NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
23 luku |
|
||
|
|
||
Baalak siunaa Israelin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Bileam sanoi Baalakille: Rakenna minulle tähän seitsemän alttaria ja hanki minulle tänne seitsemän härkää ja seitsemän oinasta. |
Biblia1776 | 1. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia, ja seitsemän oinasta. |
CPR1642 | 1. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seidzemen Altarita ja anna minulle seidzemen calpeja ja seidzemen oinasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
KJV | 1. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. |
Luther1912 | 1. Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder. |
RV'1862 | 1. Y BALAAM dijo a Balac: Edifí- came aquí siete altares, y aparéjame aquí siete becerros, y siete carneros. |
RuSV1876 | 1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне семь тельцов и семь овнов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Niin Baalak teki, niinkuin Bileam käski. Ja Baalak ja Bileam uhrasivat härän ja oinaan kullakin alttarilla. |
Biblia1776 | 2. Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja Balak ja Bileam uhrasivat (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan. |
CPR1642 | 2. Balac teki nijncuin Bileam hänelle sanoi. Ja he molemmin Balac ja Bileam uhraisit cullakin Altarilla calpein ja oinan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
KJV | 2. And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
Luther1912 | 2. Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. |
RV'1862 | 2. Y Balac hizo como le dijo Balaam, y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. |
RuSV1876 | 2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin Bileam sanoi Baalakille: Asetu tähän polttouhrisi ääreen, minä menen tuonne; ehkä minä saan kohdata Herran. Minkä hän minulle näyttää, sen minä ilmoitan sinulle. Ja hän meni eräälle autiolle kukkulalle. |
Biblia1776 | 3. Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle. |
CPR1642 | 3. Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä ja minä menen tuonne jos HERra cohta minun ja minulle tietä anda mitä minun sinulle sanoman pitä. Ja hän meni nopiast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height. |
KJV | 3. And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. |
Luther1912 | 3. Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend. |
RV'1862 | 3. Y Balaam dijo a Balac: Pónte junto a tu holocausto, y yo iré, quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare yo te la denunciaré. Y así se fué solo. |
RuSV1876 | 3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Jumala tuli ja kohtasi Bileamin. Silloin tämä sanoi hänelle: Seitsemän alttaria minä olen pannut kuntoon ja olen uhrannut härän ja oinaan kullakin alttarilla. |
Biblia1776 | 4. Ja Jumala kohtasi Bileamin; mutta hän sanoi hänelle: seitsemän alttaria minä valmistin, ja olen uhrannut mullin ja oinaan (joka) alttarilla. |
CPR1642 | 4. Ja HERra cohtais Bileamin: mutta hän sanoi hänelle: Seidzemen Altarita minä walmistin ja olen jocaidzella Altarilla calpein ja oinan uhrannut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And God met Balaam and he said to him, I have prepared the seven altars and I have offered up a bullock and a ram on every altar. |
KJV | 4. And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. |
Luther1912 | 4. Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. |
RV'1862 | 4. Y encontróse Dios con Balaam, y él le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro, y un carnero. |
RuSV1876 | 4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему Валаам : семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Herra pani sanat Bileamin suuhun ja sanoi: Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin. |
Biblia1776 | 5. Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin. |
CPR1642 | 5. Ja HERra pani Bileamin suuhun sanat ja sanoi: palaja Balakin tygö ja puhu näin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth and said, Return to Balak and thus you will speak. |
KJV | 5. And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
Luther1912 | 5. Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. |
RV'1862 | 5. Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve a Balac, y hablarle has así. |
RuSV1876 | 5 И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin hän palasi hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, hän ja kaikki Mooabin päämiehet. |
