NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


13 luku




 



Mooses lähettää vakoojia Kanaanin maahan.






FI33/38

1. Sen jälkeen kansa lähti liikkeelle Haserotista ja leiriytyi Paaranin erämaahan.

Biblia1776

16. (H13:1) Ja sitte kansa matkusti Hatserotista ja sioitti itsensä Paranin korpeen.

CPR1642

1. Ja sijtte Canssa matcustit Hazerothist ja sioitit idzens Paranin corpeen.







MLV19

16 And afterward the people journeyed from Hazeroth and encamped in the wilderness of Paran.

KJV

16. And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.

Luther1912

16. Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.

RV'1862

16. Y después movió el pueblo de Jaserot, y asentaron el campo en el desierto de Farán.

RuSV1876

16 (13:1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.







FI33/38

2. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

2. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

1. Und der HERR redet mit Mose und sprach:

RV'1862

1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo:

RuSV1876

1 (13:2) И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

3. Lähetä miehiä vakoilemaan Kanaanin maata, jonka minä annan israelilaisille; lähettäkää mies kustakin isien sukukunnasta, ainoastaan niitä, jotka ovat ruhtinaita heidän keskuudessaan.

Biblia1776

2. Lähetä miehet edelläs vakoomaan Kanaanin maata, jonka minä Israelin lapsille annan: yksi mies itsekustakin isänsä suvusta pitää lähetettämän, kukin päämies heidän seassansa.

CPR1642

3. Lähetä miehet jotca wacoisit Canaan maan jonga minä Israelin lapsille anna idzecustakin heidän Isäns sugusta yxi cuuluisa mies.







MLV19

2 Send you men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the sons of Israel. From every tribe of their fathers you* will send a man, each one a ruler among them.

KJV

2. Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.

Luther1912

2. Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.

RV'1862

2. Envíate hombres que reconozcan la tierra de Canaán que yo doy a los hijos de Israel; de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.

RuSV1876

2 (13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.







FI33/38

4. Niin Mooses lähetti heidät Paaranin erämaasta Herran käskyn mukaan; kaikki ne miehet olivat israelilaisten päämiehiä.

Biblia1776

3. Ja Moses lähetti heidät Paranin korvesta Herran sanan jälkeen: kaikki ne olivat Israelin lasten päämiehet.

CPR1642

4. Ja Moses lähetti heidän Paranin corwesta HERran sanan jälken ja ne olit caicki päämiehet Israelin lasten seas.







MLV19

3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah. All of them men who were heads of the sons of Israel.

KJV

3. And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.

Luther1912

3. Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.

RV'1862

3. Y Moisés los envió desde el desierto de Farán conforme a la palabra de Jehová: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.

RuSV1876

3 (13:4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, ивсе они мужи главные у сынов Израилевых.







FI33/38

5. Ja nämä olivat heidän nimensä: Ruubenin sukukunnasta Sammua, Sakkurin poika,

Biblia1776

4. Ja nämät ovat heidän nimensä: Rubenin sukukunnasta, Sammua Sakkurin poika,

CPR1642

5. Ja nämät owat heidän nimens: Sammua Sacurin poica Rubenin sucucunnast.







MLV19

4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;

KJV

4. And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.

Luther1912

4. Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;

RV'1862

4. Los nombres de los cuales son estos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zecur.

RuSV1876

4 (13:5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,







FI33/38

6. Simeonin sukukunnasta Saafat, Hoorin poika,

Biblia1776

5. Simeonin sukukunnasta, Saphat Horin poika,

CPR1642

6. Saphat Horin poica Simeonin sucucunnast.







MLV19

5 of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;

KJV

5. Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.

