NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


16 luku




 



Kooranin, Daatanin ja Abiramin kapina.






FI33/38

1. Mutta Koorah, Jisharin poika, joka oli Leevin pojan Kehatin poika, otti Daatanin ja Abiramin, Eliabin pojat, ja Oonin, joka oli Ruubenin pojan Peletin poika,

Biblia1776

1. Ja Kora Jetseharin poika, joka oli Levin pojan Kahatin poika, otti kanssansa Datanin ja Abiramin Eliabin pojat, ja Onin Peletin pojan Rubenin pojista,

CPR1642

1. JA Corah Jezeharin poica joca oli Cahatin Lewin pojan poica ynnä Dathanin ja Abiramin Eliabin poicain cansa ja On Pelethin poica joca oli Rubenin pojista:







MLV19

1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took,

KJV

1. Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:

Luther1912

1. Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, samt Dathan und Abiram, den Söhnen Eliabs, und On, dem Sohn Peleths, den Söhnen Rubens,

RV'1862

1. Y TOMÓ Coré, hijo de Isaar, hijo de Caat, hijo de Leví; y Datán y Abirom, hijos de Eliab; y Hon, hijo de Felet de los hijos de Rubén,

RuSV1876

1 Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,







FI33/38

2. ja he nousivat kapinaan Moosesta vastaan, ja heihin yhtyi israelilaisista kaksisataa viisikymmentä miestä, kansan päämiehiä, kansankokouksen jäseniä, arvokkaita miehiä.

Biblia1776

2. Ja he nousivat Mosesta vastaan: niin myös Israelin lapsista kaksisataa ja viisikymmentä miestä ylimmäisistä, kansalta kutsuttua, kuuluisaa miestä,

CPR1642

2. Capinoidzit Mosesta wastan monicahtain miesten cansa Israelin lapsist caxisata ja wijsikymmendä ylimmäist Canssan seast Raadiherra ja cuuluisata miestä.







MLV19

2 and they rose up before Moses, with certain of the sons of Israel, two hundred and fifty rulers of the congregation, called to the assembly, men of renown,

KJV

2. And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:

Luther1912

2. die empörten sich wider Mose samt etlichen Männern unter den Kindern Israel, zweihundertundfünfzig, Vornehmste in der Gemeinde, Ratsherren und namhafte Leute.

RV'1862

2. Y levantáronse contra Moisés con doscientos y cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre.

RuSV1876

2 восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.







FI33/38

3. Ja he kokoontuivat Moosesta ja Aaronia vastaan ja sanoivat heille: Jo riittää! Koko seurakunta, he kaikki, ovat pyhät, ja Herra on heidän keskellänsä. Miksi te siis korotatte itsenne Herran seurakunnan yli?

Biblia1776

3. Ja he kokoontuivat Mosesta ja Aaronia vastaan, ja sanoivat heille: se on teille ylen paljo; sillä kansa on kaikki pyhä, ja Herra on heidän kanssansa, ja miksi te korotatte teitänne Herran kansan päälle?

CPR1642

3. Ja he cocoisit heidäns Mosesta ja Aaronita wastan ja sanoit heille: te teitte ylönpaljo: sillä Canssa on caicki pyhä ja HERra on heidän cansans mixi te corgotatte teitän HERran Canssan päälle?







MLV19

3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron and said to them, You* take too much upon you*, since all the congregation are holy, every one of them and Jehovah is among them. Why then do you* lift up yourselves above the assembly of Jehovah?

KJV

3. And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?

Luther1912

3. Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht's zu viel. Denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen; warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des HERRN?

RV'1862

3. Y juntáronse contra Moisés y Aarón, y dijéronles: Bástaos, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está Jehová: ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación de Jehová?

RuSV1876

3 И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?







FI33/38

4. Kun Mooses sen kuuli, lankesi hän kasvoillensa.

Biblia1776

4. Koska Moses sen kuuli, lankesi hän kasvoillensa,

CPR1642

4. Cosca Moses sen cuuli langeis hän caswoillens







MLV19

4 And when Moses heard it, he fell upon his face.

KJV

4. And when Moses heard it, he fell upon his face:

Luther1912

4. Da das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht

RV'1862

4. Y como lo oyó Moisés, echóse sobre su rostro:

RuSV1876

4 Моисей, услышав это, пал на лице свое







FI33/38

5. Sitten hän puhui Koorahille ja kaikelle hänen joukolleen sanoen: Huomenna Herra ilmoittaa, kuka on hänen omansa ja kuka on pyhä ja kenen hän sallii käydä tykönsä. Kenen hän valitsee, sen hän sallii käydä tykönsä.

Biblia1776

5. Ja puhui Koralle ja koko hänen seurallensa sanoen: huomenna Herra ilmoittaa kuka hänen omansa on, ja kuka pyhä on ja saa hänelle uhrata: jonka hän valitsee, se uhratkaan hänelle.

CPR1642

5. Ja sanoi Corahlle ja coco hänen seurallens: huomena HERra ilmoitta cuca hänen omans on ja cuca pyhä on ja hänelle uhraman pitä jonga hän walidze se uhratcan.







MLV19

5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his and who is holy and will cause him to come near to him, even him whom he will choose will he cause to come near to him.

KJV

5. And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.

Luther1912

5. und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen.

RV'1862

5. Y habló a Coré y a toda su compañía, diciendo: Mañana mostrará Jehová quien es suyo, y al santo hacerle ha llegar a sí: y al que él escogiere, él le llegará a sí.

