NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


23 luku




 



Baalak siunaa Israelin.






FI33/38

1. Ja Bileam sanoi Baalakille: Rakenna minulle tähän seitsemän alttaria ja hanki minulle tänne seitsemän härkää ja seitsemän oinasta.

Biblia1776

1. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia, ja seitsemän oinasta.

CPR1642

1. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seidzemen Altarita ja anna minulle seidzemen calpeja ja seidzemen oinasta.







MLV19

1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven bullocks and seven rams.

KJV

1. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.

Luther1912

1. Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder.

RV'1862

1. Y BALAAM dijo a Balac: Edifí- came aquí siete altares, y aparéjame aquí siete becerros, y siete carneros.

RuSV1876

1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне семь тельцов и семь овнов.







FI33/38

2. Niin Baalak teki, niinkuin Bileam käski. Ja Baalak ja Bileam uhrasivat härän ja oinaan kullakin alttarilla.

Biblia1776

2. Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja Balak ja Bileam uhrasivat (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan.

CPR1642

2. Balac teki nijncuin Bileam hänelle sanoi. Ja he molemmin Balac ja Bileam uhraisit cullakin Altarilla calpein ja oinan.







MLV19

2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.

KJV

2. And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.

Luther1912

2. Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.

RV'1862

2. Y Balac hizo como le dijo Balaam, y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar.

RuSV1876

2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.







FI33/38

3. Niin Bileam sanoi Baalakille: Asetu tähän polttouhrisi ääreen, minä menen tuonne; ehkä minä saan kohdata Herran. Minkä hän minulle näyttää, sen minä ilmoitan sinulle. Ja hän meni eräälle autiolle kukkulalle.

Biblia1776

3. Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle.

CPR1642

3. Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä ja minä menen tuonne jos HERra cohta minun ja minulle tietä anda mitä minun sinulle sanoman pitä. Ja hän meni nopiast.







MLV19

3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height.

KJV

3. And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.

Luther1912

3. Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend.

RV'1862

3. Y Balaam dijo a Balac: Pónte junto a tu holocausto, y yo iré, quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare yo te la denunciaré. Y así se fué solo.

RuSV1876

3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место.







FI33/38

4. Ja Jumala tuli ja kohtasi Bileamin. Silloin tämä sanoi hänelle: Seitsemän alttaria minä olen pannut kuntoon ja olen uhrannut härän ja oinaan kullakin alttarilla.

Biblia1776

4. Ja Jumala kohtasi Bileamin; mutta hän sanoi hänelle: seitsemän alttaria minä valmistin, ja olen uhrannut mullin ja oinaan (joka) alttarilla.

CPR1642

4. Ja HERra cohtais Bileamin: mutta hän sanoi hänelle: Seidzemen Altarita minä walmistin ja olen jocaidzella Altarilla calpein ja oinan uhrannut.







MLV19

4 And God met Balaam and he said to him, I have prepared the seven altars and I have offered up a bullock and a ram on every altar.

KJV

4. And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.

Luther1912

4. Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.

RV'1862

4. Y encontróse Dios con Balaam, y él le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro, y un carnero.

RuSV1876

4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему Валаам : семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.







FI33/38

5. Ja Herra pani sanat Bileamin suuhun ja sanoi: Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin.

Biblia1776

5. Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin.

CPR1642

5. Ja HERra pani Bileamin suuhun sanat ja sanoi: palaja Balakin tygö ja puhu näin.







MLV19

5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth and said, Return to Balak and thus you will speak.

KJV

5. And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.

Luther1912

5. Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.

RV'1862

5. Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve a Balac, y hablarle has así.

RuSV1876

5 И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори.







FI33/38

6. Niin hän palasi hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, hän ja kaikki Mooabin päämiehet.

Biblia1776

6. Ja koska hän tuli jälleen hänen tykönsä, katso, niin hän seisoi polttouhrinsa tykönä, kaikkein Moabin päämiesten kanssa.

CPR1642

6. Ja cosca hän tuli jällens hänen tygöns cadzo nijn hän seisoi polttouhrins tykönä caickein Moabiterein päämiesten cansa.