Biblia1776 | 6. Ja koska hän tuli jälleen hänen tykönsä, katso, niin hän seisoi polttouhrinsa tykönä, kaikkein Moabin päämiesten kanssa. |
CPR1642 | 6. Ja cosca hän tuli jällens hänen tygöns cadzo nijn hän seisoi polttouhrins tykönä caickein Moabiterein päämiesten cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And he returned to him. And behold, he was standing by his burnt offering, he and all the rulers of Moab. |
KJV | 6. And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. |
Luther1912 | 6. Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter. |
RV'1862 | 6. Y volvió a él, y, he aquí, él estaba junto a su holocausto, él y todos los príncipes de Moab. |
RuSV1876 | 6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Aramista nouti minut Baalak, idän vuorilta Mooabin kuningas: 'Tule, kiroa minun puolestani Jaakob, tule ja sadattele Israelia.' |
Biblia1776 | 7. Niin alkoi hän puheensa ja sanoi: Syriasta on Balak Moabilaisten kuningas minua tuottanut, idän puolisilta vuorilta: tule ja kiroo minulle Jakob, tule sadattele Israelia. |
CPR1642 | 7. Nijn alcoi hänen puhens ja sanoi: Syriast on Balac Moabiterein Cuningas minua tuottanut idän puolisilda wuorilda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he took up his oracle and said, From Aram Balak has brought me, the King of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me and come, defy Israel. |
KJV | 7. And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
Luther1912 | 7. Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel! |
RV'1862 | 7. Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac rey de Moab, de los montes del oriente, diciendo: Ven, maldíceme a Jacob; y, ven, detesta a Israel. |
RuSV1876 | 7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuinka minä kiroaisin sen, jota ei Jumala kiroa, kuinka sadattelisin sitä, jota ei Herra sadattele? |
Biblia1776 | 8. Kuinka minun pitää kirooman sitä, jota ei Jumalakaan kiroo? kuinka minä sitä sadattelen, jota ei Herrakaan sadattele? |
CPR1642 | 8. Tule ja kiro minulle Jacob tule sadattele Israeli. Cuinga minun pitä kiroman sitä jota ei Jumalacan kiroa? cuinga minä sitä sadattelen cuin ei HERracan sadattele? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 How shall I curse, whom God has not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah has not defied? |
KJV | 8. How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? |
Luther1912 | 8. Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt? |
RV'1862 | 8. ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué detestaré yo al que Jehová no detestó? |
RuSV1876 | 8 Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изрекузло? Господь не изрекает на него зла. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä näen sen kallioiden huipulta, minä katselen sitä kukkuloilta: katso, se on erillään asuva kansa, se ei lukeudu pakanakansojen joukkoon. |
Biblia1776 | 9. Sillä vuorten kukkuloilta minä hänen näen, ja korkeuksista minä häntä katselen. Katso, se kansa pitää asuman yksinänsä, ja ei pidä pakanain sekaan luettaman. |
CPR1642 | 9. Sillä wuortein cuckuloilda minä hänen kyllä curkistelen ja corkeuxista minä händä kyllä cadzelen cadzo se Canssa pitä asuman yxinäns ja ei pidä pacanain secaan luettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 For from the top of the rocks I see him and from the hills I behold him. Behold, it is a people that dwells alone and will not be reckoned among the nations. |
KJV | 9. For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. |
Luther1912 | 9. Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden. |
RV'1862 | 9. Porque de la cumbre de las peñas le veré, y desde los collados le miraré: he aquí un pueblo que habitará confiado, y no será contado entre las gentes. |
RuSV1876 | 9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народживет отдельно и между народами не числится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuka mittaa Jaakobin hiekkajyväset, kuka Israelin tomuhiukkasten luvun? Suotakoon minun kuolla oikeamielisten kuolema, olkoon minun loppuni niinkuin heidän. |
Biblia1776 | 10. Kuka lukee Jakobin tomus, ja neljännen osan Israelin lapsista? Minun sieluni kuolkoon vanhurskasten kuolemalla, ja minun loppuni olkoon niinkuin heidän loppunsa. |
CPR1642 | 10. Cuca luke Jacobin tomun ja neljännen osan Israelin lapista? minun sielun cuolcan wanhurscasten cuolemalla ja minun luppun olcon nijncuin heidän loppuns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous and let my last end be like his! |
