. |
RV'1862 | 8. Y extenderán sobre ello el paño de carmesí colorado, y cubrirlo han con la cubierta de pieles de tejones, y ponerle han sus barras. |
RuSV1876 | 8 и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja he ottakoot punasinisen vaatteen ja peittäkööt seitsenhaaraisen lampun lamppuineen, lamppusaksineen, karstakuppeineen ja kaikkine öljyastioineen, joita sen hoitamisessa käytetään. |
Biblia1776 | 9. Ja heidän pitää ottaman sinisen vaatteen, ja käärimän valkeuden kynttiläjalan sen sisälle, ja sen lamput, niistimet ja sammutusastiat, ja kaikki öljyastiat, joilla palvelusta siinä tehdään. |
CPR1642 | 9. Ja heidän pitä ottaman kellaisen waatten ja käärimän kyntiläjalan sen sisälle ja hänen lampuns ynnä nijstimen ja sammutus astian cansa ja caicki öljyastiat jotca sijhen wircaan owat tarpelliset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And they will take a cloth of blue and cover the lamp-stand of the light and its lamps and its snuffers and its snuff dishes and all the oil vessels of it, with which they minister to it. |
KJV | 9. And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: |
Luther1912 | 9. Und sollen eine blaue Decke nehmen und darein winden den Leuchter des Lichts und seine Lampen mit seinen Schneuzen und Näpfen und alle Ölgefäße, die zum Amt gehören. |
RV'1862 | 9. Y tomarán el paño cárdeno, y cubrirán el candelero de la luminaria, y sus candilejas, y sus despabiladeras, y sus paletas, y todos sus vasos del aceite con que se sirve. |
RuSV1876 | 9 и возьмут одежду из голубой шерсти , и покроют светильник илампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja he käärikööt sen ja kaiken sen kaluston sireeninnahkapeitteeseen ja pankoot kantopaareille. |
Biblia1776 | 10. Ja tämän ja kaikkein näiden kaluin ympäri pitää heidän paneman peitteen tekasjim-nahasta, ja paneman ne korentoin päälle. |
CPR1642 | 10. Ja näiden caickein päälle pitä paneman peitoxen Thechaschim nahasta ja paneman corendoin päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And they will put it and all the vessels of it within a covering of (certain) skin and will put it upon the frame. |
KJV | 10. And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. |
Luther1912 | 10. Und sollen um das alles tun eine Decke von Dachsfellen und sollen es auf die Stangen legen. |
RV'1862 | 10. Y ponerlo han con todos sus vasos en la cubierta de pieles de tejones, y ponerlo han sobre las barras. |
RuSV1876 | 10 и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja kultaiselle alttarille he levittäkööt punasinisen vaatteen ja peittäkööt sen sireeninnahkapeitteellä ja asettakoot paikoilleen sen korennot. |
Biblia1776 | 11. Niin myös pitää heidän hajoittaman kultaisen alttarin päälle sinisen vaatteen, ja peittämän sen tekasjim-nahkaisella peitteellä, ja paneman sen korennot siallensa. |
CPR1642 | 11. Nijn myös pitä heidän hajottaman sen cullaisen Altarin ylidze kellaisen waatten ja heidän pitä hajottaman sen ylidze Thechaschim nahcaisen peitoxen ja paneman hänen corendons sijhen tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And upon the golden altar they will spread a cloth of blue and cover it with a covering of (certain) skin and will put in the staves of it. |
KJV | 11. And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: |
Luther1912 | 11. Also sollen sie auch über den goldenen Altar eine blaue Decke breiten und sie bedecken mit der Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran tun. |
RV'1862 | 11. Y sobre el altar de oro extenderán el paño cárdeno, y cubrirlo han con la cubierta de pieles de tejones, y ponerle han sus barras. |
RuSV1876 | 11 и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой шерсти , и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja he ottakoot kaiken jumalanpalveluskaluston, jota pyhäkössä käytetään, ja käärikööt sen punasiniseen vaatteeseen ja peittäkööt sen sireeninnahkapeitteellä ja pankoot kantopaareille. |
Biblia1776 | 12. Kaikki astiat, joilla he palvelevat pyhässä, pitää heidän ottaman ja levittämän niiden ylitse sinisen vaatteen, ja peittämän sen tekasjim-nahkaisella peitteellä, ja paneman ne korentoin päälle. |
CPR1642 | 12. Caicki calut joilla he palwelewat Pyhäs pitä heidän ottaman ja lewittämän nijden ylidzen kellaisen waatten ja peittämän sen Thechaschim nahcaisella peitoxella ja paneman ne corendoin päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they will take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary and put them in a cloth of blue and cover them with a covering of (certain) skin and will put them on the frame. |
KJV | 12. And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: |
Luther1912 | 12. Alle Gerät, womit sie schaffen im Heiligtum, sollen sie nehmen und blaue Decken darüber tun und mit einer Decke von Dachsfellen bedecken und auf Stangen legen. |
RV'1862 | 12. Y tomarán todos los vasos de servicio, de que se sirven en el santuario, y ponerlos han en el paño cárdeno, y cubrirlos han con la cubierta de pieles de tejones, y ponerlos han sobre las barras. |
RuSV1876 | 12 И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти , и покроют ихпокровом из кож синих, и положат на носилки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja he puhdistakoot tuhasta alttarin sekä levittäkööt sen päälle purppuranpunaisen vaatteen |
Biblia1776 | 13. Heidän pitää myös käväisemän tuhan alttarilta ja hajoittaman purppuraisen vaatteen sen päälle, |