MLV19

6 And he returned to him. And behold, he was standing by his burnt offering, he and all the rulers of Moab.

KJV

6. And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.

Luther1912

6. Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter.

RV'1862

6. Y volvió a él, y, he aquí, él estaba junto a su holocausto, él y todos los príncipes de Moab.

RuSV1876

6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские.







FI33/38

7. Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Aramista nouti minut Baalak, idän vuorilta Mooabin kuningas: 'Tule, kiroa minun puolestani Jaakob, tule ja sadattele Israelia.'

Biblia1776

7. Niin alkoi hän puheensa ja sanoi: Syriasta on Balak Moabilaisten kuningas minua tuottanut, idän puolisilta vuorilta: tule ja kiroo minulle Jakob, tule sadattele Israelia.

CPR1642

7. Nijn alcoi hänen puhens ja sanoi: Syriast on Balac Moabiterein Cuningas minua tuottanut idän puolisilda wuorilda.







MLV19

7 And he took up his oracle and said, From Aram Balak has brought me, the King of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me and come, defy Israel.

KJV

7. And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.

Luther1912

7. Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel!

RV'1862

7. Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac rey de Moab, de los montes del oriente, diciendo: Ven, maldíceme a Jacob; y, ven, detesta a Israel.

RuSV1876

7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!







FI33/38

8. Kuinka minä kiroaisin sen, jota ei Jumala kiroa, kuinka sadattelisin sitä, jota ei Herra sadattele?

Biblia1776

8. Kuinka minun pitää kirooman sitä, jota ei Jumalakaan kiroo? kuinka minä sitä sadattelen, jota ei Herrakaan sadattele?

CPR1642

8. Tule ja kiro minulle Jacob tule sadattele Israeli. Cuinga minun pitä kiroman sitä jota ei Jumalacan kiroa? cuinga minä sitä sadattelen cuin ei HERracan sadattele?







MLV19

8 How shall I curse, whom God has not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah has not defied?

KJV

8. How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?

Luther1912

8. Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?

RV'1862

8. ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué detestaré yo al que Jehová no detestó?

RuSV1876

8 Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изрекузло? Господь не изрекает на него зла.







FI33/38

9. Minä näen sen kallioiden huipulta, minä katselen sitä kukkuloilta: katso, se on erillään asuva kansa, se ei lukeudu pakanakansojen joukkoon.

Biblia1776

9. Sillä vuorten kukkuloilta minä hänen näen, ja korkeuksista minä häntä katselen. Katso, se kansa pitää asuman yksinänsä, ja ei pidä pakanain sekaan luettaman.

CPR1642

9. Sillä wuortein cuckuloilda minä hänen kyllä curkistelen ja corkeuxista minä händä kyllä cadzelen cadzo se Canssa pitä asuman yxinäns ja ei pidä pacanain secaan luettaman.







MLV19

9 For from the top of the rocks I see him and from the hills I behold him. Behold, it is a people that dwells alone and will not be reckoned among the nations.

KJV

9. For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

Luther1912

9. Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.

RV'1862

9. Porque de la cumbre de las peñas le veré, y desde los collados le miraré: he aquí un pueblo que habitará confiado, y no será contado entre las gentes.

RuSV1876

9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народживет отдельно и между народами не числится.







FI33/38

10. Kuka mittaa Jaakobin hiekkajyväset, kuka Israelin tomuhiukkasten luvun? Suotakoon minun kuolla oikeamielisten kuolema, olkoon minun loppuni niinkuin heidän.

Biblia1776

10. Kuka lukee Jakobin tomus, ja neljännen osan Israelin lapsista? Minun sieluni kuolkoon vanhurskasten kuolemalla, ja minun loppuni olkoon niinkuin heidän loppunsa.

CPR1642

10. Cuca luke Jacobin tomun ja neljännen osan Israelin lapista? minun sielun cuolcan wanhurscasten cuolemalla ja minun luppun olcon nijncuin heidän loppuns.







