NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
13 luku |
|
||
|
|
||
Mooses lähettää vakoojia Kanaanin maahan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sen jälkeen kansa lähti liikkeelle Haserotista ja leiriytyi Paaranin erämaahan. |
Biblia1776 | 16. (H13:1) Ja sitte kansa matkusti Hatserotista ja sioitti itsensä Paranin korpeen. |
CPR1642 | 1. Ja sijtte Canssa matcustit Hazerothist ja sioitit idzens Paranin corpeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And afterward the people journeyed from Hazeroth and encamped in the wilderness of Paran. |
KJV | 16. And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. |
Luther1912 | 16. Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan. |
RV'1862 | 16. Y después movió el pueblo de Jaserot, y asentaron el campo en el desierto de Farán. |
RuSV1876 | 16 (13:1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 2. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redet mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 (13:2) И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Lähetä miehiä vakoilemaan Kanaanin maata, jonka minä annan israelilaisille; lähettäkää mies kustakin isien sukukunnasta, ainoastaan niitä, jotka ovat ruhtinaita heidän keskuudessaan. |
Biblia1776 | 2. Lähetä miehet edelläs vakoomaan Kanaanin maata, jonka minä Israelin lapsille annan: yksi mies itsekustakin isänsä suvusta pitää lähetettämän, kukin päämies heidän seassansa. |
CPR1642 | 3. Lähetä miehet jotca wacoisit Canaan maan jonga minä Israelin lapsille anna idzecustakin heidän Isäns sugusta yxi cuuluisa mies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Send you men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the sons of Israel. From every tribe of their fathers you* will send a man, each one a ruler among them. |
KJV | 2. Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. |
Luther1912 | 2. Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann. |
RV'1862 | 2. Envíate hombres que reconozcan la tierra de Canaán que yo doy a los hijos de Israel; de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos. |
RuSV1876 | 2 (13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Niin Mooses lähetti heidät Paaranin erämaasta Herran käskyn mukaan; kaikki ne miehet olivat israelilaisten päämiehiä. |
Biblia1776 | 3. Ja Moses lähetti heidät Paranin korvesta Herran sanan jälkeen: kaikki ne olivat Israelin lasten päämiehet. |
CPR1642 | 4. Ja Moses lähetti heidän Paranin corwesta HERran sanan jälken ja ne olit caicki päämiehet Israelin lasten seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah. All of them men who were heads of the sons of Israel. |
KJV | 3. And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. |
Luther1912 | 3. Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel. |
RV'1862 | 3. Y Moisés los envió desde el desierto de Farán conforme a la palabra de Jehová: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 3 (13:4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, ивсе они мужи главные у сынов Израилевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja nämä olivat heidän nimensä: Ruubenin sukukunnasta Sammua, Sakkurin poika, |
Biblia1776 | 4. Ja nämät ovat heidän nimensä: Rubenin sukukunnasta, Sammua Sakkurin poika, |
CPR1642 | 5. Ja nämät owat heidän nimens: Sammua Sacurin poica Rubenin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; |
KJV | 4. And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. |
Luther1912 | 4. Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben; |
RV'1862 | 4. Los nombres de los cuales son estos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zecur. |
RuSV1876 | 4 (13:5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Simeonin sukukunnasta Saafat, Hoorin poika, |
Biblia1776 | 5. Simeonin sukukunnasta, Saphat Horin poika, |
CPR1642 | 6. Saphat Horin poica Simeonin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; |
KJV | 5. Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. |
Luther1912 | 5. Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon; |
RV'1862 | 5. De la tribu de Simeón, Safar hijo de Huri. |
RuSV1876 | 5 (13:6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Juudan sukukunnasta Kaaleb, Jefunnen poika, |
Biblia1776 | 6. Juudan sukukunnasta, Kaleb Jephunnen poika, |