CPR1642 | 13. Heidän pitä myös käwäisemän tuhwan Altarilda ja hajottaman skarlacanaisen waatten sen ylidzen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And they will take away the ashes from the altar and spread a purple cloth on it. |
KJV | 13. And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: |
Luther1912 | 13. Sie sollen auch die Asche vom Altar fegen und eine Decke von rotem Purpur über ihn breiten |
RV'1862 | 13. Y quitarán la ceniza del altar, y extenderán sobre él el paño de púrpura. |
RuSV1876 | 13 И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. ja pankoot sen päälle kaiken kaluston, jota alttarilla käytetään: hiilipannut, haarukat, lapiot ja maljat, kaiken alttarikaluston; ja levittäkööt sen päälle sireeninnahkapeitteen ja asettakoot paikoilleen sen korennot. |
Biblia1776 | 14. Ja paneman sen päälle kaikki astiat, joilla he siinä palvelevat, hiilipannut, hangot, lapiot ja maljat, ja kaikki alttarin astiat; heidän pitää myös hajoittaman sen ylitse tekasjim-nahkaisen peitteen, ja paneman korennot siallensa. |
CPR1642 | 14. Ja paneman sen päälle caicki hänen caluns joita he sijnä tarwidzewat hijlipannut couriraudat lapiot ja maljat ja caicki Altarin calut ja heidän pitä hajottaman sen ylidzen Thechaschim nahcaisen peitoxen ja paneman hänen corendons sijhen tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they will put upon it all the vessels of it, with which they minister about it: the censors, the forks and the shovels and the basins, all the vessels of the altar. And they will spread upon it a covering of (certain) skin and put in the staves of it. |
KJV | 14. And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. |
Luther1912 | 14. und alle seine Geräte darauf schaffen, Kohlenpfannen, Gabeln, Schaufeln, Becken mit allem Gerät des Altars; und sollen darüber breiten eine Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran tun. |
RV'1862 | 14. Y pondrán sobre él todos sus instrumentos de que se sirve: las paletas, los garfios, los braseros, y los tazones, todos los vasos del altar: y extenderán sobre él la cobertura de pieles de tejones, y ponerlo han sobre las barras. |
RuSV1876 | 14 и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем – угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника – и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja kun leirin lähtiessä liikkeelle Aaron ja hänen poikansa ovat valmiiksi peittäneet pyhäkön ja pyhäkön kaiken kaluston, niin tulkoot Kehatin pojat kantamaan, mutta älkööt koskeko pyhäkköön, etteivät kuolisi. Tämä on ilmestysmajasta se, mikä on Kehatin poikien kannettava. |
Biblia1776 | 15. Koska Aaron ja hänen poikansa nämät toimittaneet ovat ja peittäneet pyhän ja kaikki pyhät astiat, ja leiriä siirretään, niin pitää sitte Kahatin lapset menemän ja kantaman niitä, ja ei pidä rupeeman pyhään, ettei he kuolisi. Nämät pitää oleman Kahatin lasten taakat seurakunnan majassa. |
CPR1642 | 15. COsca Aaron ja hänen poicans nämät toimittanet owat ja peittänet Pyhän ja caicki sen calut ja leiriä sijrtän: Nijn pitä sijtte Cahathin lapset menemän ja candaman nijtä ja ei pidä rupeman Pyhään ettei he cuolis. Nämät pitä oleman Cahathin lasten tacat Todistuxen majas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward, after that, the sons of Kohath will come to bear it, but they will not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting. |
KJV | 15. And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. |
Luther1912 | 15. Wenn nun Aaron und seine Söhne solches ausgerichtet und das Heiligtum und all sein Gerät bedeckt haben, wenn das Heer aufbricht, darnach sollen die Kinder Kahath hineingehen, daß sie es tragen; und sollen das Heiligtum nicht anrühren, daß sie nicht sterben. Dies sind die Lasten der Kinder Kahath an der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 15. Y en acabando Aarón y sus hijos de cubrir el santuario, y todos los vasos del santuario, cuando el campo se hubiere de mudar, vendrán después así los hijos de Caat para llevar: y no tocarán el santuario, que morirán. Estas serán las cargas de los hijos de Caat en el tabernáculo del testimonio: |
RuSV1876 | 15 Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыныего покроют все святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Eleasar, pappi Aaronin poika, pitäköön huolen seitsenhaaraisen lampun öljystä, hyvänhajuisesta suitsukkeesta, jokapäiväisestä ruokauhrista ja voiteluöljystä; hän pitäköön huolen koko asumuksesta ja kaikesta, mitä siinä on, pyhäköstä ja sen kalustosta. |
Biblia1776 | 16. Ja Eleatsarilla, papin Aaronin pojalla, pitää oleman tämä virka: toimittaa öljyä valaistukseksi, ja yrttejä suitsutukseksi, ja alinomaista ruokauhria, ja voidellusöljyä, niin että hän toimittaa koko Tabernaklin ja kaikki, mitä siinä on, pyhän ja hänen astiansa. |
CPR1642 | 16. Ja Eleazarilla papin Aaronin pojalla pitä oleman tämä wirca toimitta öljyä walistuxexi ja yrttejä suidzutuxexi ja jocapäiwäisiä ruocauhreja ja woidellusöljyä nijn että hän toimitta coco Tabernaclin ja caicki mitä sijnä on Pyhän ja hänen caluns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest will be the oil for the light and the sweet incense and the continual meal offering and the anointing oil, the charge of all the tabernacle and of all that is in it: the sanctuary and the furniture of it. |
KJV | 16. And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. |
Luther1912 | 16. Und Eleasar, Aarons, des Priesters, Sohn, soll das Amt haben, daß er ordne das Öl zum Licht und die Spezerei zum Räuchwerk und das tägliche Speisopfer und das Salböl, daß er beschicke die ganze Wohnung und alles, was darin ist, im Heiligtum und seinem Geräte. |