MLV19

10 Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous and let my last end be like his!

KJV

10. Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!

Luther1912

10. Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende!

RV'1862

10. ¿Quién contará el polvo de Jacob, o el número del cuarto de Israel? Muera mi alma de la muerte de los rectos, y mi postrimería sea como él.

RuSV1876

10 Кто исчислит песок Иакова и число четвертой частиИзраиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!







FI33/38

11. Silloin Baalak sanoi Bileamille: Mitä oletkaan minulle tehnyt! Minä toin sinut tänne vihollisiani kiroamaan, ja katso, nyt sinä heidät siunaat!

Biblia1776

11. Niin sanoi Balak Bileamille: mitäs minun teet? Minä tuotin sinun kiroilemaan vihollisiani, ja katso, sinä täydellisesti siunaat heitä.

CPR1642

11. NIin sanoi Balac Bileamille: mitäs minun teet? minä tuotin sinun kiroileman minun wiholistani ja cadzo sinä siunat heitä.







MLV19

11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.

KJV

11. And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.

Luther1912

11. Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.

RV'1862

11. Entónces Balac dijo a Balaam: ¿Qué me has hecho? yo te he tomado para que maldigas a mis enemigos, y, he aquí, tú has bendecido bendiciendo.

RuSV1876

11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобыпроклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?







FI33/38

12. Mutta hän vastasi ja sanoi: Eikö minun ole tarkoin puhuttava se, minkä Herra panee minun suuhuni?

Biblia1776

12. Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa?

CPR1642

12. Hän wastais ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman cuin HERra minun suuhuni anda?







MLV19

12 And he answered and said, Must I not take heed to speak what Jehovah puts in my mouth?

KJV

12. And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?

Luther1912

12. Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt?

RV'1862

12. Y él respondió, y dijo: ¿No guardaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo?

RuSV1876

12 И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, чтовлагает Господь в уста мои?







FI33/38

13. Niin Baalak sanoi hänelle: Tule minun kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä sen kansan, kuitenkin ainoastaan sen äärimmäisen reunan, et sitä kokonaisuudessaan, ja kiroa se minun puolestani sieltä.

Biblia1776

13. Balak sanoi hänelle: tule siis minun kanssani toiseen paikkaan, jostas hänen saat nähdä. Ainoastaan hänen äärimäisensä sinä taidat nähdä, vaan et näe kaikkia: kiroo häntä minulle sieltä.

CPR1642

13. Balac sanoi hänelle: tulest sijs minun cansan toiseen paickaan jostas hänen ärimmäisens ja et caickia näe kiro händä siellä.







MLV19

13 And Balak said to him, I beseech you, come with me to another place, from where you may see them. You will see but the outmost part of them and will not see them all and curse them for me from there.

KJV

13. And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

Luther1912

13. Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst.

RV'1862

13. Y dijole Balac: Ruégote que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas: su cabo solamente verás que no lo verás todo, y desde allí me lo maldecirás.

RuSV1876

13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и проклянимне его оттуда.







FI33/38

14. Ja hän vei hänet Vartijakedolle Pisga-vuoren huipulle ja rakensi siihen seitsemän alttaria ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla.

Biblia1776

14. Ja hän vei hänen Vartialakeudelle, Pisgan kukkulalle, ja rakensi seitsemän alttaria, ja uhrasi (joka) alttarilla mullin ja oinaan.

CPR1642

14. Ja hän wei hänen lakialle paicalle Pisgan wuoren cuckulalle ja rakensi seidzemen Altarita ja uhrais jocaidzella Altarilla calpein ja oinan.







MLV19

14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah and built seven altars and offered up a bullock and a ram on every altar.

KJV

14. And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.

Luther1912

14. Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.

RV'1862

14. Y tomóle y llevóle al campo de Sofim a la cumbre de Fasga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.

RuSV1876

14 И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждомжертвеннике.