Luther1912

5. Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;

RV'1862

5. De la tribu de Simeón, Safar hijo de Huri.

RuSV1876

5 (13:6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,







FI33/38

7. Juudan sukukunnasta Kaaleb, Jefunnen poika,

Biblia1776

6. Juudan sukukunnasta, Kaleb Jephunnen poika,

CPR1642

7. Caleb Jephunnin poica Judan sucucunnast.







MLV19

6 of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;

KJV

6. Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

Luther1912

6. Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;

RV'1862

6. De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone.

RuSV1876

6 (13:7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,







FI33/38

8. Isaskarin sukukunnasta Jigal, Joosefin poika,

Biblia1776

7. Isaskarin sukukunnasta, Igeal Josephin poika,

CPR1642

8. Igeal Josephin poica Isascharin sucucunnast.







MLV19

7 of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;

KJV

7. Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.

Luther1912

7. Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;

RV'1862

7. De la tribu de Isacar, Igal hijo de José.

RuSV1876

7 (13:8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,







FI33/38

9. Efraimin sukukunnasta Hoosea, Nuunin poika,

Biblia1776

8. Ephraimin sukukunnasta, Hosea Nunin poika,

CPR1642

9. Hosea Nunin poica Ephraimin sucucunnast.







MLV19

8 of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;

KJV

8. Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.

Luther1912

8. Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;

RV'1862

8. De la tribu de Efraim, Oséas hijo de Nun.

RuSV1876

8 (13:9) из колена Ефремова Осия, сын Навин,







FI33/38

10. Benjaminin sukukunnasta Palti, Raafun poika,

Biblia1776

9. BenJaminin sukukunnasta, Palti Raphun poika,

CPR1642

10. Palthi Raphun poica BenJaminin sucucunnast.







MLV19

9 of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;

KJV

9. Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.

Luther1912

9. Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;

RV'1862

9. De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Rafín.

RuSV1876

9 (13:10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,







FI33/38

11. Sebulonin sukukunnasta Gaddiel, Soodin poika,

Biblia1776

10. Sebulonin sukukunnasta, Gaddiel Sodin poika,

CPR1642

11. Gadiel Sodin poica Sebulonin sucucunnast.







MLV19

10 of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;

KJV

10. Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.

Luther1912

10. Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;

RV'1862

10. De la tribu de Zabulón, Geddiel hijo de Sodi.

RuSV1876

10 (13:11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,







FI33/38

12. Manassen sukukunnasta Joosefin sukukuntaa Gaddi, Suusin poika,

Biblia1776

11. Josephin sukukunnasta, Manassesta, Gaddi Susin poika,

CPR1642

12. Gadi Susin poica Josephin sucucunnast Manassest.







MLV19

11 of the tribe of Joseph, (namely), of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;

KJV

11. Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.

Luther1912

11. Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;

RV'1862

11. De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi.

RuSV1876

11 (13:12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,







FI33/38

13. Daanin sukukunnasta Ammiel, Gemallin poika,

Biblia1776

12. Danin sukukunnasta, Ammiel Gemallin poika,

CPR1642

13. Ammiel Gemallin poica Danin sucucunnast.







MLV19

12 of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;

KJV

12. Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.

Luther1912

12. Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;

RV'1862

12. De la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli.

RuSV1876

12 (13:13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,







FI33/38

14. Asserin sukukunnasta Setur, Miikaelin poika,

Biblia1776

13. Asserin sukukunnasta, Setur Mikaelin poika,

CPR1642

14. Sethur Michaelin poica Asserin sucucunnast.







MLV19

13 of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;

KJV

13. Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.

Luther1912

13. Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;

RV'1862

13. De la tribu de Aser, Setur hijo de Micael.

RuSV1876

13 (13:14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,







FI33/38

15. Naftalin sukukunnasta Nahbi, Vofsin poika,

Biblia1776

14. Naphtalin sukukunnasta, Nakbi Vopsin poika,

CPR1642

15. Nahebi Waphsin poica Nephtalin sucucunnast.







MLV19

14 of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;

KJV

14. Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.

Luther1912

14. Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;

RV'1862

14. De la tribu de Neftalí, Nahabi hijo de Vapsi.

RuSV1876

14 (13:15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,







FI33/38

16. Gaadin sukukunnasta Genuel, Maakin poika.

Biblia1776

15. Gadin sukukunnasta, Guel Makin poika.

CPR1642

16. Guel Machin poica Gadin sucucunnast.







MLV19

15 of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

KJV

15. Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

Luther1912

15. Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.