CPR1642 | 7. Caleb Jephunnin poica Judan sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; |
KJV | 6. Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
Luther1912 | 6. Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda; |
RV'1862 | 6. De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone. |
RuSV1876 | 6 (13:7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Isaskarin sukukunnasta Jigal, Joosefin poika, |
Biblia1776 | 7. Isaskarin sukukunnasta, Igeal Josephin poika, |
CPR1642 | 8. Igeal Josephin poica Isascharin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; |
KJV | 7. Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. |
Luther1912 | 7. Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar; |
RV'1862 | 7. De la tribu de Isacar, Igal hijo de José. |
RuSV1876 | 7 (13:8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Efraimin sukukunnasta Hoosea, Nuunin poika, |
Biblia1776 | 8. Ephraimin sukukunnasta, Hosea Nunin poika, |
CPR1642 | 9. Hosea Nunin poica Ephraimin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; |
KJV | 8. Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. |
Luther1912 | 8. Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim; |
RV'1862 | 8. De la tribu de Efraim, Oséas hijo de Nun. |
RuSV1876 | 8 (13:9) из колена Ефремова Осия, сын Навин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Benjaminin sukukunnasta Palti, Raafun poika, |
Biblia1776 | 9. BenJaminin sukukunnasta, Palti Raphun poika, |
CPR1642 | 10. Palthi Raphun poica BenJaminin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; |
KJV | 9. Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. |
Luther1912 | 9. Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin; |
RV'1862 | 9. De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Rafín. |
RuSV1876 | 9 (13:10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sebulonin sukukunnasta Gaddiel, Soodin poika, |
Biblia1776 | 10. Sebulonin sukukunnasta, Gaddiel Sodin poika, |
CPR1642 | 11. Gadiel Sodin poica Sebulonin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; |
KJV | 10. Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. |
Luther1912 | 10. Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon; |
RV'1862 | 10. De la tribu de Zabulón, Geddiel hijo de Sodi. |
RuSV1876 | 10 (13:11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Manassen sukukunnasta Joosefin sukukuntaa Gaddi, Suusin poika, |
Biblia1776 | 11. Josephin sukukunnasta, Manassesta, Gaddi Susin poika, |
CPR1642 | 12. Gadi Susin poica Josephin sucucunnast Manassest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 of the tribe of Joseph, (namely), of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; |
KJV | 11. Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. |
Luther1912 | 11. Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse; |
RV'1862 | 11. De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi. |
RuSV1876 | 11 (13:12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Daanin sukukunnasta Ammiel, Gemallin poika, |
Biblia1776 | 12. Danin sukukunnasta, Ammiel Gemallin poika, |
CPR1642 | 13. Ammiel Gemallin poica Danin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; |
KJV | 12. Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. |
Luther1912 | 12. Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan; |
RV'1862 | 12. De la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli. |
RuSV1876 | 12 (13:13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Asserin sukukunnasta Setur, Miikaelin poika, |
Biblia1776 | 13. Asserin sukukunnasta, Setur Mikaelin poika, |
CPR1642 | 14. Sethur Michaelin poica Asserin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; |
KJV | 13. Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. |
Luther1912 | 13. Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser; |
RV'1862 | 13. De la tribu de Aser, Setur hijo de Micael. |
RuSV1876 | 13 (13:14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Naftalin sukukunnasta Nahbi, Vofsin poika, |
Biblia1776 | 14. Naphtalin sukukunnasta, Nakbi Vopsin poika, |
CPR1642 | 15. Nahebi Waphsin poica Nephtalin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; |
KJV | 14. Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. |
Luther1912 | 14. Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali; |
RV'1862 | 14. De la tribu de Neftalí, Nahabi hijo de Vapsi. |