FI33/38

15. Sitten Bileam sanoi Baalakille: Asetu tähän polttouhrisi ääreen, ehkä hän kohtaa minua tuolla.

Biblia1776

15. Ja hän sanoi Balakille: seiso tässä polttouhris tykönä, ja minä tahdon kohdata (häntä) tuolla.

CPR1642

15. Ja hän sanoi Balakille: seiso täsä polttouhris tykönä ja minä odotan tuolla.







MLV19

15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet (Jehovah) yonder.

KJV

15. And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.

Luther1912

15. Und (Bileam) sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten.

RV'1862

15. Entónces él dijo a Balac: Pónte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí.

RuSV1876

15 И сказал Валаам Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я пойдутуда навстречу Богу .







FI33/38

16. Niin Herra tuli kohtaamaan Bileamia, pani sanat hänen suuhunsa ja sanoi: Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin.

Biblia1776

16. Ja Herra tuli Bileamia vastaan, ja antoi sanat hänen suuhunsa, ja sanoi: mene jälleen Balakin tykö ja sano näin.

CPR1642

16. Ja HERra tuli Bileami wastan ja andoi hänen sanat suuhuns ja sanoi: mene jällens Balakin tygö ja sano näin.







MLV19

16 And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth and said, Return to Balak and thus will you speak.

KJV

16. And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.

Luther1912

16. Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.

RV'1862

16. Y Jehová se encontró con Balaam, y puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve a Balac, y decirle has así.

RuSV1876

16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, исказал: возвратись к Валаку и так говори.







FI33/38

17. Niin hän tuli hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, Mooabin päämiehet kanssansa. Baalak kysyi häneltä: Mitä Herra puhui?

Biblia1776

17. Ja kuin hän tuli hänen tykönsä jälleen, katso, hän seisoi polttouhrinsa tykönä Moabin päämiesten kanssa. Ja Balak sanoi hänelle: mitä Herra sanoi?

CPR1642

17. Ja cuin hän tuli hänen tygöns jällens cadzo silloin seisoi hän polttouhrins tykönä Moabiterein päämiesten cansa. Ja Balac sanoi hänelle: mitä HERra sanoi?







MLV19

17 And he came to him. And behold, he was standing by his burnt offering and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has Jehovah spoken?

KJV

17. And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?

Luther1912

17. Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?

RV'1862

17. Y vino a él, y he aquí, que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová?

RuSV1876

17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. Исказал ему Валак: что говорил Господь?







FI33/38

18. Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Nouse, Baalak, ja kuule! Kuuntele minua, sinä Sipporin poika!

Biblia1776

18. Ja hän toi puheensa edes, ja sanoi: nouse, Balak ja kuule, kuuntele minua, Zipporin poika:

CPR1642

18. Ja hän toi puhens edes ja sanoi: nouse Balac ja cuule käsitä corwijs mitä minä sanon sinä Ziporin poica.







MLV19

18 And he took up his oracle and said, Rise up, Balak and hear. Listen to me, you son of Zippor.

KJV

18. And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:

Luther1912

18. Und er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors!

RV'1862

18. Entónces él tomó su parábola, y dijo: Balac levántate, y oye: escucha mis palabras, hijo de Sefor:

RuSV1876

18 Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.







FI33/38

19. Ei Jumala ole ihminen, niin että hän valhettelisi, eikä ihmislapsi, että hän katuisi. Sanoisiko hän jotakin eikä sitä tekisi, puhuisiko jotakin eikä sitä täyttäisi?

Biblia1776

19. Ei ole Jumala ihminen, että hän valhettelis, taikka ihmisen lapsi, että hän jotakin katuis. Pitäiskö hänen jotakin sanoman, ja ei tekemän? Pitäiskö hänen jotakin puhuman, ja ei täyttämän?

CPR1642

19. Ei ole Jumala ihminen että hän walhettelis taicka ihmisen lapsi että hän jotakin catuis. Pidäiskö hänen jotakin sanoman ja ei tekemän? Pidäiskö hänen jotakin puhuman ja ei täyttämän?







MLV19

19 God is not a man, that he should lie, neither the son of man, that he should repent. Has he said and will he not do it? Or has he spoken and will he not make it good?