RV'1862

15. De la tribu de Gad, Guel hijo de Maqui.

RuSV1876

15 (13:16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев.







FI33/38

17. Nämä olivat niiden miesten nimet, jotka Mooses lähetti maata vakoilemaan. Mutta Mooses kutsui Hoosean, Nuunin pojan, Joosuaksi.

Biblia1776

16. Nämät ovat niiden miesten nimet, jotka Moses lähetti vakoomaan maata, ja Hosean Nunin pojan nimitti Moses Josuaksi.

CPR1642

17. Nämät owat miesten nimet jotca Moses lähetti wacoiman maata: Ja Hosean Nunin pojan nimitti Moses Josuaxi.







MLV19

16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.

KJV

16. These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.

Luther1912

16. Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.

RV'1862

16. Estos son los nombres de los varones, que Moisés envió a reconocer la tierra; y a Oséas hijo de Nun, Moisés le puso nombre Josué.

RuSV1876

16 (13:17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.







FI33/38

18. Ja lähettäessään heidät vakoilemaan Kanaanin maata Mooses sanoi heille: Lähtekää nyt Etelämaahan ja nouskaa vuoristoon

Biblia1776

17. Koska Moses lähetti heidät vakoomaan Kanaanin maata, sanoi hän heille: menkäät etelän puoleen, ja astukaat vuorelle,

CPR1642

18. COsca Moses lähetti heidän wacoiman Canaan maata sanoi hän heille: mengät etelän puoleen ja astucat wuorelle.







MLV19

17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, You* get up this way by the South and go up into the hill-country.

KJV

17. And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:

Luther1912

17. Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge

RV'1862

17. Y enviólos Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subíd por aquí, por el mediodía, y subíd al monte.

RuSV1876

17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,







FI33/38

19. ja katselkaa, minkälainen maa on ja minkälainen kansa, joka siinä asuu, onko se voimakas vai heikko, onko sitä vähän vai paljon,

Biblia1776

18. Katselkaat maata, millainen se on, ja kansaa, joka siinä asuu, onko se väkevä eli heikko, vähä eli paljo.

CPR1642

19. Cadzelcat maata millinen se on ja Canssa joca sijnä asu ongo se wäkewä eli heicko wähä eli paljo.







MLV19

18 And see the land, what it is and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many,

KJV

18. And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;

Luther1912

18. und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;

RV'1862

18. Y considerád la tierra, que tal es: y el pueblo que la habita, si es fuerte, o flaco; si es poco, o mucho:

RuSV1876

18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен?







FI33/38

20. ja minkälainen maa on, jossa se asuu, onko se hyvä vai huono, ja minkälaiset ne kaupungit ovat, joissa se asuu, avonaisia kyliäkö vai varustettuja kaupunkeja,

Biblia1776

19. Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa,

CPR1642

20. Ja millinen maa se on josa he asuwat ongo se hywä eli paha ja mingäcaltaiset Caupungit owat joisa he asuwat asuwatco he majois eli linnois.







MLV19

19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds,

KJV

19. And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

Luther1912

19. und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;

RV'1862

19. Que tal es la tierra habitada, si es buena, o mala; y que tales son las ciudades habitadas; si son de tiendas, o de fortalezas:

RuSV1876

19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?







FI33/38

21. ja minkälaista on maa, lihavaa vai laihaa, onko siinä puita vai ei. Ja olkaa rohkealla mielellä ja ottakaa mukaanne sen maan hedelmiä. Oli näet se aika, jolloin ensimmäiset rypäleet kypsyivät.

Biblia1776

20. Ja millainen maa on, lihava eli laiha, ja onko puita sillä maalla, taikka ei. Olkaat vahvassa turvassa, ja ottakaat maan hedelmää. Ja se oli siihen aikaan jona viinamarjat ensisti kypsyneet olivat.