RuSV1876 | 14 (13:15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Gaadin sukukunnasta Genuel, Maakin poika. |
Biblia1776 | 15. Gadin sukukunnasta, Guel Makin poika. |
CPR1642 | 16. Guel Machin poica Gadin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. |
KJV | 15. Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. |
Luther1912 | 15. Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad. |
RV'1862 | 15. De la tribu de Gad, Guel hijo de Maqui. |
RuSV1876 | 15 (13:16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Nämä olivat niiden miesten nimet, jotka Mooses lähetti maata vakoilemaan. Mutta Mooses kutsui Hoosean, Nuunin pojan, Joosuaksi. |
Biblia1776 | 16. Nämät ovat niiden miesten nimet, jotka Moses lähetti vakoomaan maata, ja Hosean Nunin pojan nimitti Moses Josuaksi. |
CPR1642 | 17. Nämät owat miesten nimet jotca Moses lähetti wacoiman maata: Ja Hosean Nunin pojan nimitti Moses Josuaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. |
KJV | 16. These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. |
Luther1912 | 16. Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua. |
RV'1862 | 16. Estos son los nombres de los varones, que Moisés envió a reconocer la tierra; y a Oséas hijo de Nun, Moisés le puso nombre Josué. |
RuSV1876 | 16 (13:17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja lähettäessään heidät vakoilemaan Kanaanin maata Mooses sanoi heille: Lähtekää nyt Etelämaahan ja nouskaa vuoristoon |
Biblia1776 | 17. Koska Moses lähetti heidät vakoomaan Kanaanin maata, sanoi hän heille: menkäät etelän puoleen, ja astukaat vuorelle, |
CPR1642 | 18. COsca Moses lähetti heidän wacoiman Canaan maata sanoi hän heille: mengät etelän puoleen ja astucat wuorelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, You* get up this way by the South and go up into the hill-country. |
KJV | 17. And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: |
Luther1912 | 17. Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge |
RV'1862 | 17. Y enviólos Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subíd por aquí, por el mediodía, y subíd al monte. |
RuSV1876 | 17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. ja katselkaa, minkälainen maa on ja minkälainen kansa, joka siinä asuu, onko se voimakas vai heikko, onko sitä vähän vai paljon, |
Biblia1776 | 18. Katselkaat maata, millainen se on, ja kansaa, joka siinä asuu, onko se väkevä eli heikko, vähä eli paljo. |
CPR1642 | 19. Cadzelcat maata millinen se on ja Canssa joca sijnä asu ongo se wäkewä eli heicko wähä eli paljo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And see the land, what it is and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many, |
KJV | 18. And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; |
Luther1912 | 18. und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist; |
RV'1862 | 18. Y considerád la tierra, que tal es: y el pueblo que la habita, si es fuerte, o flaco; si es poco, o mucho: |
RuSV1876 | 18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. ja minkälainen maa on, jossa se asuu, onko se hyvä vai huono, ja minkälaiset ne kaupungit ovat, joissa se asuu, avonaisia kyliäkö vai varustettuja kaupunkeja, |
Biblia1776 | 19. Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa, |
CPR1642 | 20. Ja millinen maa se on josa he asuwat ongo se hywä eli paha ja mingäcaltaiset Caupungit owat joisa he asuwat asuwatco he majois eli linnois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds, |
KJV | 19. And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; |
Luther1912 | 19. und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen; |
RV'1862 | 19. Que tal es la tierra habitada, si es buena, o mala; y que tales son las ciudades habitadas; si son de tiendas, o de fortalezas: |
RuSV1876 | 19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. ja minkälaista on maa, lihavaa vai laihaa, onko siinä puita vai ei. Ja olkaa rohkealla mielellä ja ottakaa mukaanne sen maan hedelmiä. Oli näet se aika, jolloin ensimmäiset rypäleet kypsyivät. |
Biblia1776 | 20. Ja millainen maa on, lihava eli laiha, ja onko puita sillä maalla, taikka ei. Olkaat vahvassa turvassa, ja ottakaat maan hedelmää. Ja se oli siihen aikaan jona viinamarjat ensisti kypsyneet olivat. |