KJV

19. God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?

Luther1912

19. Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten?

RV'1862

19. Dios no es hombre para que mienta; ni hijo de hombre para que se arrepienta: ¿El dijo, y no hará? ¿Habló, y no lo ejecutará?

RuSV1876

19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить ине исполнит?







FI33/38

20. Katso, minä olen saanut tehtäväkseni siunata: hän on siunannut, enkä minä voi sitä peruuttaa.

Biblia1776

20. Katso, siunauksen olen minä saanut: hän myös siunasi, ja en minä taida sitä muuttaa.

CPR1642

20. Cadzo siunaman minä tänne tuotin minä myös siunan ja en taida sitä muutta.







MLV19

20 Behold, I have received to bless. And he has blessed and I cannot reverse it.

KJV

20. Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.

Luther1912

20. Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden.

RV'1862

20. He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré.

RuSV1876

20 Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.







FI33/38

21. Ei havaita vaivaa Jaakobissa eikä nähdä onnettomuutta Israelissa; Herra, hänen Jumalansa, on hänen kanssansa, riemuhuuto kuninkaalle kaikuu siellä.

Biblia1776

21. Ei nähdä vääryyttä Jakobissa, eikä havaita pahuutta Israelissa. Herra hänen Jumalansa on hänen tykönänsä, ja Kuninkaan basuna on hänen seassansa.

CPR1642

21. Ei nähdä waewa Jacobis eikä työtä Israelis. HERra hänen Jumalans on hänen tykönäns ja Cuningan Basuna on hänen seasans.







MLV19

21 He has not beheld wickedness in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel. Jehovah his God is with him and the shout of a king is among them.

KJV

21. He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.

Luther1912

21. Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm.

RV'1862

21. No ha mirado iniquidad en Jacob, ni ha visto rebelión en Israel, Jehová su Dios es con él, y jubilación de rey en él.

RuSV1876

21 Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле;Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него;







FI33/38

22. Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän.

Biblia1776

22. Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys.

CPR1642

22. Jumala on hänen johdattanut Egyptist hänen rohkeudens on nijncuin yxisarwillisen.







MLV19

22 God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox.

KJV

22. God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.

Luther1912

22. Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.

RV'1862

22. Dios los ha sacado de Egipto, tiene fuerzas como el unicornio.

RuSV1876

22 Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;







FI33/38

23. Sillä ei ole noituutta Jaakobissa eikä tavata taikuutta Israelissa. Aikanansa ilmoitetaan Jaakobille ja Israelille, mitä Jumala on tekevä.

Biblia1776

23. Sillä ei yhtään velhoa ole Jakobissa eikä noitaa Israelissa: ajallansa pitää sanottaman Jakobille ja Israelille, mitä Jumala tehnyt on.

CPR1642

23. Sillä ei yhtän welho ole Jacobis eikä noita Israelis: ajallans pitä sanottaman Jacobist ja Israelist: milliset ihmet Jumala teke.







MLV19

23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it will be said of Jacob and of Israel, What has God worked!

KJV

23. Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!

Luther1912

23. Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut.

RV'1862

23. Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel: como ahora será dicho de Jacob y de Israel lo que ha hecho Dios.

RuSV1876

23 нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог!







FI33/38

24. Katso, se on kansa, joka nousee kuin naarasleijona, joka kohoaa kuin leijona. Ei se paneudu levolle, ennenkuin on saalista syönyt ja juonut surmattujen verta.

Biblia1776

24. Katso sen kansan pitää nouseman niinkuin syömäri jalopeura, ja karkaaman niinkuin tarkka jalopeura, ja ei pidä hänen maata paneman siihenasti että hän saaliin syö, ja juo niiden verta, jotka tapetut ovat.

CPR1642

24. Cadzo sen Canssan pitä nouseman nijncuin nuoren Lejonin ja carcaman nijncuin Lejonin ja ei pidä hänen maata paneman sijhenasti että hän saalin syö ja juo nijden werta jotca tapetut owat.







MLV19

24 Behold, the people rise up as a lioness and as a lion he lifts himself up. He will not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.