RuSV1876

5 и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе;







FI33/38

6. Tehkää näin: Ottakaa itsellenne hiilipannut, sinä Koorah ja kaikki sinun joukkosi,

Biblia1776

6. Tehkäät näin: ottakaat teillenne savuastiat, Kora ja kaikki hänen seuransa,

CPR1642

6. Tehkät nijn ottacat teillen sawuastiat Corah ja caicki hänen seurans.







MLV19

6 This do: You* take censers, Korah and all his company,

KJV

6. This do; Take you censers, Korah, and all his company;

Luther1912

6. Das tut: nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte,

RV'1862

6. Hacéd esto, tomáos incensarios, Coré y toda su compañía;

RuSV1876

6 вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы







FI33/38

7. ja virittäkää niihin tuli ja pankaa niihin huomenna suitsuketta Herran edessä, niin se mies, jonka Herra silloin valitsee, on pyhä. Riittäköön se teille, te leeviläiset!

Biblia1776

7. Ja pankaat niihin tulta, ja heittäkäät niihin suitsutusta Herran eteen huomenna, ja se mies, jonka Herra valitsee, olkoon pyhä: se on teille paljo, Levin lapset.

CPR1642

7. Ja pangat nijhin tulda ja heittäkät nijhin pyhäsawua HERran eteen huomena: jonga HERra walidze se olcon pyhä: te teette paljo Lewin lapset.







MLV19

7 and put fire in them and put incense upon them before Jehovah tomorrow. And it will be that the man whom Jehovah chooses, he (is) holy. You* take too much upon you*, you* sons of Levi.

KJV

7. And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.

Luther1912

7. und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi.

RV'1862

7. Y ponéd fuego en ellos; y ponéd en ellos sahumerio delante de Jehová mañana; y será, que el varón que Jehová escogiere, aquel será el santo: Básteos esto hijos de Leví.

RuSV1876

7 и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!







FI33/38

8. Ja Mooses puhui Koorahille: Kuulkaa, te leeviläiset!

Biblia1776

8. Ja Moses sanoi Koralle: kuulkaat nyt Levin lapset!

CPR1642

8. Ja Moses sanoi Corahlle: cuulcat Lewin lapset







MLV19

8 And Moses said to Korah, Hear now, you* sons of Levi.

KJV

8. And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:

Luther1912

8. Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Kinder Levi!

RV'1862

8. Dijo más Moisés a Coré: Oid ahora hijos de Leví:

RuSV1876

8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!







FI33/38

9. Eikö teille jo riitä se, että Israelin Jumala on erottanut teidät Israelin seurakunnasta, sallinut teidän käydä hänen tykönsä toimittamaan palvelusta Herran asumuksessa ja seisomaan seurakunnan edessä palvelemassa heitä?

Biblia1776

9. Vähäkö se teille on, että Israelin Jumala on teidät eroittanut Israelin kansasta ja antanut tulla tykönsä palvelusta tekemään Herran Tabernaklin virassa, ja seisomaan seurakunnan edessä, ja heitä palvelemaan?

CPR1642

9. Wähäkö se teille on että Israelin Jumala on teidän eroittanut Israelin Canssast hänellens uhraman ja palweleman HERran Tabernaclin wirasa ja seisoman seuracunnan edes ja händä palweleman?







MLV19

9 (Is it) a small thing to you*, that the God of Israel has separated you* from the congregation of Israel, to bring you* near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah and to stand before the congregation to minister to them,

KJV

9. Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?

Luther1912

9. Ist's euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeinde Israel, daß ihr zu ihm nahen sollt, daß ihr dienet im Amt der Wohnung des HERRN und vor die Gemeinde tretet, ihr zu dienen?

RV'1862

9. ¿Poco os es, que os haya apartado el Dios de Israel de la compañía de Israel, haciéndoos allegar a sí, para que ministraseis en el servicio del tabernáculo de Jehová, que estuvieseis delante de la congregación para ministrarles?

RuSV1876

9 неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стоялипред обществом, служа для них?







FI33/38

10. Hän salli käydä tykönsä sinun ja kaikkien veljiesi, leeviläisten, sinun kanssasi; ja nyt te tavoittelette pappeuttakin.

Biblia1776

10. Hän on ottanut sinun ja kaikki sinun veljes Levin lapset tykönsä: ja te pyydätte myös pappeutta?

CPR1642

10. Hän on ottanut sinun ja caicki sinun weljes Lewin lapset hänen tygöns ja te pyydätte myös pappeutta?







MLV19

10 and that he has brought you near and all your brothers the sons of Levi with you? And you* seek the priesthood also?

KJV

10. And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?

Luther1912

10. Er hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levi, samt dir zu sich genommen; und ihr sucht nun auch das Priestertum?

RV'1862

10. ¿Y que te hizo llegar a tí, y a todos tus hermanos los hijos de Leví contigo, sino que procuréis también el sacerdocio?

RuSV1876

10 Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще исвященства.







FI33/38

11. Niin siis sinä ja koko sinun joukkosi käytte kapinoimaan Herraa vastaan; sillä mikä on Aaron, että te häntä vastaan napisette!

Biblia1776

11. Sinä ja kaikki sinun joukkos nostatte kapinan Herraa vastaan. Mikä Aaron on, että te napisette häntä vastaan?

CPR1642

11. Sinä ja caicki sinun jouckos nostat capinan HERra wastan. Mikä Aaron on että te napisette händä wastan?







MLV19

11 Therefore you and all your company are gathered together against Jehovah. And Aaron, what is he that you* murmur against him?

KJV

11. For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?

Luther1912

11. Du und deine ganze Rotte macht einen Aufruhr wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murrt?

RV'1862

11. Por tanto tú, y toda tu compañía sois los que os juntáis contra Jehová: ¿que Aarón qué es, que os cuajáis vosotros contra él?

RuSV1876

11 Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?