CPR1642 | 21. Ja millinen maa on lihawa eli laiha ja ongo puita sillä maalla taicka ei. Olcat wahwas turwas ja ottacat maan hedelmäst. Ja se oli sijhen aican jona wijnamarjat ensist kypsynet olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be you* of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes. |
KJV | 20. And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. |
Luther1912 | 20. und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben. |
RV'1862 | 20. Ítem, cual sea la tierra, si es gruesa, o magra; si hay en ella árboles, o no. Y esforzáos, y cogéd del fruto de la tierra. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas. |
RuSV1876 | 20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin. |
Biblia1776 | 21. Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään. |
CPR1642 | 22. Ja he menit ja wagoit maan Zinnin corwesta Rehobin asti jonga cautta Hamathijn mennän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. |
KJV | 21. So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. |
Luther1912 | 21. Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht. |
RV'1862 | 21. Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Sin, hasta Rohob entrando en Emat. |
RuSV1876 | 21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja he lähtivät Etelämaahan ja tulivat Hebroniin, jossa asuivat Ahiman, Seesai ja Talmai, Anakin jälkeläiset. Mutta Hebron oli rakennettu seitsemän vuotta ennen Egyptin Sooania. |
Biblia1776 | 22. He menivät myös etelään päin ja tulivat Hebroniin: siellä oli Abkiman, Sesai ja Talmai, Enakin lapset. Ja Hebron oli rakennettu seitsemän ajastaikaa ennen kuin Zoan Egyptissä. |
CPR1642 | 23. He menit myös etelän päin ja tulit Hebronijn siellä oli Ahiman Sesai ja Talmai Enakin lapset. Ja Hebron oli rakettu seidzemen ajastaica ennencuin Zoan Egyptis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And they went up by the South and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai and Talmai, the sons of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
KJV | 22. And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
Luther1912 | 22. Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten. |
RV'1862 | 22. Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebron: y allí estaba Aquimán, y Sisai, y Tolmai, hijos de Enac. Y Hebrón fué edificada siete años ántes de Soán la de Egipto. |
RuSV1876 | 22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja he tulivat Rypälelaaksoon; sieltä he leikkasivat viiniköynnöksen, jossa oli rypäleterttu, ja kahden miehen täytyi kantaa sitä korennolla; samoin he ottivat granaattiomenia ja viikunoita. |
Biblia1776 | 23. Ja tulivat hamaan Eskolin ojan tykö, ja leikkasivat sieltä viinapuun oksan viinamarjarypäleen kanssa, ja kaksi kantoi sitä korennolla, niin myös granatin omenia ja fikunia. |
CPR1642 | 24. Ja tulit haman Escolin wirran tygö ja leickaisit sijtä wijnapuun oxan wijnamarja rypälen cansa ja he annoit cahden canda corennolla nijn myös granatin omenita ja ficunita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And they came to the valley of Eshcol and cut down from there a branch with one cluster of grapes and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates and of the figs. |
KJV | 23. And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. |
Luther1912 | 23. Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. |
RV'1862 | 23. Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una barra; y de las granadas, y de los higos. |
RuSV1876 | 23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Se paikka nimitettiin Rypälelaaksoksi, rypäleen tähden, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat. |
Biblia1776 | 24. Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat. |
CPR1642 | 25. Ja se paicka cudzuttin Escolin wirraci sen wijnamarja rypälen tähden jonga Israelin lapset sijtä leickaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. |
KJV | 24. The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. |
Luther1912 | 24. Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten. |
RV'1862 | 24. Y llamó a aquel lugar, Nahalescol por el racimo, que cortaron de allí los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja he palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua. |
Biblia1776 | 25. Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä. |
CPR1642 | 26. JA cosca he maan wacoinet olit palaisit he neljänkymmenen päiwän peräst. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. |