RV'1862 | 16. Empero al cargo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, será el aceite de la luminaria, y el perfume aromático, y el presente continuo, y el aceite de la unción: el cargo de todo el tabernáculo, y de todo lo que está en él, en el santuario y en sus vasos. |
RuSV1876 | 16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, – поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: |
Biblia1776 | 17. Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille sanoen: |
CPR1642 | 17. Ja HERra puhui Mosexelle ja Aaronille sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, |
KJV | 17. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
Luther1912 | 17. Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: |
RV'1862 | 17. Ítem, habló Jehová a Moisés, y a Aarón, diciendo: |
RuSV1876 | 17 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Älkää päästäkö kehatilaisten sukuhaaraa häviämään leeviläisten joukosta. |
Biblia1776 | 18. Ei teidän pidä Kahatilaisten sukukuntain sikiöitä hävittämän Leviläisten seasta. |
CPR1642 | 18. Ei teidän pidä Cahathiterein sucucundain sikiöit häwittämän Lewitain seast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 You* cut not off the tribe of the Kohathite families from among the Levites, |
KJV | 18. Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: |
Luther1912 | 18. Ihr sollt den Stamm der Geschlechter der Kahathiter nicht lassen sich verderben unter den Leviten; |
RV'1862 | 18. No cortaréis la tribu de las familias de Caat de entre los Levitas: |
RuSV1876 | 18 не погубите колена племен Каафовых из среды левитов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Näin siis tehkää heille, että he saisivat elää eivätkä kuolisi lähestyessään kaikkeinpyhintä: Aaron ja hänen poikansa menkööt ja asettakoot heidät jokaisen tekemään palvelustehtäväänsä ja kantamaan kannettavaansa; |
Biblia1776 | 19. Vaan sen teidän pitää heidän kanssansa tekemän, että he eläisivät ja ei kuolisi: jos he lähestyvät sitä kaikkein pyhimpää, niin pitää Aaronin poikinensa menemän sisälle ja asettaman itsekunkin heidän virkaansa ja taakkaansa. |
CPR1642 | 19. Waan sen teidän pitä heidän cansans tekemän että he eläisit ja ei cuolis jos he rupewat sijhen caickein Pyhimbään: Aaronin poikinens pitä menemän sisälle ja asettaman idzecungin heidän wircaans ja tackaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 but thus do to them, that they may live and not die, when they approach to the most holy things. Aaron and his sons will go in and appoint for them each one to his service and to his burden, |
KJV | 19. But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: |
Luther1912 | 19. sondern das sollt ihr mit ihnen tun, daß sie leben und nicht sterben, wo sie werden anrühren das Hochheilige: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und einen jeglichen stellen zu seinem Amt und seiner Last. |
RV'1862 | 19. Mas esto haréis con ellos, para que vivan, y no mueran: Cuando llegaren al lugar santísimo, vendrán Aarón y sus hijos, y ponerlos han a cada uno en su oficio y en su cargo. |
RuSV1876 | 19 но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут ипоставят их каждого в служении его и у ноши его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. mutta älkööt nämä menkö katsomaan pyhiä esineitä, älkööt silmänräpäykseksikään, etteivät kuolisi. |
Biblia1776 | 20. Vaan ei heidän pidä menemän sinne sisälle, katsomaan pyhää, koska se peitetään, ettei he kuolisi. |
CPR1642 | 20. Waan ei heidän pidä menemän sinne sisälle cadzoman Pyhä cosca se peitetän ettei he cuolis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 but they will not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die. |
KJV | 20. But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. |
Luther1912 | 20. Sie sollen aber nicht hineingehen, zu schauen das Heiligtum auch nur einen Augenblick, daß sie nicht sterben. |
RV'1862 | 20. No entrarán para ver, cuando cubrieren las cosas santas, que morirán. |
RuSV1876 | 20 но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 21. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 21. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 21. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 21. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 21. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 21 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Laske myöskin Geersonin jälkeläisten lukumäärä perhekunnittain ja suvuittain; |
Biblia1776 | 22. Lue Gersonin lapset, heidän isäinsä huoneen ja sukukuntainsa jälkeen: |
CPR1642 | 22. Lue Gersonin lapset heidän Isäins huonen ja sucucundains jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families, |
KJV | 22. Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; |
Luther1912 | 22. Nimm die Summe der Kinder Gerson auch nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, |
RV'1862 | 22. Toma la cuenta de los hijos de Gersón también a ellos por las casas de sus padres, por sus familias: |
RuSV1876 | 22 исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. pidä kolmikymmenvuotisten katselmus ja sitä vanhempien, viisikymmenvuotisiin asti, kaikkien, joiden on palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa. |
Biblia1776 | 23. Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse viidenkymmenen vuotiseen asti, pitää sinun ne lukeman, kaikki ne, jotka sotaan menemään kelvolliset ovat, että heillä olis virka seurakunnan majassa. |
