NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
29 luku |
|
||
|
|
||
Juhlauhreja koskevan lain jatkoa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja seitsemännessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Olkoon se teille pasunansoiton päivä. |
Biblia1776 | 1. Ensimäisenä päivänä seitsemännellä kuukaudella pitää teillä pyhä kokous oleman: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän: se pitää oleman soittamisen juhlapäivä. |
CPR1642 | 1. ENsimäinen päiwä seidzemennellä cuucaudella pitä teidän seasan cudzuttaman pyhäxi että te tuletta cocoon ei yhtän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän se on teidän Basunan päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And in the seventh month, on the first day of the month, you* will have a holy convocation. You* will do no job work. It is a day of alarming-joy to you*. |
KJV | 1. And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. |
Luther1912 | 1. Und der erste Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun-es ist euer Drommetentag-{~} |
RV'1862 | 1. ÍTEM, el séptimo mes, al primero del mes, tendréis santa convocación, ninguna obra servil haréis, día de jubilación os será. |
RuSV1876 | 1 И в седьмой месяц, в первый день месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет это у вас день трубного звука; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja uhratkaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 2. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria makiaksi hajuksi Herralle: yhden nuoren mullin, yhden oinaan, seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä, |
CPR1642 | 2. Ja teidän pitä uhraman polttouhria makiaxi hajuxi HERralle nuoren calpein oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And you* will offer a burnt offering for a sweet aroma to Jehovah: one young bullock, one ram, seven male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 2. And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: |
Luther1912 | 2. und sollt Brandopfer tun zum süßen Geruch dem HERRN: einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; |
RV'1862 | 2. Y haréis en holocausto por olor de holganza a Jehová un becerro hijo de vaca, un carnero, siete corderos perfectos de un año: |
RuSV1876 | 2 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja niihin kuuluvana ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti |
Biblia1776 | 3. Niin myös heidän ruokauhrinsa: öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, kolme kymmenestä mullille, kaksi kymmenestä oinaalle, |
CPR1642 | 3. Nijn myös heidän ruocauhrins colme kymmenestä sämbyläjauhoja öljyllä secoitettua calpeille caxi kymmenestä oinalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram, |
KJV | 3. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, |
Luther1912 | 3. dazu ihr Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder, |
RV'1862 | 3. Y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada becerro, dos diezmas con cada carnero: |
RuSV1876 | 3 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta; |
Biblia1776 | 4. Ja yhden kymmeneksen jokaiselle karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta, |
CPR1642 | 4. Ja yhden kymmenexen jocaidzelle caridzalle nijstä seidzemest caridzast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs, |
KJV | 4. And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: |
Luther1912 | 4. und ein Zehntel auf ein jegliches Lamm der sieben Lämmer; |
RV'1862 | 4. Y con cada uno de los siete corderos una diezma: |
RuSV1876 | 4 и одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. ja kauris syntiuhriksi, teidän sovittamiseksenne. |
Biblia1776 | 5. Ja yhden kauriin syntiuhriksi, teitä sovittamaan, |
CPR1642 | 5. Ja caurin syndiuhrixi teitä sowittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and one male-goat for a sin offering, to make atonement for you*, |
KJV | 5. And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: |
Luther1912 | 5. auch einen Ziegenbock zum Sündopfer, euch zu versöhnen- |
RV'1862 | 5. Y un macho de cabrío por expiación para reconciliaros: |
RuSV1876 | 5 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Paitsi uudenkuun polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruokauhria ja jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruokauhria ja niihin kuuluvia juomauhreja, niinkuin niistä on säädetty, uhratkaa kaikki tämä suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 6. Paitsi saman kuukauden polttouhria ja ruokauhria, ja paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa, heidän säätynsä jälkeen makian hajun tuleksi Herralle. |
CPR1642 | 6. Paidzi sen Cuucauden polttouhria ja ruocauhria ja paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocaurinens ja juomauhrinens heidän säätyns jälken makian hajun tulexi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 besides the burnt offering of the new moon and the meal offering of it and the continual burnt offering and the meal offering of it and their drink offerings, according to their ordinance, for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 6. Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. |
Luther1912 | 6. außer dem Brandopfer des Monats und seinem Speisopfer und außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit seinem Trankopfer, wie es recht ist -,zum süßen Geruch. Das ist ein Opfer dem HERRN. |
RV'1862 | 6. Allende del holocausto del mes y su presente, y el holocausto continuo y su presente, y sus derramaduras conforme a su ley, ofrenda encendida a Jehová en olor de holganza. |
RuSV1876 | 6 сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и сверх постоянноговсесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja saman seitsemännen kuun kymmenentenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, ja silloin kurittakaa itseänne paastolla, älkääkä yhtäkään askaretta toimittako. |