KJV | 10. Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! |
Luther1912 | 10. Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende! |
RV'1862 | 10. ¿Quién contará el polvo de Jacob, o el número del cuarto de Israel? Muera mi alma de la muerte de los rectos, y mi postrimería sea como él. |
RuSV1876 | 10 Кто исчислит песок Иакова и число четвертой частиИзраиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Silloin Baalak sanoi Bileamille: Mitä oletkaan minulle tehnyt! Minä toin sinut tänne vihollisiani kiroamaan, ja katso, nyt sinä heidät siunaat! |
Biblia1776 | 11. Niin sanoi Balak Bileamille: mitäs minun teet? Minä tuotin sinun kiroilemaan vihollisiani, ja katso, sinä täydellisesti siunaat heitä. |
CPR1642 | 11. NIin sanoi Balac Bileamille: mitäs minun teet? minä tuotin sinun kiroileman minun wiholistani ja cadzo sinä siunat heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether. |
KJV | 11. And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
Luther1912 | 11. Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest. |
RV'1862 | 11. Entónces Balac dijo a Balaam: ¿Qué me has hecho? yo te he tomado para que maldigas a mis enemigos, y, he aquí, tú has bendecido bendiciendo. |
RuSV1876 | 11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобыпроклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta hän vastasi ja sanoi: Eikö minun ole tarkoin puhuttava se, minkä Herra panee minun suuhuni? |
Biblia1776 | 12. Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa? |
CPR1642 | 12. Hän wastais ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman cuin HERra minun suuhuni anda? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak what Jehovah puts in my mouth? |
KJV | 12. And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? |
Luther1912 | 12. Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt? |
RV'1862 | 12. Y él respondió, y dijo: ¿No guardaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo? |
RuSV1876 | 12 И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, чтовлагает Господь в уста мои? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin Baalak sanoi hänelle: Tule minun kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä sen kansan, kuitenkin ainoastaan sen äärimmäisen reunan, et sitä kokonaisuudessaan, ja kiroa se minun puolestani sieltä. |
Biblia1776 | 13. Balak sanoi hänelle: tule siis minun kanssani toiseen paikkaan, jostas hänen saat nähdä. Ainoastaan hänen äärimäisensä sinä taidat nähdä, vaan et näe kaikkia: kiroo häntä minulle sieltä. |
CPR1642 | 13. Balac sanoi hänelle: tulest sijs minun cansan toiseen paickaan jostas hänen ärimmäisens ja et caickia näe kiro händä siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Balak said to him, I beseech you, come with me to another place, from where you may see them. You will see but the outmost part of them and will not see them all and curse them for me from there. |
KJV | 13. And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
Luther1912 | 13. Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst. |
RV'1862 | 13. Y dijole Balac: Ruégote que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas: su cabo solamente verás que no lo verás todo, y desde allí me lo maldecirás. |
RuSV1876 | 13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и проклянимне его оттуда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän vei hänet Vartijakedolle Pisga-vuoren huipulle ja rakensi siihen seitsemän alttaria ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla. |
Biblia1776 | 14. Ja hän vei hänen Vartialakeudelle, Pisgan kukkulalle, ja rakensi seitsemän alttaria, ja uhrasi (joka) alttarilla mullin ja oinaan. |
CPR1642 | 14. Ja hän wei hänen lakialle paicalle Pisgan wuoren cuckulalle ja rakensi seidzemen Altarita ja uhrais jocaidzella Altarilla calpein ja oinan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah and built seven altars and offered up a bullock and a ram on every altar. |
KJV | 14. And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. |
Luther1912 | 14. Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. |
RV'1862 | 14. Y tomóle y llevóle al campo de Sofim a la cumbre de Fasga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. |
RuSV1876 | 14 И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждомжертвеннике. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitten Bileam sanoi Baalakille: Asetu tähän polttouhrisi ääreen, ehkä hän kohtaa minua tuolla. |