CPR1642 | 23. Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen asti. Ja aseta caicki ne jotca sotaan menemän kelwolliset owat että heillä olis wirca seuracunnan majas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 from thirty years old and upward until fifty years old you will number them, all who enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting. |
KJV | 23. From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
Luther1912 | 23. von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Dienst tüchtig sind, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 23. De edad de treinta años y arriba, hasta cincuenta años los contarás, todos los que entran en compañía para hacer obra en el tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 23 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Geersonilaissukujen tehtävänä palveltaessa ja kannettaessa olkoon tämä: |
Biblia1776 | 24. Ja tämä pitää oleman Gersonilaisten sukukunnan virka, jota heidän pitää tekemän ja kantaman: |
CPR1642 | 24. Ja tämä pitä oleman Gersoniterein sucucunnan wirca jota heidän pitä tekemän ja candaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 This is the service of the Gershonite families, in serving and in bearing burdens: |
KJV | 24. This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: |
Luther1912 | 24. Das soll aber der Geschlechter der Gersoniter Amt sein, das sie schaffen und tragen: |
RV'1862 | 24. Este será el oficio de las familias de Gersón para ministrar, y para llevar. |
RuSV1876 | 24 Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. he kantakoot asumuksen telttakankaan kaistat ja ilmestysmajan, sen peitteen ja sireeninnahkapeitteen, joka on sen päällä päällimmäisenä, sekä ilmestysmajan oven uutimen |
Biblia1776 | 25. Ja heidän pitää kantaman Tabernaklin vaatteet, ja seurakunnan majan, ja hänen peitteensä, ja tekasjim-nahkaisen peitteen, joka on sen päällä, ja myös seurakunnan majan ovivaatteen, |
CPR1642 | 25. Ja heidän pitä candaman Tabernaclin waattet ja seuracunnan majan ja hänen peitoxens ja Thechaschim nahcaisen peitoxen joca on sen päällä ja seuracunnan majan owiwaatten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 They will bear the curtains of the tabernacle and the tent of meeting, its covering and the covering of (certain) skin that is above upon it and the screen for the door of the tent of meeting, |
KJV | 25. And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, |
Luther1912 | 25. sie sollen die Teppiche der Wohnung und der Hütte des Stifts tragen und ihre Decke und die Decke von Dachsfellen, die obendrüber ist, und das Tuch in der Hütte des Stifts |
RV'1862 | 25. Llevarán las cortinas del tabernáculo, y el tabernáculo del testimonio, su cobertura, y la cubierta de pieles de tejones, que está sobre él encima, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 25 они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. ja asumusta ja alttaria ympäröivän esipihan ympärysverhot ja sen portin uutimen sekä niiden köydet ja kaiken niiden hoitamiseen tarvittavan kaluston; he toimittakoot kaiken, mitä siinä on tehtävä. |
Biblia1776 | 26. Ja pihan vaatteet, ja läpikäytävän oven vaatteen pihassa, joka käy sekä Tabernaklin että myös alttarin ympäri, ja hänen köytensä ja kaikki virkansa astiat, ja kaikki mitä heidän virassansa tarvitaan ja heidän tekemän pitää. |
CPR1642 | 26. Ja pihan waattet ja läpikäytäwän owen waattet pihas joca käy sekä Tabernaclin että myös Altarin ymbärins ja hänen köytens ja caicki heidän wircans calut ja caicki mitä heidän wirasans tarwitan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 and the hangings of the court and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar all around and their cords and all the instruments of their service and whatever will be done with them; they will serve in it. |
KJV | 26. And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. |
Luther1912 | 26. und die Umhänge des Vorhofs und das Tuch in der Tür des Tores am Vorhof, welcher um die Wohnung und den Altar her geht, und ihre Seile und alle Geräte ihres Amtes und alles, was zu ihrem Amt gehört. |
RV'1862 | 26. Y las cortinas del patio, y el pabellón de la puerta del patio, que está sobre el tabernáculo, y sobre el altar al derredor, y sus cuerdas, y todos los instrumentos de su servicio, y todo lo que será hecho para ellos, y servirán. |
RuSV1876 | 26 и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скиниии жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Aaronin ja hänen poikiensa käskyn mukaisesti tapahtukoon kaikki geersonilaisten palvelus, mitä hyvänsä he kantavat ja toimittavatkin, ja antakaa heidän hoitoonsa kaikki heidän kannettavansa. |
Biblia1776 | 27. Aaronin ja hänen poikainsa sanan jälkeen pitää kaikkein Gersonin poikain virka tehtämän, kaikki mitä heidän kantaman ja korjaaman pitää; ja teidän pitää katsoman, että he ottaisivat vaarin kaikista kuormistansa. |
CPR1642 | 27. Aaronin ja hänen poicains sanain jälken pitä caickein Gersonin poicain wirca tehtämän caicki mitä heidän candaman ja corjaman pitä ja teidän pitä cadzoman että he ottaisit waarin caikista heidän cuormistans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 At the commandment of Aaron and his sons will be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden and in all their service. And you* will appoint to those in charge all their burden. |
KJV | 27. At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. |
Luther1912 | 27. Nach dem Wort Aarons und seiner Söhne soll alles Amt der Kinder Gerson geschehen, alles, was sie tragen und schaffen sollen, und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last warten. |