Biblia1776 | 7. Kymmenentenä päivänä tällä seitsemännellä kuukaudella pitää myös teillä pyhä kokous oleman ja teidän pitää vaivaaman teidän sielujanne, ja ei yhtään työtä (silloin) tekemän. |
CPR1642 | 7. KYmmenes päiwä tällä seidzemennellä Cuucaudella pitä myös teidän seasan cudzuttaman pyhäxi että te tuletta cocoon ja teidän pitä waiwaman teidän ruumistan ja ei yhtän työtä silloin tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And on the tenth day of this seventh month you* will have a holy convocation and you* will afflict your* souls. You* will do no manner of work. |
KJV | 7. And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: |
Luther1912 | 7. Der zehnte Tag des siebenten Monats soll bei euch auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; und sollt eure Leiber kasteien und keine Arbeit da tun, |
RV'1862 | 7. Ítem, a los diez de este mes séptimo tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras almas, ninguna obra haréis: |
RuSV1876 | 7 И в десятый день сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте тогда души ваши и никакого дела не делайте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät. |
Biblia1776 | 8. Vaan teidän pitää uhraaman polttouhria makiaksi hajuksi Herralle: yhden nuoren mullin, ja yhden oinaan, ja seitsemän vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää oleman teillä, |
CPR1642 | 8. Waan teidän pitä uhraman polttouhria makiaxi hajuxi HERralle nuoren calpein oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But you* will offer a burnt offering to Jehovah for a sweet aroma: one young bullock, one ram, seven male-lambs a year old (they will be to you* without blemish), |
KJV | 8. But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: |
Luther1912 | 8. sondern Brandopfer dem HERRN zum süßen Geruch opfern: einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; |
RV'1862 | 8. Y ofreceréis en holocausto a Jehová por olor de holganza un becerro hijo de vaca, un carnero, siete corderos de un año, sin tacha los tomaréis. |
RuSV1876 | 8 и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja niihin kuulukoon ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti |
Biblia1776 | 9. Ynnä heidän ruokauhrinsa kanssa: sämpyläjauhoja, sekoitettuja öljyllä, kolme kymmenestä mullille, kaksi kymmenestä oinaalle, |
CPR1642 | 9. Ynnä heidän ruocauhrins cansa colme kymmenestä sämbyläjauhoja secoitettua öljyllä calpeille caxi kymmenestä oinalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the one ram, |
KJV | 9. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, |
Luther1912 | 9. mit ihren Speisopfern: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder, |
RV'1862 | 9. Y sus presentes, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada becerro: dos diezmas con cada carnero: |
RuSV1876 | 9 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta; |
Biblia1776 | 10. Ja aina kymmeneksen jokaiselle karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta, |
CPR1642 | 10. Ja kymmenen jocaidzelle caridzalle nijstä seidzemest caridzast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 a tenth part for every lamb of the seven lambs, |
KJV | 10. A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: |
Luther1912 | 10. und ein Zehntel je zu einem Lamm der sieben Lämmer; |
RV'1862 | 10. Y con cada uno de los siete corderos una diezma: |
RuSV1876 | 10 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. ja kauris syntiuhriksi, paitsi sovitusuhria ja jokapäiväistä polttouhria ynnä niihin kuuluvia ruoka- ja juomauhreja. |
Biblia1776 | 11. Yhden kauriin syntiuhriksi, paitsi sovittamisen syntiuhria ja alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 11. Sijhen caurin syndiuhrixi paidzi sowittamisen syndiuhria ja jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 one male-goat for a sin offering, besides the sin offering of atonement and the continual burnt offering and the meal offering of it and their drink offerings. |
KJV | 11. One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. |
Luther1912 | 11. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem Sündopfer der Versöhnung und dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
RV'1862 | 11. Un macho de cabrío por expiación, allende de la ofrenda de las expiaciones por el pecado, y del holocausto continuo y de sus presentes, y de sus derramaduras. |
RuSV1876 | 11 и одного козла в жертву за грех, сверх жертвы за грех, приносимой в день очищения, и сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja seitsemännen kuukauden viidentenätoista päivänä olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako, vaan viettäkää juhlaa Herran kunniaksi seitsemän päivää. |
Biblia1776 | 12. Viidentenätoistakymmenentenä päivänä seitsemännellä kuukaudella pitää teillä pyhä kokous oleman: ei mitään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän, ja teidän pitää juhlaa pitämän Herralle ne seitsemän päivää. |
CPR1642 | 12. WIidestoistakymmenes päiwä seidzemennellä Cuucaudella pitä cudzuttaman pyhäxi teidän seasan että te tuletta cocoon ei mitän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän ja teidän pitä pyhä pitämän HERralle ne seidzemen päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And on the fifteenth day of the seventh month you* will have a holy convocation. You* will do no job work and you* will keep a feast to Jehovah seven days. |
KJV | 12. And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: |
Luther1912 | 12. Der fünfzehnte Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an dem tun und sollt dem HERRN sieben Tage feiern |
RV'1862 | 12. Ítem, a los quince dias del mes séptimo, tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis, y celebraréis solemnidad a Jehová por siete dias: |
RuSV1876 | 12 И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакойработы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja tuokaa polttouhriksi, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle, kolmetoista mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa karitsaa; olkoot ne virheettömät. |