KJV

24. Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

Luther1912

24. Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.

RV'1862

24. He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león, se ensalzará; no se echará, hasta que coma la presa, y beba sangre de muertos.

RuSV1876

24 Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.







FI33/38

25. Mutta Baalak sanoi Bileamille: Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä.

Biblia1776

25. Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä.

CPR1642

25. NIin sanoi Balac Bileamille: ei sinun pidä kiroman eli siunaman heitä.







MLV19

25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

KJV

25. And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

Luther1912

25. Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.

RV'1862

25. Entónces Balac dijo a Balaam: Si maldiciendo no lo maldices, no lo bendigas tampoco bendiciendo.

RuSV1876

25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.







FI33/38

26. Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakille: Enkö minä puhunut sinulle näin: 'Kaikki, mitä Herra sanoo, on minun tehtävä'?

Biblia1776

26. Bileam vastasi, ja sanoi Balakille: enkö minä puhunut sinulle, sanoen: kaikki mitä Herra puhuva on, pitää minun tekemän?

CPR1642

26. Bileam wastais ja sanoi Balakille: engö minä sanonut sinulle? caicki mitä HERra minulle puhuwa on pitä minun tekemän.







MLV19

26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do?

KJV

26. But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?

Luther1912

26. Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?

RV'1862

26. Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho, que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer?

RuSV1876

26 И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?







FI33/38

27. Niin Baalak sanoi Bileamille: Tule, minä vien sinut toiseen paikkaan; ehkäpä on Jumalan silmissä otollista, että kiroat kansan minun puolestani sieltä.

Biblia1776

27. Ja Balak sanoi Bileamille: tule, minä vien sinun toiseen paikkaan: mitämaks Jumalalle kelpaa, ettäs häntä sieltä kiroilisit minulle.

CPR1642

27. Balac sanoi hänelle: tule minä wien sinun toiseen paickaan jos Jumalalle kelpa ettäs heitä kiroilisit minulle.







MLV19

27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.

KJV

27. And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

Luther1912

27. Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst.

RV'1862

27. Y dijo Balac a Balaam: Ruégote que vengas, llevarte he a otro lugar; por ventura parecerá bien a Dios que desde allí me lo maldigas.

RuSV1876

27 И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его.







FI33/38

28. Ja Baalak vei Bileamin Peor-vuoren huipulle, joka kohoaa yli erämaan.

Biblia1776

28. Ja Balak vei Bileamin Peorin vuoren kukkulalle, joka korpeen päin on.

CPR1642

28. Ja hän wei hänen Peorin wuoren cuckulalle joca corpen päin on.







MLV19

28 And Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down upon the desert.

KJV

28. And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.

Luther1912

28. Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht.

RV'1862

28. Y Balac tomó a Balaam y trájole a la cumbre de Fogor, que mira hacia Jesimón.

RuSV1876

28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне.







FI33/38

29. Sitten Bileam sanoi Baalakille: Rakenna minulle tähän seitsemän alttaria ja hanki minulle tänne seitsemän härkää ja seitsemän oinasta.

Biblia1776

29. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tähän minulle seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia ja seitsemän oinasta.

CPR1642

29. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tähän minulle seidzemen Altarita ja tuo seidzemen calpeia ja seidzemen oinasta.







MLV19

29 And Balaam said to Balak, Build for me here seven altars and prepare for me here seven bullocks and seven rams.

KJV

29. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

Luther1912

29. Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder.

RV'1862

29. Entónces Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y aparéjame aquí siete becerros, y siete carneros.

RuSV1876

29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов.







FI33/38

30. Ja Baalak teki, niinkuin Bileam käski, ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla.

Biblia1776

30. Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja uhrasi (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan.

CPR1642

30. Balac teki nijncuin Bileam sanoi ja uhrais idzecullakin Altarilla calpein ja oinan.







MLV19

30 And Balak did as Balaam had said and offered up a bullock and a ram on every altar.

KJV

30. And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.

Luther1912

30. Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.

RV'1862

30. Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.

RuSV1876

30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36