Biblia1776 | 15. Ja hän sanoi Balakille: seiso tässä polttouhris tykönä, ja minä tahdon kohdata (häntä) tuolla. |
CPR1642 | 15. Ja hän sanoi Balakille: seiso täsä polttouhris tykönä ja minä odotan tuolla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet (Jehovah) yonder. |
KJV | 15. And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. |
Luther1912 | 15. Und (Bileam) sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten. |
RV'1862 | 15. Entónces él dijo a Balac: Pónte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí. |
RuSV1876 | 15 И сказал Валаам Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я пойдутуда навстречу Богу . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Niin Herra tuli kohtaamaan Bileamia, pani sanat hänen suuhunsa ja sanoi: Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin. |
Biblia1776 | 16. Ja Herra tuli Bileamia vastaan, ja antoi sanat hänen suuhunsa, ja sanoi: mene jälleen Balakin tykö ja sano näin. |
CPR1642 | 16. Ja HERra tuli Bileami wastan ja andoi hänen sanat suuhuns ja sanoi: mene jällens Balakin tygö ja sano näin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth and said, Return to Balak and thus will you speak. |
KJV | 16. And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. |
Luther1912 | 16. Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. |
RV'1862 | 16. Y Jehová se encontró con Balaam, y puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve a Balac, y decirle has así. |
RuSV1876 | 16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, исказал: возвратись к Валаку и так говори. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin hän tuli hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, Mooabin päämiehet kanssansa. Baalak kysyi häneltä: Mitä Herra puhui? |
Biblia1776 | 17. Ja kuin hän tuli hänen tykönsä jälleen, katso, hän seisoi polttouhrinsa tykönä Moabin päämiesten kanssa. Ja Balak sanoi hänelle: mitä Herra sanoi? |
CPR1642 | 17. Ja cuin hän tuli hänen tygöns jällens cadzo silloin seisoi hän polttouhrins tykönä Moabiterein päämiesten cansa. Ja Balac sanoi hänelle: mitä HERra sanoi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he came to him. And behold, he was standing by his burnt offering and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has Jehovah spoken? |
KJV | 17. And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? |
Luther1912 | 17. Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt? |
RV'1862 | 17. Y vino a él, y he aquí, que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová? |
RuSV1876 | 17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. Исказал ему Валак: что говорил Господь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Nouse, Baalak, ja kuule! Kuuntele minua, sinä Sipporin poika! |
Biblia1776 | 18. Ja hän toi puheensa edes, ja sanoi: nouse, Balak ja kuule, kuuntele minua, Zipporin poika: |
CPR1642 | 18. Ja hän toi puhens edes ja sanoi: nouse Balac ja cuule käsitä corwijs mitä minä sanon sinä Ziporin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he took up his oracle and said, Rise up, Balak and hear. Listen to me, you son of Zippor. |
KJV | 18. And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: |
Luther1912 | 18. Und er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors! |
RV'1862 | 18. Entónces él tomó su parábola, y dijo: Balac levántate, y oye: escucha mis palabras, hijo de Sefor: |
RuSV1876 | 18 Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ei Jumala ole ihminen, niin että hän valhettelisi, eikä ihmislapsi, että hän katuisi. Sanoisiko hän jotakin eikä sitä tekisi, puhuisiko jotakin eikä sitä täyttäisi? |
Biblia1776 | 19. Ei ole Jumala ihminen, että hän valhettelis, taikka ihmisen lapsi, että hän jotakin katuis. Pitäiskö hänen jotakin sanoman, ja ei tekemän? Pitäiskö hänen jotakin puhuman, ja ei täyttämän? |
CPR1642 | 19. Ei ole Jumala ihminen että hän walhettelis taicka ihmisen lapsi että hän jotakin catuis. Pidäiskö hänen jotakin sanoman ja ei tekemän? Pidäiskö hänen jotakin puhuman ja ei täyttämän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 God is not a man, that he should lie, neither the son of man, that he should repent. Has he said and will he not do it? Or has he spoken and will he not make it good? |
KJV | 19. God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? |
Luther1912 | 19. Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten? |
RV'1862 | 19. Dios no es hombre para que mienta; ni hijo de hombre para que se arrepienta: ¿El dijo, y no hará? ¿Habló, y no lo ejecutará? |