Biblia1776 | 13. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria ja tuliuhria, makiaksi hajuksi Herralle: kolmetoistakymmentä nuorta mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää oleman, |
CPR1642 | 13. Ja teidän pitä uhraman polttouhria makian hajun tulexi HERralle colmetoistakymmendä nuorta calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you* will offer a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah: thirteen young bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old (they will be without blemish), |
KJV | 13. And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: |
Luther1912 | 13. und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN: dreizehn junge Farren, zwei Widder; vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
RV'1862 | 13. Y ofreceréis en holocausto, en ofrenda encendida a Jehová en olor de holganza trece becerros hijos de vaca, dos carneros, catorce corderos de un año, serán sin defecto: |
RuSV1876 | 13 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja kuulukoon niihin ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä kutakin kohti niistä kolmestatoista mullikasta, kaksi kymmenennestä kumpaakin kohti niistä kahdesta oinaasta |
Biblia1776 | 14. Heidän ruokauhrinsa kanssa, sämpyläjauhoja, sekoitettuja öljyllä, kolme kymmenestä jokaiselle kolmestatoistakymmenestä mullista, kaksi kymmenestä kumpaisellekin oinaalle. |
CPR1642 | 14. Heidän ruocauhreins cansa colmekymmenestä sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä jocaidzelle nijstä colmesttoistakymmenest calpeista caxi kymmenestä cullengin nijstä cahdesta oinasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for every bullock of the thirteen bullocks, two tenth parts for each ram of the two rams, |
KJV | 14. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, |
Luther1912 | 14. samt ihrem Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, je zu einem der dreizehn Farren, zwei Zehntel je zu einem Widder, |
RV'1862 | 14. Y los presentes de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada uno de los trece becerros, dos carneros, catorce corderos de un año, serán perfectos: |
RuSV1876 | 14 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части ефы на каждого из двух овнов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä neljästätoista karitsasta; |
Biblia1776 | 15. Ja kymmeneksen itsekullekin neljästätoistakymmenestä karitsasta, |
CPR1642 | 15. Ja kymmenexen idzecullengin nijstä neljästtoistakymmenest caridzast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and a tenth part for every lamb of the fourteen lambs, |
KJV | 15. And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: |
Luther1912 | 15. und ein Zehntel je zu einem der vierzehn Lämmer; |
RV'1862 | 15. Y con cada uno de los catorce corderos una diezma: |
RuSV1876 | 15 и по десятой части ефы на каждого из четырнадцати агнцев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. ja kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 16. Siihen myös kauriin syntiuhriksi: paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 16. Sijhen myös cauris syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 16. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
Luther1912 | 16. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, -außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und seinem Trankopfer. |
RV'1862 | 16. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, su presente, y su derramadura. |
RuSV1876 | 16 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja toisena päivänä: kaksitoista mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 17. Ja toisena päivänä kaksitoistakymmentä nuorta mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä, |
CPR1642 | 17. TOisna päiwänä caxitoistakymmendä nuorta calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And on the second day, twelve young bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 17. And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot: |
Luther1912 | 17. Am zweiten Tage: zwölf junge Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
RV'1862 | 17. Y el segundo día, doce becerros hijos de vaca, dos carneros, catorce corderos sin tacha de un año: |
RuSV1876 | 17 И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 18. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä perästä. |
CPR1642 | 18. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns perästä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 18. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
Luther1912 | 18. mit ihrem Speisopfer und Trankopfer zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
RV'1862 | 18. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley: |
RuSV1876 | 18 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 19. Siihen myös kauriin syntiuhriksi: paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 19. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and their drink offerings. |
KJV | 19. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. |
Luther1912 | 19. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
RV'1862 | 19. Y un macho de cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente y su derramadura. |
RuSV1876 | 19 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja kolmantena päivänä: yksitoista mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 20. Kolmantena päivänä yksitoistakymmentä mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä. |
CPR1642 | 20. Colmandena päiwänä yxitoistakymmendä calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And on the third day, eleven bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 20. And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; |
Luther1912 | 20. Am dritten Tage: elf Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