RV'1862 | 27. Conforme al dicho de Aarón y de sus hijos será todo el ministerio de los hijos de Gersón en todas sus cargas, y en todo su servicio: y encomendarles heis en guarda todas sus cargas. |
RuSV1876 | 27 по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Tämä on geersonilaissukujen palvelustehtävä ilmestysmajassa; ja he hoitakoot toimensa Iitamarin, pappi Aaronin pojan, johdolla. |
Biblia1776 | 28. Tämän pitää Gersonin lasten ja sukuin virka oleman seurakunnan majassa: ja heidän vartionsa pitää oleman Itamarin, papin Aaronin pojan käden alla. |
CPR1642 | 28. Tämä pitä Gersonin lasten ja sucuin wirca oleman seuracunnan majas Ja heidän wartions pitä oleman Ithamarin papin Aaronin pojan käden alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting. And their charge will be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
KJV | 28. This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
Luther1912 | 28. Das soll das Amt der Geschlechter der Kinder der Gersoniter sein in der Hütte des Stifts; und ihr Dienst soll unter der Hand Ithamars sein, des Sohnes Aarons, des Priesters. |
RV'1862 | 28. Este es el servicio de las familias de los hijos de Gersón en el tabernáculo del testimonio: y la guarda de ellos será por mano de Itamar, hijo de Aarón sacerdote. |
RuSV1876 | 28 вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Pidä Merarin jälkeläisten katselmus suvuittain ja perhekunnittain; |
Biblia1776 | 29. Merarin lapset, heidän sukukuntainsa ja isäinsä huoneen jälkeen, pitää sinun myös lukeman: |
CPR1642 | 29. Merarin lapset heidän sucucundains ja Isäins huonetten jälken pitä sinun myös asettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 As for the sons of Merari, you will number them by their families, by their fathers' houses. |
KJV | 29. As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; |
Luther1912 | 29. Die Kinder Merari nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern sollst du auch ordnen, |
RV'1862 | 29. Los hijos de Merari, contarlos has por sus familias, por las casas de sus padres; |
RuSV1876 | 29 Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. pidä kolmikymmenvuotisten katselmus ja sitä vanhempien, viisikymmenvuotisiin asti, kaikkien, joiden on palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa. |
Biblia1776 | 30. Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, viidenkymmenen vuotiseen asti, pitää sinun ne lukeman, kaikki sotaan menemään kelvolliset, palvelemaan seurakunnan majassa. |
CPR1642 | 30. Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti caicki ne jotca sotaan menemän kelpawat että heillä olis wirca seuracunnan majas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 From thirty years old and upward even to fifty years old you will number them, each man who enters upon the service, to do the work of the tent of meeting. |
KJV | 30. From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. |
Luther1912 | 30. von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugen, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 30. Desde el que es de edad de treinta años y arriba, hasta el que es de edad de cincuenta años, los contarás, todos los que entran en compañía para hacer obra en el tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 30 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja nämä ovat uskotut heille kannettaviksi heidän toimittaessaan palvelusta ilmestysmajassa: asumuksen laudat, sen poikkitangot, pylväät ja jalustat |
Biblia1776 | 31. Tästä kuormasta pitää heidän pitämän vaarin, kaiken virkansa jälkeen seurakunnan majassa, kuin ovat majan laudat, ja korennot, ja patsaat, ja jalat, |
CPR1642 | 31. Tästä cuormast pitä heidän pitämän waarin heidän wircans jälken seuracunnan majas että he candawat Tabernaclin laudat ja corennot ja padzat ja jalat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle and the bars of it and the pillars of it and the sockets of it, |
KJV | 31. And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, |
Luther1912 | 31. Dieser Last aber sollen sie warten nach allem ihrem Amt in der Hütte des Stifts, das sie tragen die Bretter der Wohnung und Riegel und Säulen und Füße, |
RV'1862 | 31. Y esta será la guarda de su cargo para todo su servicio en el tabernáculo del testimonio: Las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas: |
RuSV1876 | 31 Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. sekä ympärillä olevan esipihan pylväät jalustoineen, vaarnoineen ja köysineen, kaikki niiden kalusto ja kaikki, mitä tarvitaan niiden hoitamiseen. Ja antakaa heidän hoitoonsa nimeltä mainittuina ne kalut, joiden kantaminen on heidän tehtävänään. |
Biblia1776 | 32. Niin myös patsaat pihan ympärillä, ja jalat, ja naulat, ja köydet, kaikkein heidän astiainsa kanssa, kaiken heidän virkansa perästä: jokaiselle pitää teidän nimenomattain asettaman kuormat astioista, joista heidän pitää pitämän vaarin. |
CPR1642 | 32. Nijn myös padzat pihan ymbärins ja jalat ja pannut ja köydet caickein heidän caluins cansa caiken heidän wircans peräst jocaidzelle pitä teidän niminomattain asettaman cuormat caluista joista heidän pitä pitämän waarin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 and the pillars of the court all around and their sockets and their pegs and their cords, with all their instruments and with all their service. And you* will appoint the instruments of the charge of their burden by name. |