FI33/38

12. Ja Mooses kutsutti Daatanin ja Abiramin, Eliabin pojat. Mutta he sanoivat: Emme tule.

Biblia1776

12. Ja Moses lähetti kutsumaan Datania ja Abiramia Eliabin poikia; mutta he sanoivat: emme sinne tule ylös.

CPR1642

12. JA Moses lähetti cudzuman Dathani ja Abirami Heliabin poikia. Mutta he sanoit: emme sinne tule ylös.







MLV19

12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab. And they said, We will not come up.

KJV

12. And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:

Luther1912

12. Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf.

RV'1862

12. Y envió Moisés a llamar a Datán y a Abirón los hijos de Eliab; y ellos respondieron: No vendremos.

RuSV1876

12 И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем!







FI33/38

13. Eikö jo riitä, että olet tuonut meidät tänne maasta, joka vuotaa maitoa ja mettä, hukuttaaksesi meidät erämaahan? Pyritkö vielä meidän valtiaaksemme?

Biblia1776

13. Vähäkö se on, että sinä olet meidät maalta tuonut ulos, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, tappaakses meitä korvessa, vaan teet sinus vielä päämieheksi meidän ylitsemme, ja tahdot myös hallita meitä?

CPR1642

13. Wähäkö se on että sinä olet meidän maalda tuonut ulos josa hunajata ja riesca wuota ettäs meitä tahdot tappa corwes ja wielä päälisexi hallita meitä.







MLV19

13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must make yourself also a ruler over us?

KJV

13. Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?

Luther1912

13. Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen?

RV'1862

13. ¿Poco es que nos hayas hecho venir de una tierra que corre leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros enseñoreando?

RuSV1876

13 разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!







FI33/38

14. Oletpa totisesti tuonut meidät maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, ja antanut meille perintöosaksi vainioita ja viinitarhoja! Luuletko voivasi sokaista silmät näiltä ihmisiltä? Me emme tule.

Biblia1776

14. Jalosti sinä olet meidät johdattanut siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja annoit pellot ja viinamäet perinnöksi. Tahdotkos vielä näiltä miehiltä silmät puhkaista? emme tule sinne.

CPR1642

14. Jalosti sinä olet meidän johdattanut sijhen maahan josa riesca ja hunajata wuota ja annoit pellot ja wijnamäet perinnöxi. Tahdotcos wielä myös Canssalda silmät puhwaista? en me tule sinne.







MLV19

14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.

KJV

14. Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

Luther1912

14. Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf.

RV'1862

14. Y tampoco tú no nos has metido en tierra que corre leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas, ¿has de arrancar los ojos de estos varones? No subiremos.

RuSV1876

14 привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!







FI33/38

15. Silloin Mooses vihastui kovin ja sanoi Herralle: Älä katso heidän uhrilahjansa puoleen. En ole keneltäkään heistä aasiakaan anastanut enkä kenellekään heistä mitään vääryyttä tehnyt.

Biblia1776

15. Silloin vihastui Moses sangen kovin, ja sanoi Herralle: älä käännä sinuas heidän ruokauhrinsa puoleen! En minä heiltä ottanut aasiakaan, ja en ole heidän yhdenkään pahaa tehnyt.

CPR1642

15. Silloin wihastui Moses sangen cowin ja sanoi HERralle: älä käännä sinuas heidän ruocauhrins puoleen. En minä heildä ottanut Asiacan ja en heidän yhdengän paha tehnyt.







MLV19

15 And Moses was very angry and said to Jehovah, Do not respect you their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.

KJV

15. And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

Luther1912

15. Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie ein Leid getan.

RV'1862

15. Entónces Moisés se enojó en gran manera, y dijo a Jehová: No mires a su presente; ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal.

RuSV1876

15 Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.







FI33/38

16. Silloin Mooses sanoi Koorahille: Astukaa huomenna Herran eteen, sinä itse ja koko sinun joukkosi, sekä myöskin Aaron,

Biblia1776

16. Ja Moses sanoi Koralle: sinä ja koko sinun joukkos pitää huomenna oleman Herran edessä, sinä ja he, ja Aaron,

CPR1642

16. Ja Moses sanoi Corahlle: sinä ja coco sinun jouckos pitä huomena oleman HERran edes sinä ja he myös ja Aaron.







MLV19

16 And Moses said to Korah, You and all your company be before Jehovah, you and they and Aaron, tomorrow.

KJV

16. And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:

Luther1912

16. Und er sprach zu Korah: Du und deine Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein; du, sie auch und Aaron.

RV'1862

16. Después Moisés dijo a Coré: Tú y toda tu compañía ponéos delante de Jehová, tú y ellos, y Aarón, mañana:

RuSV1876

16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте предлицем Господа, ты, они и Аарон;







FI33/38

17. ja ottakoon kukin teistä hiilipannunsa ja pankoon siihen suitsuketta sekä tuokoon Herran eteen hiilipannunsa, kaksisataa viisikymmentä hiilipannua; niinikään sinä ja Aaron tuokaa kumpikin hiilipannunne.

Biblia1776

17. Ja jokainen ottakoon savuastiansa, ja pankaan suitsutusta siihen, ja tuokaan Herran eteen, kukin savuastiansa, kaksisataa ja viisikymmentä savuastiaa, niin myös sinä ja Aaron kukin savuastianne.

CPR1642

17. Ja jocainen ottacan sawuastians ja pangan pyhäsawua sijhen cukin sawuastians cansa se on caxisata ja wijsikymmendä astiata.







MLV19

17 And take you* every man his censer and put incense upon them and bring you* before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers, you also and Aaron, each his censer.

KJV

17. And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.

Luther1912

17. Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk darauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen; auch Du Aaron, ein jeglicher mit seiner Pfanne.