CPR1642

21. Ja millinen maa on lihawa eli laiha ja ongo puita sillä maalla taicka ei. Olcat wahwas turwas ja ottacat maan hedelmäst. Ja se oli sijhen aican jona wijnamarjat ensist kypsynet olit.







MLV19

20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be you* of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.

KJV

20. And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.

Luther1912

20. und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.

RV'1862

20. Ítem, cual sea la tierra, si es gruesa, o magra; si hay en ella árboles, o no. Y esforzáos, y cogéd del fruto de la tierra. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.

RuSV1876

20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.







FI33/38

22. Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin.

Biblia1776

21. Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään.

CPR1642

22. Ja he menit ja wagoit maan Zinnin corwesta Rehobin asti jonga cautta Hamathijn mennän.







MLV19

21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.

KJV

21. So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.

Luther1912

21. Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.

RV'1862

21. Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Sin, hasta Rohob entrando en Emat.

RuSV1876

21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;







FI33/38

23. Ja he lähtivät Etelämaahan ja tulivat Hebroniin, jossa asuivat Ahiman, Seesai ja Talmai, Anakin jälkeläiset. Mutta Hebron oli rakennettu seitsemän vuotta ennen Egyptin Sooania.

Biblia1776

22. He menivät myös etelään päin ja tulivat Hebroniin: siellä oli Abkiman, Sesai ja Talmai, Enakin lapset. Ja Hebron oli rakennettu seitsemän ajastaikaa ennen kuin Zoan Egyptissä.

CPR1642

23. He menit myös etelän päin ja tulit Hebronijn siellä oli Ahiman Sesai ja Talmai Enakin lapset. Ja Hebron oli rakettu seidzemen ajastaica ennencuin Zoan Egyptis.







MLV19

22 And they went up by the South and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai and Talmai, the sons of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

KJV

22. And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

Luther1912

22. Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.

RV'1862

22. Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebron: y allí estaba Aquimán, y Sisai, y Tolmai, hijos de Enac. Y Hebrón fué edificada siete años ántes de Soán la de Egipto.

RuSV1876

22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;







FI33/38

24. Ja he tulivat Rypälelaaksoon; sieltä he leikkasivat viiniköynnöksen, jossa oli rypäleterttu, ja kahden miehen täytyi kantaa sitä korennolla; samoin he ottivat granaattiomenia ja viikunoita.

Biblia1776

23. Ja tulivat hamaan Eskolin ojan tykö, ja leikkasivat sieltä viinapuun oksan viinamarjarypäleen kanssa, ja kaksi kantoi sitä korennolla, niin myös granatin omenia ja fikunia.

CPR1642

24. Ja tulit haman Escolin wirran tygö ja leickaisit sijtä wijnapuun oxan wijnamarja rypälen cansa ja he annoit cahden canda corennolla nijn myös granatin omenita ja ficunita.







MLV19

23 And they came to the valley of Eshcol and cut down from there a branch with one cluster of grapes and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates and of the figs.

KJV

23. And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.

Luther1912

23. Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.

RV'1862

23. Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una barra; y de las granadas, y de los higos.

RuSV1876

23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв;







FI33/38

25. Se paikka nimitettiin Rypälelaaksoksi, rypäleen tähden, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat.

Biblia1776

24. Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat.

CPR1642

25. Ja se paicka cudzuttin Escolin wirraci sen wijnamarja rypälen tähden jonga Israelin lapset sijtä leickaisit.







MLV19

24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.

KJV

24. The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

Luther1912

24. Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.

RV'1862

24. Y llamó a aquel lugar, Nahalescol por el racimo, que cortaron de allí los hijos de Israel.

RuSV1876

24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.







FI33/38

26. Ja he palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua.

Biblia1776

25. Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä.

CPR1642

26. JA cosca he maan wacoinet olit palaisit he neljänkymmenen päiwän peräst.







MLV19

25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.