KJV | 32. And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. |
Luther1912 | 32. dazu die Säulen des Vorhofs umher und Füße und Nägel und Seile mit allem ihrem Geräte, nach allem ihrem Amt; einem jeglichen sollt ihr seinen Teil der Last am Geräte zu warten verordnen. |
RV'1862 | 32. Ítem, las columnas del patio al derredor, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas, con todos sus instrumentos, y todo su servicio: y contaréis por sus nombres todos los vasos de la guarda de su cargo. |
RuSV1876 | 32 и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Tämä on merarilaissukujen palvelustehtävä, mitä hyvänsä he toimittavatkin ilmestysmajassa Iitamarin, pappi Aaronin pojan, johdolla. |
Biblia1776 | 33. Ja tämä pitää oleman Merarin lasten sukuin virka kaikissa, joista heidän pitää ottaman vaarin seurakunnan majassa, Itamarin papin Aaronin pojan käden alla. |
CPR1642 | 33. Ja tämän pitä oleman Merarin lasten sucuin wirca caikista joista heidän pitä ottaman waarin seuracunnan majas Ithamarin papin Aaronin pojan käden alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
KJV | 33. This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
Luther1912 | 33. Das sei das Amt der Geschlechter der Kinder Merari, alles, was sie schaffen sollen in der Hütte des Stifts unter der Hand Ithamars, des Priesters, des Sohnes Aarons. |
RV'1862 | 33. Este será el servicio de las familias de los hijos de Merari para todo su ministerio en el tabernáculo del testimonio por mano de Itamar, hijo de Aarón el sacerdote. |
RuSV1876 | 33 Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja Mooses ja Aaron sekä kansan päämiehet pitivät Kehatin jälkeläisten katselmuksen suvuittain ja perhekunnittain, |
Biblia1776 | 34. Ja Moses ja Aaron, ynnä kaiken kansan päämiesten kanssa, lukivat Kahatilaisten lapset, heidän sukuinsa ja isäinsä huoneen jälkeen, |
CPR1642 | 34. JA Moses ja Aaron ynnä caiken Canssan päämiesten cansa luit Cahathiterein lapset heidän sucuins ja Isäins huonetten jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Moses and Aaron and the rulers of the congregation numbered by the sons of the Kohathite families and by their fathers' houses, |
KJV | 34. And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, |
Luther1912 | 34. Und Mose und Aaron samt den Hauptleuten der Gemeinde zählten die Kinder der Kahathiter nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, |
RV'1862 | 34. Y contó Moisés y Aarón y los príncipes de la congregación a los hijos de Caat por sus familias, y por las casas de sus padres, |
RuSV1876 | 34 И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовыхпо родам их и по семействам их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. kolmikymmenvuotisten ja sitä vanhempien, aina viisikymmenvuotisiin asti, kaikkien, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa. |
Biblia1776 | 35. Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse viidenkymmenen vuotiseen asti, kaikki sotaan menemään kelvolliset, palvelusta tekemään seurakunnan majassa. |
CPR1642 | 35. Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti caicki ne jotca sotaan menemän kelwolliset owat palwelusta tekemän seuracunnan majas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting. |
KJV | 35. From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: |
Luther1912 | 35. von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten. |
RV'1862 | 35. Desde el de edad de treinta años y arriba, hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entran en compañía para ministrar en el tabernáculo del testimonio: |
RuSV1876 | 35 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja heitä, suvuittain katselmuksessa olleita, oli kaksituhatta seitsemänsataa viisikymmentä. |
Biblia1776 | 36. Ja heidän lukunsa oli heidän sukuinsa jälkeen, kaksituhatta, seitsemänsataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 36. Ja heidän lucuns oli heidän sucuins jälken caxituhatta seidzemensata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. |
KJV | 36. And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. |
Luther1912 | 36. Und die Summe war zweitausend siebenhundertfünfzig. |
RV'1862 | 36. Y fueron los contados de ellos por sus familias dos mil y sietecientos y cincuenta. |
RuSV1876 | 36 и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Näin paljon oli kehatilaissuvuista katselmuksessa olleita, kaikkia ilmestysmajassa palvelevia, joiden katselmuksen Mooses ja Aaron pitivät sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut. |
Biblia1776 | 37. Tämä on Kahatilaisten sukukuntain luku, joilla kaikilla oli toimittamista seurakunnan majassa, jotka Moses ja Aaron lukivat, Herran sanan jälkeen, Moseksen kautta. |
CPR1642 | 37. Tämä on Cahathiterein sucucundain lucu joilla caikilla oli toimittamist seuracunnan majas jotca Moses ja Aaron luit HErran sanan jälken Mosexen cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 These are those who were numbered of the Kohathite families, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses. |
KJV | 37. These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
Luther1912 | 37. Das ist die Summe der Geschlechter der Kahathiter, die alle zu schaffen hatten in der Hütte des Stifts, die Mose und Aaron zählten nach dem Wort des HERRN durch Mose. |
RV'1862 | 37. Estos fueron los contados de las familias de Caat: todos los que ministran en el tabernáculo del testimonio, los cuales contaron Moisés y Aarón como lo mandó Jehová, por mano de Moisés. |