RV'1862

17. Y tomád cada uno su incensario, y ponéd sahumerio en ellos, y ofrecéd delante de Jehová cada uno su incensario, doscientos y cincuenta incensarios: y tú y Aarón cada uno con su incensario.

RuSV1876

17 и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.







FI33/38

18. Niin he ottivat kukin hiilipannunsa, virittivät niihin tulen ja panivat niihin suitsuketta ja asettuivat ilmestysmajan ovelle; samoin myöskin Mooses ja Aaron.

Biblia1776

18. Ja kukin otti savuastiansa, ja pani siihen tulen, ja heittivät siihen suitsutusta, ja seisoivat seurakunnan majan ovessa, Moses ja Aaron myös.

CPR1642

18. Ja cukin otti sawuastians ja panit sijhen tulen ja heitit sijhen pyhäsawua ja menit seuracunnan majan owen eteen Moses ja Aaron myös







MLV19

18 And they took every man his censer and put fire in them and laid incense on it and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.

KJV

18. And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.

Luther1912

18. Und ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer und Räuchwerk darauf; und sie traten vor die Tür der Hütte des Stifts, und Mose und Aaron auch.

RV'1862

18. Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y pusieron en ellos sahumerio, y pusiéronse a la puerta del tabernáculo del testimonio, y Moisés y Aarón.

RuSV1876

18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.







FI33/38

19. Mutta Koorah kokosi heitä vastaan koko seurakunnan ilmestysmajan ovelle. Silloin Herran kirkkaus näkyi koko seurakunnalle.

Biblia1776

19. Ja Kora kokosi heitä vastaan kaiken kansan, seurakunnan majan oven eteen: silloin Herran kunnia näkyi kaikelle kansalle.

CPR1642

19. Ja Corah cocois heitä wastan caiken Canssan seuracunnan majan owen eteen. Ja HERran cunnia näyi caikelle Canssalle.







MLV19

19 And Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the congregation.

KJV

19. And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.

Luther1912

19. Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeinde.

RV'1862

19. Y a Coré había hecho juntar contra ellos toda la compañía a la puerta del tabernáculo del testimonio: Entónces la gloria de Jehová apareció a toda la congregación.

RuSV1876

19 И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.







FI33/38

20. Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen:

Biblia1776

20. Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen:

CPR1642

20. JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille sanoden:







MLV19

20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,

KJV

20. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

Luther1912

20. Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:

RV'1862

20. Y Jehová habló a Moisés y Aarón, diciendo:

RuSV1876

20 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:







FI33/38

21. Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä tuokiossa heidät tuhoan.

Biblia1776

21. Eroittakaat teitänne tästä joukosta, niin minä äkisti heidät hukutan.

CPR1642

21. Eroittacat teitän tästä joucost että minä äkist heitä hucutan.







MLV19

21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

KJV

21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

Luther1912

21. Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge.

RV'1862

21. Apartáos de entre esta compañía, y consumirlos he en un momento.

RuSV1876

21 отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.







FI33/38

22. Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: Oi Jumala, sinä Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki: jos yksi mies rikkoo, vihastutko silloin koko seurakuntaan?

Biblia1776

22. Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: Jumala, kaiken lihan henkein Jumala! jos yksi mies on syntiä tehnyt, tahdotkos antaa vihas julmistua kaiken kansan päälle?

CPR1642

22. Mutta he langeisit caswoillens ja sanoit: Jumala caiken lihan hengein Jumala jos yxi mies on syndi tehnyt tahdotcos sen costa caikelle Canssalle.







MLV19

22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, will one man sin and will you be angry with all the congregation?

KJV

22. And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?

Luther1912

22. Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, wenn ein Mann gesündigt hat, willst du darum über die ganze Gemeinde wüten?

RV'1862

22. Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un varón el que pecó, y airarte has tú contra toda la compañía?

RuSV1876

22 Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?







FI33/38

23. Niin Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

23. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

23. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

23 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

23. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

23. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

23. Entónces Jehová habló a Moisés, diciendo:

RuSV1876

23 и сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

24. Puhu seurakunnalle näin: Lähtekää pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä.

Biblia1776

24. Puhu kansalle ja sano: paetkaat Koran, Datanin ja Abiramin majain ympäriltä.

CPR1642

24. Puhu Canssalle ja sano: paetca Corahn Dathanin ja Abiramin majan ymbärildä.







MLV19

24 Speak to the congregation, saying, You* get up from about the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram.

KJV

24. Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.

Luther1912

24. Sage der Gemeinde und sprich: Weicht ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams.

RV'1862

24. Habla a la congregación, diciendo: Apartáos de en derredor de la tienda de Coré, Datán, y Abirón.

RuSV1876

24 скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.







FI33/38

25. Sitten Mooses nousi ja meni Daatanin ja Abiramin luo, ja Israelin vanhimmat seurasivat häntä.

Biblia1776

25. Ja Moses nousi ja meni Datanin ja Abiramin tykö, ja vanhimmat Israelista seurasivat häntä,

CPR1642

25. Ja Moses nousi ja meni Dathanin ja Abiramin tygö ja wanhimmat Israelist seuraisit händä.







MLV19

25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram and the elders of Israel followed him.

KJV

25. And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.

Luther1912

25. Und Mose stand auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach,

RV'1862

25. Y Moisés se levantó, y fué a Datán, y Abirón, y los ancianos de Israel fueron en pos de él.

RuSV1876

25 И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.







FI33/38

26. Ja hän puhui seurakunnalle sanoen: Siirtykää pois näiden jumalattomien miesten majoilta älkääkä koskeko mihinkään, mikä on heidän, ettette tuhoutuisi kaikkien heidän syntiensä tähden.