RuSV1876 | 19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить ине исполнит? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Katso, minä olen saanut tehtäväkseni siunata: hän on siunannut, enkä minä voi sitä peruuttaa. |
Biblia1776 | 20. Katso, siunauksen olen minä saanut: hän myös siunasi, ja en minä taida sitä muuttaa. |
CPR1642 | 20. Cadzo siunaman minä tänne tuotin minä myös siunan ja en taida sitä muutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Behold, I have received to bless. And he has blessed and I cannot reverse it. |
KJV | 20. Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. |
Luther1912 | 20. Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden. |
RV'1862 | 20. He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré. |
RuSV1876 | 20 Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ei havaita vaivaa Jaakobissa eikä nähdä onnettomuutta Israelissa; Herra, hänen Jumalansa, on hänen kanssansa, riemuhuuto kuninkaalle kaikuu siellä. |
Biblia1776 | 21. Ei nähdä vääryyttä Jakobissa, eikä havaita pahuutta Israelissa. Herra hänen Jumalansa on hänen tykönänsä, ja Kuninkaan basuna on hänen seassansa. |
CPR1642 | 21. Ei nähdä waewa Jacobis eikä työtä Israelis. HERra hänen Jumalans on hänen tykönäns ja Cuningan Basuna on hänen seasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He has not beheld wickedness in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel. Jehovah his God is with him and the shout of a king is among them. |
KJV | 21. He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. |
Luther1912 | 21. Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm. |
RV'1862 | 21. No ha mirado iniquidad en Jacob, ni ha visto rebelión en Israel, Jehová su Dios es con él, y jubilación de rey en él. |
RuSV1876 | 21 Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле;Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. |
Biblia1776 | 22. Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys. |
CPR1642 | 22. Jumala on hänen johdattanut Egyptist hänen rohkeudens on nijncuin yxisarwillisen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. |
KJV | 22. God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. |
Luther1912 | 22. Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. |
RV'1862 | 22. Dios los ha sacado de Egipto, tiene fuerzas como el unicornio. |
RuSV1876 | 22 Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä ei ole noituutta Jaakobissa eikä tavata taikuutta Israelissa. Aikanansa ilmoitetaan Jaakobille ja Israelille, mitä Jumala on tekevä. |
Biblia1776 | 23. Sillä ei yhtään velhoa ole Jakobissa eikä noitaa Israelissa: ajallansa pitää sanottaman Jakobille ja Israelille, mitä Jumala tehnyt on. |
CPR1642 | 23. Sillä ei yhtän welho ole Jacobis eikä noita Israelis: ajallans pitä sanottaman Jacobist ja Israelist: milliset ihmet Jumala teke. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it will be said of Jacob and of Israel, What has God worked! |
KJV | 23. Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
Luther1912 | 23. Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut. |
RV'1862 | 23. Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel: como ahora será dicho de Jacob y de Israel lo que ha hecho Dios. |
RuSV1876 | 23 нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Katso, se on kansa, joka nousee kuin naarasleijona, joka kohoaa kuin leijona. Ei se paneudu levolle, ennenkuin on saalista syönyt ja juonut surmattujen verta. |
Biblia1776 | 24. Katso sen kansan pitää nouseman niinkuin syömäri jalopeura, ja karkaaman niinkuin tarkka jalopeura, ja ei pidä hänen maata paneman siihenasti että hän saaliin syö, ja juo niiden verta, jotka tapetut ovat. |
CPR1642 | 24. Cadzo sen Canssan pitä nouseman nijncuin nuoren Lejonin ja carcaman nijncuin Lejonin ja ei pidä hänen maata paneman sijhenasti että hän saalin syö ja juo nijden werta jotca tapetut owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Behold, the people rise up as a lioness and as a lion he lifts himself up. He will not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain. |
KJV | 24. Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
Luther1912 | 24. Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. |
RV'1862 | 24. He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león, se ensalzará; no se echará, hasta que coma la presa, y beba sangre de muertos. |
RuSV1876 | 24 Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta Baalak sanoi Bileamille: Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä. |