KJV

25. And they returned from searching of the land after forty days.

Luther1912

25. Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,

RV'1862

25. Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta dias.

RuSV1876

25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.







FI33/38

27. He vaelsivat ja tulivat Mooseksen, Aaronin ja kaiken Israelin kansan luo Paaranin erämaahan Kaadekseen. Ja he tekivät heille ja kaikelle kansalle selkoa matkastaan ja näyttivät heille sen maan hedelmiä.

Biblia1776

26. Ja he kävivät, ja tulivat Moseksen ja Aaronin tykö, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan tykö, Paranin korpeen Kadeksessa, ja ilmoittivat heille asian ja koko joukolle, millainen se oli, ja osoittivat heille maan hedelmät.

CPR1642

27. Ja he käwit ja tulit Mosexen ja Aaronin tygö ja caiken Israelin lasten seuracunnan tygö Paranin corwes Cadexen tykönä ja ilmoitit heille asian ja coco joucolle millinen se oli ja osotit heille maan hedelmät.







MLV19

26 And they went and came to Moses and to Aaron and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh and brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.

KJV

26. And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.

Luther1912

26. gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.

RV'1862

26. Y anduvieron, y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel en el desierto de Farán, en Cades; y diéronles la respuesta, y a toda la congregación, y mostráronles el fruto de la tierra.

RuSV1876

26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;







FI33/38

28. Ja he kertoivat hänelle sanoen: Me menimme siihen maahan, jonne meidät lähetit. Ja se tosiaankin vuotaa maitoa ja mettä, ja tällaisia ovat sen hedelmät.

Biblia1776

27. Ja he juttelivat hänelle, ja sanoivat: me tulimme sille maalle, johonka sinä meitä lähetit, jossa myös rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja tämä on hänen hedelmänsä.

CPR1642

28. Ja he juttelit heille ja sanoit: me tulimme sille maalle johonga te meitä lähetit josa riesca ja hunajata wuota ja tämä on hänen hedelmäns.







MLV19

27 And they told him and said, We came to the land where you sent us. And surely it flows with milk and honey and this is the fruit of it.

KJV

27. And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.

Luther1912

27. Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;

RV'1862

27. Y contáronle, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste; la cual ciertamente corre leche y miel, y este es el fruto de ella:

RuSV1876

27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;







FI33/38

29. Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimallista, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria; näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin.

Biblia1776

28. Paitsi sitä, että siinä maakunnassa asuu väkevä kansa, ovat siellä juuri vahvat ja suuret kaupungit, ja me näimme siellä myös Enakin pojat.

CPR1642

29. Paidzi sitä että sijnä maacunnas asu wäkewä Canssa siellä owat juuri wahwat ja suuret Caupungit: Ja me näimme siellä myös Enakin lapset.







MLV19

28 However the people who dwell in the land are strong and the cities are fortified, very great and moreover we saw the sons of Anak there.

KJV

28. Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.

Luther1912

28. nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.

RV'1862

28. Mas el pueblo que habita aquella tierra, es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes: y también vimos allí los hijos de Enac.

RuSV1876

28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;







FI33/38

30. Amalekilaiset asuvat Etelämaassa ja heettiläiset, jebusilaiset ja amorilaiset asuvat vuoristossa, ja kanaanilaiset asuvat meren rannalla ja Jordanin varsilla.

Biblia1776

29. Amalekilaiset asuvat etelän puolella maata, Hetiläiset ja Jebusilaiset ja Amorilaiset asuvat vuorilla. Kanaanealaiset asuvat meren tykönä ja Jordanin vierellä.

CPR1642

30. Amalechiterit asuwat etelän puolella maata Hetherit ja Jebuserit ja Amorrerit asuwat wuorilla. Cananerit asuwat meren tykönä ja Jordanin wierellä.







MLV19

29 Amalek dwells in the land of the South. And the Hittite and the Jebusite and the Amorite, dwell in the hill-country. And the Canaanite dwells by the sea and along by the side of the Jordan.