Biblia1776

26. Ja puhui kansalle, sanoen: paetkaat näiden jumalattomain ihmisten majain ympäriltä, ja älkäät ruvetko mihinkään heidän omaansa, ettette myös hukkuisi kaikissa heidän synneissänsä.

CPR1642

26. Ja puhui Canssalle sanoden: paetca näiden jumalattomitten ihmisten majain ymbärildä ja älkät ruwetco mihingän heidän omans ettet te myös huckuis caikis heidän synneisäns.







MLV19

26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I beseech you*, from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs, lest you* are consumed in all their sins.

KJV

26. And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.

Luther1912

26. und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt in irgend einer ihrer Sünden.

RV'1862

26. Y él habló a la congregación, diciendo: Apartáos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, porque no perezcáis en todos sus pecados.

RuSV1876

26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и неприкасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их.







FI33/38

27. Niin he lähtivät pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä. Mutta Daatan ja Abiram olivat tulleet ulos ja asettuneet majojensa ovelle vaimoinensa ja suurine ja pienine lapsinensa.

Biblia1776

27. Ja he pakenivat Koran, Datanin ja Abiramin majain ympäriltä; mutta Datan ja Abiram kävivät ulos, ja seisoivat majainsa ovella emäntinensä, poikinensa ja lapsinensa.

CPR1642

27. Ja he eraunsit Corahn Dathanin ja Abiramin majain ymbärildä. Mutta Dathan ja Abiram käwit ulos ja seisoit majains owella emändinens poikinens ja lapsinens.







MLV19

27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents and their wives and their sons and their little ones.

KJV

27. So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.

Luther1912

27. Und sie gingen hinweg von der Hütte Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern.

RV'1862

27. Y apartáronse de las tiendas de Coré, de Datán y de Abirón en derredor, y Datán y Abirón salieron, y pusiéronse a las puertas de sus tiendas con sus mujeres, y sus hijos, y sus chiquitos.

RuSV1876

27 И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.







FI33/38

28. Ja Mooses puhui: Tästä te tietäkää, että Herra on minut lähettänyt tekemään kaikki nämä teot ja etteivät ne ole tapahtuneet minun omasta tahdostani:

Biblia1776

28. Ja Moses sanoi: siitä teidän pitää tietämän Herran minua lähettäneeksi, kaikkia näitä töitä tekemään, niin ettei se ole minun omasta sydämestäni:

CPR1642

28. Ja Moses sanoi: sijtä teidän pitä ymmärtämän HERran minua lähettänexi että minun pidäis caicki nämät työt tekemän ei minun sydämestän.







MLV19

28 And Moses said, Hereby you* will know that Jehovah has sent me to do all these works, for (it is) not of my own mind.

KJV

28. And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.

Luther1912

28. Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen:

RV'1862

28. Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas obras, que no las he hecho de mi corazón.

RuSV1876

28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу я делаю сие :







FI33/38

29. jos nämä kuolevat samalla tavalla, kuin muut ihmiset kuolevat, ja heidän käy, niinkuin kaikkien muiden ihmisten käy, niin ei Herra ole minua lähettänyt.

Biblia1776

29. Jos he kuolevat niinkuin kaikki ihmiset kuolevat, eli kostetaan, niinkuin kaikille ihmisille kostetaan, niin ei Herra ole minua lähettänyt.

CPR1642

29. Jos he cuolewat nijncuin caicki ihmiset cuolewat eli costetan nijncuin caikille ihmisille costetan nijn ei HERra minua lähettänyt.







MLV19

29 If these men die the common death of all men, or if they are visited after the visitation of all men, then Jehovah has not sent me.

KJV

29. If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.

Luther1912

29. werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt;

RV'1862

29. Si como mueren todos los hombres, murieren estos, y si con visitación de todos los hombres será visitado sobre ellos, Jehová no me envió.

RuSV1876

29 если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;







FI33/38

30. Mutta jos Herra antaa jotakin erikoista tapahtua ja maa avaa kitansa ja nielaisee heidät kaikkinensa, niin että he elävältä suistuvat tuonelaan, niin siitä tietäkää, että nämä miehet ovat pilkanneet Herraa.

Biblia1776

30. Mutta jos Herra tässä jotakin uutta tekee, niin että maa avaa suunsa ja nielee heidät kaikkein kanssa, mitä heillä on, niin että he elävinä menevät helvettiin, niin teidän pitää tietämän, että nämät miehet pilkkasivat Herraa.

CPR1642

30. Mutta jos HERra täsä jotakin utta teke nijn että maa awa suuns ja niele heidän caickein cansa cuin heillä on nijn että he eläwänä menewät helwettijn nijn teidän pitä ymmärtämän että nämät miehet pilckaisit HERra.







MLV19

30 But if Jehovah makes a new thing and the ground opens its mouth and swallows them up, with all that pertains to them and they go down alive into Sheol, then you* will understand that these men have despised Jehovah.

KJV

30. But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.

Luther1912

30. wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben.

RV'1862

30. Mas si Jehová criare criatura, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas y descendieren al infierno vivos, entónces conoceréis que estos hombres irritaron a Jehová.

RuSV1876

30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста своии поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.







FI33/38

31. Tuskin oli hän saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altansa

Biblia1776

31. Ja tapahtui, koska hän kaikki nämät sanat puhunut oli, halkesi maa heidän altansa.

CPR1642

31. Ja cosca hän caicki nämät sanat puhui halkeis maa heidän aldans.







MLV19

31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them,

KJV

31. And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:

Luther1912

31. Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen

RV'1862

31. Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, la tierra, que estaba debajo de ellos se rompió:

RuSV1876

31 Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;







FI33/38

32. ja maa avasi kitansa ja nielaisi heidät, heidän asuntonsa, kaiken Koorahin väen ja kaikki heidän tavaransa.