Biblia1776 | 25. Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä. |
CPR1642 | 25. NIin sanoi Balac Bileamille: ei sinun pidä kiroman eli siunaman heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
KJV | 25. And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
Luther1912 | 25. Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen. |
RV'1862 | 25. Entónces Balac dijo a Balaam: Si maldiciendo no lo maldices, no lo bendigas tampoco bendiciendo. |
RuSV1876 | 25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakille: Enkö minä puhunut sinulle näin: 'Kaikki, mitä Herra sanoo, on minun tehtävä'? |
Biblia1776 | 26. Bileam vastasi, ja sanoi Balakille: enkö minä puhunut sinulle, sanoen: kaikki mitä Herra puhuva on, pitää minun tekemän? |
CPR1642 | 26. Bileam wastais ja sanoi Balakille: engö minä sanonut sinulle? caicki mitä HERra minulle puhuwa on pitä minun tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do? |
KJV | 26. But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? |
Luther1912 | 26. Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun? |
RV'1862 | 26. Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho, que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer? |
RuSV1876 | 26 И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Niin Baalak sanoi Bileamille: Tule, minä vien sinut toiseen paikkaan; ehkäpä on Jumalan silmissä otollista, että kiroat kansan minun puolestani sieltä. |
Biblia1776 | 27. Ja Balak sanoi Bileamille: tule, minä vien sinun toiseen paikkaan: mitämaks Jumalalle kelpaa, ettäs häntä sieltä kiroilisit minulle. |
CPR1642 | 27. Balac sanoi hänelle: tule minä wien sinun toiseen paickaan jos Jumalalle kelpa ettäs heitä kiroilisit minulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there. |
KJV | 27. And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
Luther1912 | 27. Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst. |
RV'1862 | 27. Y dijo Balac a Balaam: Ruégote que vengas, llevarte he a otro lugar; por ventura parecerá bien a Dios que desde allí me lo maldigas. |
RuSV1876 | 27 И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Baalak vei Bileamin Peor-vuoren huipulle, joka kohoaa yli erämaan. |
Biblia1776 | 28. Ja Balak vei Bileamin Peorin vuoren kukkulalle, joka korpeen päin on. |
CPR1642 | 28. Ja hän wei hänen Peorin wuoren cuckulalle joca corpen päin on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down upon the desert. |
KJV | 28. And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. |
Luther1912 | 28. Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht. |
RV'1862 | 28. Y Balac tomó a Balaam y trájole a la cumbre de Fogor, que mira hacia Jesimón. |
RuSV1876 | 28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sitten Bileam sanoi Baalakille: Rakenna minulle tähän seitsemän alttaria ja hanki minulle tänne seitsemän härkää ja seitsemän oinasta. |
Biblia1776 | 29. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tähän minulle seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia ja seitsemän oinasta. |
CPR1642 | 29. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tähän minulle seidzemen Altarita ja tuo seidzemen calpeia ja seidzemen oinasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Balaam said to Balak, Build for me here seven altars and prepare for me here seven bullocks and seven rams. |
KJV | 29. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
Luther1912 | 29. Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder. |
RV'1862 | 29. Entónces Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y aparéjame aquí siete becerros, y siete carneros. |
RuSV1876 | 29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Baalak teki, niinkuin Bileam käski, ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla. |
Biblia1776 | 30. Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja uhrasi (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan. |
CPR1642 | 30. Balac teki nijncuin Bileam sanoi ja uhrais idzecullakin Altarilla calpein ja oinan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Balak did as Balaam had said and offered up a bullock and a ram on every altar. |
KJV | 30. And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. |
Luther1912 | 30. Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. |
RV'1862 | 30. Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. |
RuSV1876 | 30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике. |
|
|
|
|