RuSV1876 | 37 это – исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja Geersonin jälkeläisiä, joiden katselmus pidettiin suvuittain ja perhekunnittain, |
Biblia1776 | 38. Niin luettiin myös Gersonin lapset, sukukuntainsa ja isäinsä huoneen jälkeen, |
CPR1642 | 38. Nijn luettin myös Gersonin lapset heidän sucucundains ja Isäins huonetten jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And those who were numbered of the sons of Gershon, their families and by their fathers' houses, |
KJV | 38. And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, |
Luther1912 | 38. Die Kinder Gerson wurden auch gezählt in ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, |
RV'1862 | 38. Y los contados de los hijos de Gersón por sus familias, y por las casas de sus padres, |
RuSV1876 | 38 И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. kolmikymmenvuotisia ja sitä vanhempia viisikymmenvuotisiin asti, kaikkia, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa, |
Biblia1776 | 39. Kolmenkymmenen vuotisista ja sen ylitse viidenkymmenen vuotisiin asti, kaikki sotaan menemään kelvolliset, palvelusta tekemään seurakunnan majassa. |
CPR1642 | 39. Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti caicki ne jotca sotaan menemän kelwolliset olit palwelusta tekemän seuracunnan majas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting, |
KJV | 39. From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
Luther1912 | 39. von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste, alle, die zum Dienst taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten. |
RV'1862 | 39. Desde el de edad de treinta años y arriba, hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entran en compañía para ministrar en el tabernáculo del testimonio, |
RuSV1876 | 39 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. näitä katselmuksessa olleita oli suvuittain ja perhekunnittain kaksituhatta kuusisataa kolmekymmentä. |
Biblia1776 | 40. Ja heidän lukunsa, heidän sukuinsa ja isäinsä huoneen jälkeen, oli kaksituhatta kuusisataa ja kolmekymmentä. |
CPR1642 | 40. Ja heidän lucuns heidän sucuins ja Isäins huonetten jälken oli caxi tuhatta cuusisata ja colmekymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 even those who were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty. |
KJV | 40. Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. |
Luther1912 | 40. Und die Summe war zweitausend sechshundertdreißig. |
RV'1862 | 40. Los contados de ellos por sus familias, por las casas de sus padres, fueron dos mil y seiscientos y treinta. |
RuSV1876 | 40 и было исчислено по родам их, по семействам их, дветысячи шестьсот тридцать: |
|
|
|
|
FI33/38 | 41. Näin paljon oli geersonilaisten suvuista katselmuksessa olleita, kaikkia ilmestysmajassa palvelevia, joiden katselmuksen Mooses ja Aaron pitivät Herran käskyn mukaisesti. |
Biblia1776 | 41. Tämä on Gersonin lasten suvun luku, joilla kaikilla oli tekemistä seurakunnan majassa, jotka Moses ja Aaron lukivat, Herran sanan jälkeen. |
CPR1642 | 41. Tämä on Gersonin lasten sugun lucu joilla caikilla oli tekemist seuracunnan majas jotca Moses ja Aaron luit HERran sanan jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah. |
KJV | 41. These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. |
Luther1912 | 41. Das ist die Summe der Geschlechter der Kinder Gerson, die alle zu schaffen hatten in der Hütte des Stifts, welche Mose und Aaron zählten nach dem Wort des HERRN. |
RV'1862 | 41. Estos son los contados de las familias de los hijos de Gersón, todos los que ministran en el tabernáculo del testimonio, los cuales contaron Moisés y Aarón por mandado de Jehová. |
RuSV1876 | 41 это – исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скиниисобрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja merarilaisten suvuista oli niitä, joiden katselmus pidettiin suvuittain ja perhekunnittain, |
Biblia1776 | 42. Luettiin myös Merarin lapset, sukuinsa ja isäinsä huoneen jälkeen, |
CPR1642 | 42. Luettin myös Merarin lapset heidän sucuins ja Isäins huonetten jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses, |
KJV | 42. And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, |
Luther1912 | 42. Die Kinder Merari wurden auch gezählt nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, |
RV'1862 | 42. Y los contados de las familias de los hijos de Merari por sus familias, por las casas de sus padres, |
RuSV1876 | 42 И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. kolmikymmenvuotisia ja sitä vanhempia viisikymmenvuotisiin asti, kaikkia, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa, |
Biblia1776 | 43. Kolmenkymmenen vuotisista ja sen ylitse viidenkymmenen vuotisiin asti, kaikki sotaan menemään kelvolliset, palvelusta tekemään seurakunnan majassa. |
CPR1642 | 43. Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti caicki jotca sotaan menemän kelwolliset olit palwelusta tekemän seuracunnan majas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting, |
KJV | 43. From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
Luther1912 | 43. von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste, alle, die zum Dienst taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten. |
RV'1862 | 43. Desde el de edad de treinta años y arriba, hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entran en compañía para ministrar en el tabernáculo del testimonio, |
RuSV1876 | 43 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. näitä, suvuittain katselmuksessa olleita, oli kolmetuhatta kaksisataa. |