KJV

29. The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.

Luther1912

29. So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.

RV'1862

29. Amalec habita la tierra del mediodía, y el Jetteo, y el Jebuseo, y el Amorreo habitan en el monte: y el Cananeo habita junto a la mar, y a la ribera del Jordán.

RuSV1876

29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.







FI33/38

31. Ja Kaaleb koitti tyynnyttää kansaa napisemasta Moosesta vastaan ja sanoi: Menkäämme sittenkin sinne ja ottakaamme se haltuumme, sillä varmasti me sen voitamme.

Biblia1776

30. Mutta Kaleb vaikitti kansaa Moseksen edessä, ja sanoi: käykäämme rohkiasti ja omistakaamme maa; sillä kyllä me sen voitamme.

CPR1642

31. Mutta Caleb waikitti Canssan Mosexen edes ja sanoi: käykäm ja omistacam maa: sillä kyllä me sen woitam.







MLV19

30 And Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once and possess it, for we are well able to overcome it.

KJV

30. And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.

Luther1912

30. Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.

RV'1862

30. Entónces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos subiendo, y poseámosla; que más podremos que ella.

RuSV1876

30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.







FI33/38

32. Mutta ne miehet, jotka olivat käyneet hänen kanssaan siellä, sanoivat: Emme me kykene käymään sen kansan kimppuun, sillä se on meitä voimakkaampi.

Biblia1776

31. Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät.

CPR1642

32. Mutta ne miehet jotca hänen cansans olit mennet sanoit: en me taida mennä sitä Canssa wastan: sillä he owat meitä wäkewämmät.







MLV19

31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.

KJV

31. But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.

Luther1912

31. Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,

RV'1862

31. Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros:

RuSV1876

31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.







FI33/38

33. Niin he saattoivat israelilaisten keskuudessa pahaan huutoon sen maan, jota olivat olleet vakoilemassa, sanoessaan: Se maa, jota olemme kierrelleet ja vakoilleet, on maa, joka syö omat asukkaansa; ja kaikki kansa, jota me siellä näimme, oli kookasta väkeä.

Biblia1776

32. Ja he saattivat maan, jonka he katselleet olivat, pahaan huutoon Israelin lasten seassa, sanoen: maa, jonka lävitse me kävimme vakoomassa sitä, syö asujansa, ja kaikki kansa, jonka me siellä näimme, ovat juuri pitkät ihmiset.

CPR1642

33. Ja he saatit sen maan pahaan huuton jonga he cadzellet olit Israelin lasten seas sanoden: maa jonga läpidze me käwimme wacoimas syö hänen asujans ja caicki Canssa jonga me siellä näimme owat juuri pitkät ihmiset.







MLV19

32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature.

KJV

32. And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.

Luther1912

32. und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.

RV'1862

32. Y infamaron la tierra, que habían reconocido, con los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo, que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.

RuSV1876

32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;







FI33/38

34. Näimmepä siellä jättiläisiäkin, Anakin jättiläisheimon jälkeläisiä, ja me olimme mielestämme kuin heinäsirkkoja; sellaisia me heistäkin olimme.

Biblia1776

33. Me näimme siellä myös hirmuiset Enakin pojat, jättiläisiä: ja me olimme meidän silmäimme edessä (nähdä) niinkuin heinäsirkat, ja niin olimme myös me heidän silmäinsä edessä.

CPR1642

34. Me näimme siellä myös uljat Enakin lapset nijstä uljaista ja me olimma meidän silmäimme edes nähdä nijncuin heinäsircat ja nijn olimme myös me nähdä heidän silmäins edes







MLV19

33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers and so we were in their sight.

KJV

33. And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

Luther1912

33. Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.

RV'1862

33. También vimos allí gigantes, hijos de Enac, de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas: y así les parecíamos también a ellos.

RuSV1876

33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними , как саранча, такими же были мы и в глазах их.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36