Biblia1776

32. Ja maa avasi suunsa ja nieli heidät, ja heidän huoneensa, ja kaikki ne ihmiset, jotka Koran tykönä olivat, ja kaiken heidän tavaransa.

CPR1642

32. Ja maa awais suuns ja nieli heidän ja heidän huonens ja caicki ne ihmiset cuin Corahn tykönä olit ja caiken heidän tawarans.







MLV19

32 and the earth opened its mouth and swallowed them up and their households and all the men that pertained to Korah and all their goods.

KJV

32. And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.

Luther1912

32. und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe;

RV'1862

32. Y abrió la tierra su boca, y tragólos a ellos, y a sus casas, y a todos los hombres de Coré, y a toda su hacienda:

RuSV1876

32 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество;







FI33/38

33. Ja he suistuivat kaikkinensa elävältä tuonelaan, ja maa peitti heidät; ja niin heidät hävitettiin seurakunnan keskeltä.

Biblia1776

33. Ja he menivät elävänä helvettiin, kaikkinensa kuin heillä oli, ja maa peitti heidät, ja he hukkuivat kansan seasta.

CPR1642

33. Ja he menit eläwänä helwettijn caickinens cuin heillä oli. Ja maa peitti heidän ja he hucuit Canssan seast.







MLV19

33 So they and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them and they perished from among the assembly.

KJV

33. They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.

Luther1912

33. und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde.

RV'1862

33. Y ellos y todo lo que tenían, descendieron vivos al infierno; y la tierra los cubrió, y perecieron de en medio de la congregación.

RuSV1876

33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, ипогибли они из среды общества.







FI33/38

34. Ja koko Israel, joka oli heidän ympärillänsä, pakeni kuullessaan heidän huutonsa, sillä he pelkäsivät maan nielaisevan heidätkin.

Biblia1776

34. Ja koko Israel, joka heidän ympärillänsä oli, pakeni heidän parkunsa tähden. Sillä he sanoivat: ettei maa meitäkin nielisi.

CPR1642

34. Ja coco Israel joca heidän ymbärilläns oli pakeni heidän parcuns tähden. Sillä he sanoit: ettei myös maa meitäkän nielis.







MLV19

34 And all Israel that were all around them fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up.

KJV

34. And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.

Luther1912

34. Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: daß uns die Erde nicht auch verschlinge!

RV'1862

34. Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al extruendo de ellos: porque decían: Porque no nos trague la tierra.

RuSV1876

34 И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они,и нас не поглотила земля.







FI33/38

35. Mutta tuli lähti Herran tyköä ja kulutti ne kaksisataa viisikymmentä miestä, jotka olivat tuoneet suitsutusta.

Biblia1776

35. Ja tuli läksi Herralta, ja poltti ne kaksisataa ja viisikymmentä miestä, jotka suitsutusta uhrasivat.

CPR1642

35. Ja wielä sijtte läxi tuli HERralda ja poltti ne caxisata ja wijsikymmendä miestä cuin pyhäsawua uhraisit.







MLV19

35 And fire came out from Jehovah and devoured the two hundred and fifty men who offered the incense.

KJV

35. And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

Luther1912

35. Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten.

RV'1862

35. Y salió fuego de Jehová, y consumió los doscientos y cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio.

RuSV1876

35 И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.







FI33/38

36. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

36. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

36. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

36 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

36. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

36. 17:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

36. Entónces Jehová habló a Moisés, diciendo:

RuSV1876

36 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

37. Käske Eleasaria, pappi Aaronin poikaa, korjaamaan nuo hiilipannut palosta, mutta puhdistamaan tuli niistä kauas,

Biblia1776

37. Sano Eleatsarille papin Aaronin pojalle, että hän ottaa savuastiat tulipalosta, ja hajoittaa tulen sinne ja tänne; sillä ne ovat pyhät.

CPR1642

37. Sano Eleazarille papin Aaronin pojalle että hän otta sawuastiat tulipalosta ja hajotta tulen sinne ja tänne:







MLV19

37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter you the fire yonder, for they are holy,

KJV

37. Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.

Luther1912

37. 17:2 Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brand und streue das Feuer hin und her;

RV'1862

37. Dí a Eleazar hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame el fuego a delante, porque son santificados:

RuSV1876

37 скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились







FI33/38

38. sillä ne ovat tulleet pyhäkön omiksi. Noiden henkensä menettäneiden syntisten hiilipannuista takokaa ohuita levyjä alttarin päällystämiseksi; sillä he toivat ne Herran eteen, ja niin ne tulivat pyhäkön omiksi ja merkiksi israelilaisille.

Biblia1776

38. Näiden savuastiat, jotka syntiä tekivät sielujansa vastaan, ne takokaat leveiksi, ohukaisiksi kiskoiksi, joilla alttari peitetään; sillä ne ovat Herran eteen uhratut ja pyhitetyt. Ja ne pitää oleman merkiksi Israelin lapsille.

CPR1642

38. Sillä ne synnisten sawuastiat pyhitetän heidän sieluns cautta että he tawotan lewiöixi ohucaisixi cappaleixi joilla Altari peitetän: sillä ne owat HERran eteen uhratut ja pyhitetyt. Ja ne pitä oleman merkixi Israelin lapsille.







MLV19

38 even the censers of these sinners against their own lives and let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before Jehovah, therefore they are holy and they will be a sign to the sons of Israel.

KJV

38. The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.

Luther1912

38. 17:3 denn die Pfannen solcher Sünder sind dem Heiligtum verfallen durch ihre Seelen. Man schlage sie zu breiten Blechen, daß man den Altar damit überziehe; denn sie sind geopfert vor dem HERRN und geheiligt und sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein.