KJV | 25. And they returned from searching of the land after forty days. |
Luther1912 | 25. Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen, |
RV'1862 | 25. Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta dias. |
RuSV1876 | 25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. He vaelsivat ja tulivat Mooseksen, Aaronin ja kaiken Israelin kansan luo Paaranin erämaahan Kaadekseen. Ja he tekivät heille ja kaikelle kansalle selkoa matkastaan ja näyttivät heille sen maan hedelmiä. |
Biblia1776 | 26. Ja he kävivät, ja tulivat Moseksen ja Aaronin tykö, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan tykö, Paranin korpeen Kadeksessa, ja ilmoittivat heille asian ja koko joukolle, millainen se oli, ja osoittivat heille maan hedelmät. |
CPR1642 | 27. Ja he käwit ja tulit Mosexen ja Aaronin tygö ja caiken Israelin lasten seuracunnan tygö Paranin corwes Cadexen tykönä ja ilmoitit heille asian ja coco joucolle millinen se oli ja osotit heille maan hedelmät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And they went and came to Moses and to Aaron and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh and brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land. |
KJV | 26. And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. |
Luther1912 | 26. gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen. |
RV'1862 | 26. Y anduvieron, y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel en el desierto de Farán, en Cades; y diéronles la respuesta, y a toda la congregación, y mostráronles el fruto de la tierra. |
RuSV1876 | 26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja he kertoivat hänelle sanoen: Me menimme siihen maahan, jonne meidät lähetit. Ja se tosiaankin vuotaa maitoa ja mettä, ja tällaisia ovat sen hedelmät. |
Biblia1776 | 27. Ja he juttelivat hänelle, ja sanoivat: me tulimme sille maalle, johonka sinä meitä lähetit, jossa myös rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja tämä on hänen hedelmänsä. |
CPR1642 | 28. Ja he juttelit heille ja sanoit: me tulimme sille maalle johonga te meitä lähetit josa riesca ja hunajata wuota ja tämä on hänen hedelmäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And they told him and said, We came to the land where you sent us. And surely it flows with milk and honey and this is the fruit of it. |
KJV | 27. And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. |
Luther1912 | 27. Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht; |
RV'1862 | 27. Y contáronle, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste; la cual ciertamente corre leche y miel, y este es el fruto de ella: |
RuSV1876 | 27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimallista, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria; näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin. |
Biblia1776 | 28. Paitsi sitä, että siinä maakunnassa asuu väkevä kansa, ovat siellä juuri vahvat ja suuret kaupungit, ja me näimme siellä myös Enakin pojat. |
CPR1642 | 29. Paidzi sitä että sijnä maacunnas asu wäkewä Canssa siellä owat juuri wahwat ja suuret Caupungit: Ja me näimme siellä myös Enakin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 However the people who dwell in the land are strong and the cities are fortified, very great and moreover we saw the sons of Anak there. |
KJV | 28. Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. |
Luther1912 | 28. nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst. |
RV'1862 | 28. Mas el pueblo que habita aquella tierra, es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes: y también vimos allí los hijos de Enac. |
RuSV1876 | 28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Amalekilaiset asuvat Etelämaassa ja heettiläiset, jebusilaiset ja amorilaiset asuvat vuoristossa, ja kanaanilaiset asuvat meren rannalla ja Jordanin varsilla. |
Biblia1776 | 29. Amalekilaiset asuvat etelän puolella maata, Hetiläiset ja Jebusilaiset ja Amorilaiset asuvat vuorilla. Kanaanealaiset asuvat meren tykönä ja Jordanin vierellä. |
CPR1642 | 30. Amalechiterit asuwat etelän puolella maata Hetherit ja Jebuserit ja Amorrerit asuwat wuorilla. Cananerit asuwat meren tykönä ja Jordanin wierellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Amalek dwells in the land of the South. And the Hittite and the Jebusite and the Amorite, dwell in the hill-country. And the Canaanite dwells by the sea and along by the side of the Jordan. |