Biblia1776 | 44. Ja heidän lukunsa oli, heidän sukuinsa jälkeen, kolmetuhatta ja kaksisataa. |
CPR1642 | 44. Ja heidän lucuns oli heidän sucuins ja Isäins huonetten jälken colmetuhatta ja caxisata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 even those who were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred. |
KJV | 44. Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. |
Luther1912 | 44. Und die Summe war dreitausendzweihundert. |
RV'1862 | 44. Los contados de ellos por sus familias fueron tres mil y doscientos. |
RuSV1876 | 44 и было исчислено по родам их, три тысячи двести: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Näin paljon oli merarilaisten suvuista katselmuksessa olleita, joista Mooses ja Aaron pitivät katselmuksen sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut. |
Biblia1776 | 45. Tämä on Merarin lasten suvun luku, jotka Moses ja Aaron lukivat, Herran sanan jälkeen Moseksen kautta. |
CPR1642 | 45. Tämä on Merarin lasten sugun lucu jotca Moses ja Aaron luit HERran sanan jälken Mosexen cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses. |
KJV | 45. These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
Luther1912 | 45. Das ist die Summe der Geschlechter der Kinder Merari, die Mose und Aaron zählten nach dem Wort des HERRN durch Mose. |
RV'1862 | 45. Estos fueron los contados de las familias de los hijos de Merari, los cuales contaron Moisés y Aarón como lo mandó Jehová, por la mano de Moisés. |
RuSV1876 | 45 это – исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Kaikkia katselmuksessa olleita leeviläisiä, joiden katselmuksen Mooses ja Aaron ja Israelin päämiehet pitivät suvuittain ja perhekunnittain, |
Biblia1776 | 46. Kaikkein Leviläisten luku, kuin Moses ja Aaron ynnä Israelin päämiesten kanssa lukivat, heidän sukuinsa ja isäinsä huoneen jälkeen, |
CPR1642 | 46. Caickein Lewitain lucu jota Moses ja Aaron ynnä Israelin päämiesten cansa luit heidän sucuins ja Isäins huonetten jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, by their families and by their fathers' houses, |
KJV | 46. All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, |
Luther1912 | 46. Die Summe aller Leviten, die Mose und Aaron samt den Hauptleuten Israels zählten nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, |
RV'1862 | 46. Todos los contados de los Levitas, que contaron Moisés y Aarón, y los príncipes de Israel por sus familias, y por las casas de sus padres, |
RuSV1876 | 46 И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. kolmikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, viisikymmenvuotisiin asti, kaikkia, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ja kantamistyötä ilmestysmajassa, |
Biblia1776 | 47. Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, viidenkymmenen vuotiseen asti, kaikki ne jotka menivät sisälle palvelusta tekemään virassansa, ja kuormaa kantamaan seurakunnan majaan, |
CPR1642 | 47. Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti caicki ne jotca menit sisälle palwelusta tekemän wirasans ja cuorma candaman seuracunnan majaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered in to do the work of service and the work of bearing burdens in the tent of meeting, |
KJV | 47. From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, |
Luther1912 | 47. von dreißig Jahren und darüber bis ins fünfzigste, aller, die eingingen, zu schaffen ein jeglicher sein Amt und zu tragen die Last der Hütte des Stifts, |
RV'1862 | 47. Desde el de edad de treinta años y arriba, hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entraban para servir en el servicio, y tener cargo de obra en el tabernáculo del testimonio, |
RuSV1876 | 47 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе для работ и ношения в скинии собрания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. näitä katselmuksessa olleita oli kahdeksantuhatta viisisataa kahdeksankymmentä. |
Biblia1776 | 48. Heidän luettunsa olivat kahdeksantuhatta, viisisataa ja kahdeksankymmentä. |
CPR1642 | 48. Oli cahdexantuhatta wijsisata ja cahdexankymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 even those who were numbered of them, were eight thousand and five hundred and eighty. |
KJV | 48. Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. |
Luther1912 | 48. war achttausend fünfhundertachtzig, |
RV'1862 | 48. Los contados de ellos fueron ocho mil y quinientos y ochenta. |
RuSV1876 | 48 и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut, määrättiin jokaiselle heistä oma palvelustehtävänsä ja kantamistyönsä. Tämän katselmuksen Mooses piti, niinkuin Herra oli häntä käskenyt. |
Biblia1776 | 49. Ja hän luki heidät Herran sanan jälkeen Moseksen kautta, itsekunkin hänen virkaansa ja kuormaansa, ja ne, mitkä hän luki, olivat niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. |
CPR1642 | 49. Jotca luetut olit HErran sanan jälken Mosexen cautta idzecukin hänen wircaans ja cuormaans nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, each man according to his service and according to his burden. Thus they were numbered by him, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 49. According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 49. die gezählt wurden nach dem Wort des HERRN durch Mose, ein jeglicher zu seinem Amt und seiner Last, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 49. Como lo mandó Jehová por mano de Moisés fueron contados, cada uno según su oficio, y según su cargo, los cuales él contó como le fué mandado. |
RuSV1876 | 49 по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|