RV'1862

38. Los incensarios de estos pecadores en sus almas; y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar: por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehová, son santificados; y serán por señal a los hijos de Israel.

RuSV1876

38 кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых.







FI33/38

39. Niin pappi Eleasar otti ne vaskiset hiilipannut, jotka nuo tulen polttamat miehet olivat tuoneet, ja ne taottiin alttarin päällystykseksi,

Biblia1776

39. Ja Eleatsar pappi otti ne vaskiastiat, joissa palaneet miehet olivat uhranneet, ja taotti ne leveiksi, ohukaisiksi kiskoiksi, alttarin peitteeksi,

CPR1642

39. Ja Eleazar pappi otti ne waskiastiat joisa palanet miehet olit uhrannet ja tawotti ne lewiöixi ohucaisixi cappaleixi Altarin peittexi.







MLV19

39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered and they beat them out for a covering of the altar,

KJV

39. And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:

Luther1912

39. 17:4 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten und schlug sie zu Blechen, den Altar zu überziehen,

RV'1862

39. Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido, y extendiéronlos para cubrir el altar,

RuSV1876

39 И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принеслисожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,







FI33/38

40. muistuttamaan israelilaisille, ettei kukaan syrjäinen, joka ei ole Aaronin sukua, lähestyisi polttamaan suitsuketta Herran edessä, niin ettei hänen kävisi samoin kuin Koorahin ja hänen joukkonsa, niinkuin Herra oli hänelle Mooseksen kautta puhunut.

Biblia1776

40. Israelin lapsille muistoksi, ettei yksikään muukalainen, joka ei ole Aaronin siemenestä, lähestyisi uhraamaan suitsutusta Herran eteen, ettei hänelle tapahtuisi, niinkuin Koralle ja hänen joukollensa, niinkuin Herra hänelle sanoi Moseksen kautta.

CPR1642

40. Israelin lapsille muistoxi ettei yxikän muucalainen lähestyis joca ei ole Aaronin siemenest uhraman pyhäsawua HERran eteen ettei hänelle tapahduis nijncuin Corahlle ja hänen joucollens nijncuin HERra hänelle sanoi Mosexen cautta.







MLV19

40 to be a memorial to the sons of Israel, to the end that no stranger, who is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah, that he not be as Korah and as his company, as Jehovah spoke to him by Moses.

KJV

40. To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.

Luther1912

40. 17:5 zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aarons, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß es ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose.

RV'1862

40. En memorial a los hijos de Israel, que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue a ofrecer sahumerio delante de Jehová, porque no sea como Coré, y como su compañía, como lo dijo Jehová por mano de Moisés a él.

RuSV1876

40 в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не отсемени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и небыло с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.







FI33/38

41. Mutta seuraavana päivänä kaikki israelilaisten seurakunta napisi Moosesta ja Aaronia vastaan sanoen: Te olette surmanneet Herran kansaa.

Biblia1776

41. Toisena päivänä taas napisivat koko Israelin lasten joukko Mosesta ja Aaronia vastaan, ja sanoivat: te olette tappaneet Herran kansan.

CPR1642

41. TOisna päiwänä taas napisit coco Israelin lasten joucko Mosesta ja Aaronita wastan ja sanoit: te oletta tappanet HERran Canssan.







MLV19

41 But on the morrow all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You* have killed the people of Jehovah.

KJV

41. But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.

Luther1912

41. 17:6 Des andern Morgens aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron, und sprachen: Ihr habt des HERRN Volk getötet.

RV'1862

41. El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel se quejaron contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo de Jehová.

RuSV1876

41 На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.







FI33/38

42. Mutta kun kansa kokoontui Moosesta ja Aaronia vastaan, niin he kääntyivät ilmestysmajaan päin, ja katso, pilvi peitti sen, ja Herran kirkkaus näkyi.

Biblia1776

42. Ja koska kansa kokoontui Mosesta ja Aaronia vastaan, ja kuin he käänsivät heitänsä seurakunnan majaan päin, katso, pilvi peitti sen ja Herran kunnia näkyi.

CPR1642

42. Ja cosca Canssa cocounsit Mosesta ja Aaronita wastan ja käänsit heitäns seuracunnan maja päin cadzo pilwi peitti sen ja HERran cunnia näyi.







MLV19

42 And it happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of Jehovah appeared.

KJV

42. And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.

Luther1912

42. 17:7 Und da sich die Gemeinde versammelte wider Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Hütte des Stifts. Und siehe, da bedeckte es die Wolke, und die Herrlichkeit des HERRN erschien.

RV'1862

42. Y aconteció que como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y, he aquí, la nube lo había cubierto, y la gloria de Jehová apareció.

RuSV1876

42 И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.







FI33/38

43. Silloin Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajan edustalle.

Biblia1776

43. Ja Moses ja Aaron menivät seurakunnan majan eteen.

CPR1642

43. Ja Moses ja Aaron menit seuracunnan majan eteen.







MLV19

43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.

KJV

43. And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.

Luther1912

43. 17:8 Und Mose und Aaron gingen herzu vor die Hütte des Stifts.

RV'1862

43. Y vino Moisés y Aarón delante del tabernáculo del testimonio,

RuSV1876

43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.







FI33/38

44. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

44. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

44. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

44 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

44. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

44. 17:9 Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

44. Y Jehová habló a Moisés, diciendo:

RuSV1876

44 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

45. Poistukaa tämän joukon luota, niin minä tuokiossa heidät tuhoan. Silloin he lankesivat kasvoillensa.

Biblia1776

45. Paetkaat tästä kansasta; sillä minä surmaan äkisti heidät, ja he lankesivat kasvoillensa.

CPR1642

45. Paetca nopiast tästä Cansast minä surman äkist heidän ja he langeisit caswoillens.







MLV19

45 You* get up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.

KJV

45. Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.