RV'1862 | 20. Y el tercero día, once becerros, dos carneros, catorce corderos sin defecto de un año: |
RuSV1876 | 20 И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 21. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 21. Ruocauhrinens ja juomouhrinens calpeille oinaille ja caridzoille jocaidzelle heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 21. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
Luther1912 | 21. mit ihrem Speisopfer und Trankopfer zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
RV'1862 | 21. Y sus presentes y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley: |
RuSV1876 | 21 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 22. Siihen myös kauriin syntiuhriksi: paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 22. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 22. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
Luther1912 | 22. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
RV'1862 | 22. Y un macho de cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente, y su derramadura. |
RuSV1876 | 22 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja neljäntenä päivänä: kymmenen mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 23. Neljäntenä päivänä kymmenen mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä, |
CPR1642 | 23. Neljändenä päiwänä kymmenen calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And on the fourth day, ten bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 23. And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
Luther1912 | 23. Am vierten Tage: Zehn Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
RV'1862 | 23. Y el cuarto día, diez becerros, dos carneros, catorce corderos perfectos de un año: |
RuSV1876 | 23 И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцатьоднолетних агнцев, без порока, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 24. Heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 24. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 24. Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
Luther1912 | 24. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
RV'1862 | 24. Sus presentes y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley: |
RuSV1876 | 24 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 25. Siihen kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 25. Sijhen caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 25. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
Luther1912 | 25. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
RV'1862 | 25. Y un macho de cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, su presente y su derramadura. |
RuSV1876 | 25 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja viidentenä päivänä: yhdeksän mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 26. Ja viidentenä päivänä yhdeksän mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, ilman virhettä. |
CPR1642 | 26. Wijdendenä päiwänä yhdexän calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And on the fifth day, nine bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 26. And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot: |
Luther1912 | 26. Am fünften Tage: neun Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
RV'1862 | 26. Y el quinto día, nueve becerros, dos carneros, catorce corderos sin tacha de un año: |
RuSV1876 | 26 И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 27. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 27. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 27. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
Luther1912 | 27. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
RV'1862 | 27. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos, conforme a la ley: |
RuSV1876 | 27 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 28. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 28. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 28. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
Luther1912 | 28. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
RV'1862 | 28. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, su presente y su derramadura. |
RuSV1876 | 28 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja kuudentena päivänä: kahdeksan mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 29. Ja kuudentena päivänä kahdeksan mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä. |
CPR1642 | 29. Cuudendena päiwänä cahdexan calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And on the sixth day, eight bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 29. And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
Luther1912 | 29. Am sechsten Tage: acht Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
RV'1862 | 29. Y el sexto día, ocho becerros, dos carneros, catorce corderos sin defecto de un año: |
RuSV1876 | 29 И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 30. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 30. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 30. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
Luther1912 | 30. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
RV'1862 | 30. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos, conforme a la ley: |
RuSV1876 | 30 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 31. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 31. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offerings of it. |
KJV | 31. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
Luther1912 | 31. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
RV'1862 | 31. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, sus presentes y sus derramaduras. |
RuSV1876 | 31 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja seitsemäntenä päivänä: seitsemän mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 32. Ja seitsemäntenä päivänä seitsemän mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä. |