KJV | 29. The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. |
Luther1912 | 29. So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan. |
RV'1862 | 29. Amalec habita la tierra del mediodía, y el Jetteo, y el Jebuseo, y el Amorreo habitan en el monte: y el Cananeo habita junto a la mar, y a la ribera del Jordán. |
RuSV1876 | 29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Kaaleb koitti tyynnyttää kansaa napisemasta Moosesta vastaan ja sanoi: Menkäämme sittenkin sinne ja ottakaamme se haltuumme, sillä varmasti me sen voitamme. |
Biblia1776 | 30. Mutta Kaleb vaikitti kansaa Moseksen edessä, ja sanoi: käykäämme rohkiasti ja omistakaamme maa; sillä kyllä me sen voitamme. |
CPR1642 | 31. Mutta Caleb waikitti Canssan Mosexen edes ja sanoi: käykäm ja omistacam maa: sillä kyllä me sen woitam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once and possess it, for we are well able to overcome it. |
KJV | 30. And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. |
Luther1912 | 30. Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen. |
RV'1862 | 30. Entónces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos subiendo, y poseámosla; que más podremos que ella. |
RuSV1876 | 30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Mutta ne miehet, jotka olivat käyneet hänen kanssaan siellä, sanoivat: Emme me kykene käymään sen kansan kimppuun, sillä se on meitä voimakkaampi. |
Biblia1776 | 31. Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät. |
CPR1642 | 32. Mutta ne miehet jotca hänen cansans olit mennet sanoit: en me taida mennä sitä Canssa wastan: sillä he owat meitä wäkewämmät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. |
KJV | 31. But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. |
Luther1912 | 31. Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark, |
RV'1862 | 31. Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros: |
RuSV1876 | 31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Niin he saattoivat israelilaisten keskuudessa pahaan huutoon sen maan, jota olivat olleet vakoilemassa, sanoessaan: Se maa, jota olemme kierrelleet ja vakoilleet, on maa, joka syö omat asukkaansa; ja kaikki kansa, jota me siellä näimme, oli kookasta väkeä. |
Biblia1776 | 32. Ja he saattivat maan, jonka he katselleet olivat, pahaan huutoon Israelin lasten seassa, sanoen: maa, jonka lävitse me kävimme vakoomassa sitä, syö asujansa, ja kaikki kansa, jonka me siellä näimme, ovat juuri pitkät ihmiset. |
CPR1642 | 33. Ja he saatit sen maan pahaan huuton jonga he cadzellet olit Israelin lasten seas sanoden: maa jonga läpidze me käwimme wacoimas syö hänen asujans ja caicki Canssa jonga me siellä näimme owat juuri pitkät ihmiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature. |
KJV | 32. And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. |
Luther1912 | 32. und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge. |
RV'1862 | 32. Y infamaron la tierra, que habían reconocido, con los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo, que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura. |
RuSV1876 | 32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Näimmepä siellä jättiläisiäkin, Anakin jättiläisheimon jälkeläisiä, ja me olimme mielestämme kuin heinäsirkkoja; sellaisia me heistäkin olimme. |
Biblia1776 | 33. Me näimme siellä myös hirmuiset Enakin pojat, jättiläisiä: ja me olimme meidän silmäimme edessä (nähdä) niinkuin heinäsirkat, ja niin olimme myös me heidän silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 34. Me näimme siellä myös uljat Enakin lapset nijstä uljaista ja me olimma meidän silmäimme edes nähdä nijncuin heinäsircat ja nijn olimme myös me nähdä heidän silmäins edes |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers and so we were in their sight. |
KJV | 33. And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. |
Luther1912 | 33. Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen. |
RV'1862 | 33. También vimos allí gigantes, hijos de Enac, de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas: y así les parecíamos también a ellos. |
RuSV1876 | 33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними , как саранча, такими же были мы и в глазах их. |
|
|
|
|