Luther1912

45. 17:10 Hebt euch aus dieser Gemeinde; ich will sie plötzlich vertilgen! Und sie fielen auf ihr Angesicht.

RV'1862

45. Apartáos de en medio de esta compañía, y consumirlos he en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros.

RuSV1876

45 отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.







FI33/38

46. Ja Mooses sanoi Aaronille: Ota hiilipannu ja viritä siihen tuli alttarilta, pane siihen suitsuketta ja vie se nopeasti seurakunnan luo ja toimita heille sovitus, sillä viha on lähtenyt liikkeelle Herran tyköä, vitsaus on jo alkanut.

Biblia1776

46. Ja Moses sanoi Aaronille: ota savuastia, ja pane tulta siihen alttarilta, ja heitä suitsutusta siihen. Ja mene nopiasti kansan tykö ja sovita heitä: sillä vihan julmuus on Herralta käynyt ulos, ja rangaistus on jo alkanut.

CPR1642

46. Ja Moses sanoi Aaronille: ota sawuastia ja pane sijhen tuli Altarilda ja heitä pyhäsawua sijhen. Ja mene nopiast Canssan tygö ja sowita heitä sillä wihan julmuus on HERralda käynyt ulos ja rangaistus on jo ruwennut.







MLV19

46 And Moses said to Aaron, Take your censer and put fire in it from the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for there is wrath gone out from Jehovah. The plague has begun.

KJV

46. And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.

Luther1912

46. 17:11 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räuchwerk darauf und gehe eilend zu der Gemeinde und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen.

RV'1862

46. Y dijo Moisés a Aaron: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y pon sobre él perfume, y vé presto a la congregación, y reconcílialos, porque el furor ha salido de delante la faz de Jehová: la mortandad ha comenzado.

RuSV1876

46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу изаступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение.







FI33/38

47. Ja Aaron teki, niinkuin Mooses oli käskenyt, ja riensi seurakunnan keskelle, ja katso, vitsaus oli jo alkanut kansan keskuudessa. Silloin hän suitsutti ja toimitti kansalle sovituksen.

Biblia1776

47. Ja Aaron otti niinkuin Moses hänelle sanoi, ja juoksi kansan keskelle, ja katso, rangaistus oli jo ruvennut kansan seassa: ja hän suitsutti savutusta, ja sovitti kansan.

CPR1642

47. Ja Aaron otti nijncuin Moses hänelle sanoi ja juoxi Canssan keskeldä. Ja cadzo rangaistus oli jo ruwennut Canssan seas ja hän suidzutti pyhäsawu ja sowitti Canssan.







MLV19

47 And Aaron took as Moses spoke and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people.

KJV

47. And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.

Luther1912

47. 17:12 Und Aaron nahm wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde (und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk) und räucherte und versöhnte das Volk

RV'1862

47. Entónces tomó Aarón, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y puso perfume, y reconcilió al pueblo.

RuSV1876

47 И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;







FI33/38

48. Ja hänen siinä seisoessaan kuolleitten ja elävien vaiheella vitsaus taukosi.

Biblia1776

48. Ja seisoi kuolleitten ja elävitten välillä; niin rangaistus asettui.

CPR1642

48. Ja seisoi cuolutten ja eläwitten wälillä nijn rangaistus asetui.







MLV19

48 And he stood between the dead and the living and the plague was stopped.

KJV

48. And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.

Luther1912

48. 17:13 und stand zwischen den Toten und den Lebendigen. Da ward der Plage gewehrt.

RV'1862

48. Y púsose entre los muertos y los vivos, y la mortandad cesó.

RuSV1876

48 стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось.







FI33/38

49. Mutta niitä, jotka vitsauksesta kuolivat, oli neljätoista tuhatta seitsemänsataa henkeä, paitsi niitä, jotka saivat surmansa Koorahin tähden.

Biblia1776

49. Mutta ne kuin rangaistuksesta kuolivat, oli neljätoistakymmentä tuhatta ja seitsemänsataa; paitsi niitä, jotka Koran kapinassa hukkuivat.

CPR1642

49. Mutta ne cuin rangaistuxest cuolit oli neljätoistakymmendä tuhatta ja seidzemen sata paidzi nijtä cuin Corahn capinas hucuit.







MLV19

49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah.

KJV

49. Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.

Luther1912

49. 17:14 Derer aber, die an der Plage gestorben waren, waren vierzehntausend und siebenhundert, ohne die, so mit Korah starben.

RV'1862

49. Y fueron los que murieron de aquella mortandad catorce mil y sietecientos, sin los muertos por el negocio de Coré.

RuSV1876

49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кромеумерших по делу Корееву.







FI33/38

50. Sitten Aaron palasi takaisin Mooseksen luo ilmestysmajan ovelle, ja vitsaus oli tauonnut.

Biblia1776

50. Ja Aaron palasi Moseksen tykö, seurakunnan majan oveen ja rangaistus asettui.

CPR1642

50. Ja Aaron palais Mosexen tygö seuracunnan majan oween ja rangaistus asetui.







MLV19

50 And Aaron returned to Moses to the door of the tent of meeting and the plague was stopped.

KJV

50. And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.

Luther1912

50. 17:15 Und Aaron kam wieder zu Mose vor die Tür der Hütte des Stifts, und der Plage ward gewehrt.

RV'1862

50. Después Aarón se volvió a Moisés a la puerta del tabernáculo del testimonio, y la mortandad cesó.

RuSV1876

50 И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36