CPR1642 | 32. Seidzemendenä päiwänä seidzemän calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And on the seventh day, seven bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 32. And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
Luther1912 | 32. Am siebenten Tage: sieben Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
RV'1862 | 32. Y el séptimo día, siete becerros, dos carneros, catorce corderos perfectos de un año: |
RuSV1876 | 32 И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 33. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 33. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 33. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
Luther1912 | 33. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
RV'1862 | 33. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos, según el número de ellos, conforme a su ley: |
RuSV1876 | 33 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 34. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 34. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 34. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
Luther1912 | 34. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
RV'1862 | 34. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente, y su derramadura. |
RuSV1876 | 34 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja kahdeksantena päivänä olkoon teillä juhlakokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako, |
Biblia1776 | 35. Kahdeksas päivä pitää oleman teille päätösjuhla: ei yhtään orjan työtä teidän pidä (silloin) tekemän. |
CPR1642 | 35. Cahdexas päiwä pitä oleman seuracunnan cocouspäiwä ei yhtän orjan työtä teidän pidä silloin tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 On the eighth day, you* will have a solemn assembly. You* will do no job work. |
KJV | 35. On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: |
Luther1912 | 35. Am achten soll der Tag der Versammlung sein; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun |
RV'1862 | 35. El octavo día tendréis solemnidad, ninguna obra servil haréis. |
RuSV1876 | 35 В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы неработайте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. vaan tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 36. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria makian hajun tuleksi Herralle: yhden mullin, yhden oinaan ja seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä, |
CPR1642 | 36. Ja teidän pitä uhraman polttouhria makian hajun tulexi HERralle calpein oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 But you* will offer a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah: one bullock, one ram, seven male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 36. But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: |
Luther1912 | 36. und sollt Brandopfer opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN: einen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; |
RV'1862 | 36. Y ofreceréis en holocausto, en ofrenda encendida a Jehová de olor de holganza, un novillo, un carnero, siete corderos perfectos de un año: |
RuSV1876 | 36 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikan, oinaan ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 37. Heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 37. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 their meal offering and their drink offerings for the bullock, for the ram and for the lambs, will be according to their number, after the ordinance, |
KJV | 37. Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
Luther1912 | 37. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
RV'1862 | 37. Sus presentes, y sus derramaduras con el novillo, con el carnero, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley. |
RuSV1876 | 37 и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев почислу их, по уставу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 38. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 38. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 38. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
Luther1912 | 38. dazu einen Bock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
RV'1862 | 38. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente, y su derramadura. |
RuSV1876 | 38 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного иприношения хлебного и возлияния его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Nämä uhratkaa Herralle juhla-aikoinanne, paitsi mitä lupausuhreinanne ja vapaaehtoisina lahjoinanne tuotte polttouhreiksi, ruokauhreiksi, juomauhreiksi ja yhteysuhreiksi. |
Biblia1776 | 39. Nämät pitää teidän tekemän Herralle juhlapäivinänne, paitsi mitä te mielellänne lupaatte ja hyvällä tahdollanne annatte polttouhriksenne, ruokauhriksenne, juomauhriksenne ja kiitosuhriksenne. |
CPR1642 | 39. Nämät teidän pitä tekemän HERralle teidän juhlapäiwinän paidzi sitä cuin te mielellän lupatte ja hywällä tahdollan annatte polttouhrixi ruocauhrixi juomauhrixi ja kijtosuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 These you* will offer to Jehovah in your* set feasts, besides your* vows and your* free-will offerings, for your* burnt offerings and for your* meal offerings and for your* drink offerings and for your* peace offerings. |
KJV | 39. These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. |
Luther1912 | 39. Solches sollt ihr dem HERRN tun auf eure Feste, außerdem, was ihr gelobt und freiwillig gebt zu Brandopfern, Speisopfern, Trankopfern und Dankopfern. |
RV'1862 | 39. Estas cosas haréis a Jehová en vuestras solemnidades, allende de vuestros votos, y de vuestras ofrendas libres, en vuestros holocaustos, y en vuestros presentes, y en vuestras derramaduras, y en vuestras paces. |
RuSV1876 | 39 Приносите это Господу в праздники ваши, сверх приносимых вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших. |
|
|
|
|