NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


29 luku




 



Juhlauhreja koskevan lain jatkoa.






FI33/38

1. Ja seitsemännessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Olkoon se teille pasunansoiton päivä.

Biblia1776

1. Ensimäisenä päivänä seitsemännellä kuukaudella pitää teillä pyhä kokous oleman: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän: se pitää oleman soittamisen juhlapäivä.

CPR1642

1. ENsimäinen päiwä seidzemennellä cuucaudella pitä teidän seasan cudzuttaman pyhäxi että te tuletta cocoon ei yhtän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän se on teidän Basunan päiwä.







MLV19

1 And in the seventh month, on the first day of the month, you* will have a holy convocation. You* will do no job work. It is a day of alarming-joy to you*.

KJV

1. And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.

Luther1912

1. Und der erste Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun-es ist euer Drommetentag-{~}

RV'1862

1. ÍTEM, el séptimo mes, al primero del mes, tendréis santa convocación, ninguna obra servil haréis, día de jubilación os será.

RuSV1876

1 И в седьмой месяц, в первый день месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет это у вас день трубного звука;







FI33/38

2. Ja uhratkaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa virheetöntä karitsaa

Biblia1776

2. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria makiaksi hajuksi Herralle: yhden nuoren mullin, yhden oinaan, seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä,

CPR1642

2. Ja teidän pitä uhraman polttouhria makiaxi hajuxi HERralle nuoren calpein oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata.







MLV19

2 And you* will offer a burnt offering for a sweet aroma to Jehovah: one young bullock, one ram, seven male-lambs a year old without blemish,

KJV

2. And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:

Luther1912

2. und sollt Brandopfer tun zum süßen Geruch dem HERRN: einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;

RV'1862

2. Y haréis en holocausto por olor de holganza a Jehová un becerro hijo de vaca, un carnero, siete corderos perfectos de un año:

RuSV1876

2 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,







FI33/38

3. ja niihin kuuluvana ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti

Biblia1776

3. Niin myös heidän ruokauhrinsa: öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, kolme kymmenestä mullille, kaksi kymmenestä oinaalle,

CPR1642

3. Nijn myös heidän ruocauhrins colme kymmenestä sämbyläjauhoja öljyllä secoitettua calpeille caxi kymmenestä oinalle.







MLV19

3 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram,

KJV

3. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,

Luther1912

3. dazu ihr Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder,

RV'1862

3. Y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada becerro, dos diezmas con cada carnero:

RuSV1876

3 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна,







FI33/38

4. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta;

Biblia1776

4. Ja yhden kymmeneksen jokaiselle karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta,

CPR1642

4. Ja yhden kymmenexen jocaidzelle caridzalle nijstä seidzemest caridzast.







MLV19

4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs,

KJV

4. And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

Luther1912

4. und ein Zehntel auf ein jegliches Lamm der sieben Lämmer;

RV'1862

4. Y con cada uno de los siete corderos una diezma:

RuSV1876

4 и одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев,







FI33/38

5. ja kauris syntiuhriksi, teidän sovittamiseksenne.

Biblia1776

5. Ja yhden kauriin syntiuhriksi, teitä sovittamaan,

CPR1642

5. Ja caurin syndiuhrixi teitä sowittaman.







MLV19

5 and one male-goat for a sin offering, to make atonement for you*,

KJV

5. And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:

Luther1912

5. auch einen Ziegenbock zum Sündopfer, euch zu versöhnen-

RV'1862

5. Y un macho de cabrío por expiación para reconciliaros:

RuSV1876

5 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас,







FI33/38

6. Paitsi uudenkuun polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruokauhria ja jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruokauhria ja niihin kuuluvia juomauhreja, niinkuin niistä on säädetty, uhratkaa kaikki tämä suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.

Biblia1776

6. Paitsi saman kuukauden polttouhria ja ruokauhria, ja paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa, heidän säätynsä jälkeen makian hajun tuleksi Herralle.

CPR1642

6. Paidzi sen Cuucauden polttouhria ja ruocauhria ja paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocaurinens ja juomauhrinens heidän säätyns jälken makian hajun tulexi HERralle.







MLV19

6 besides the burnt offering of the new moon and the meal offering of it and the continual burnt offering and the meal offering of it and their drink offerings, according to their ordinance, for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah.

KJV

6. Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

Luther1912

6. außer dem Brandopfer des Monats und seinem Speisopfer und außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit seinem Trankopfer, wie es recht ist -,zum süßen Geruch. Das ist ein Opfer dem HERRN.

RV'1862

6. Allende del holocausto del mes y su presente, y el holocausto continuo y su presente, y sus derramaduras conforme a su ley, ofrenda encendida a Jehová en olor de holganza.

RuSV1876

6 сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и сверх постоянноговсесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу.







FI33/38

7. Ja saman seitsemännen kuun kymmenentenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, ja silloin kurittakaa itseänne paastolla, älkääkä yhtäkään askaretta toimittako.

Biblia1776

7. Kymmenentenä päivänä tällä seitsemännellä kuukaudella pitää myös teillä pyhä kokous oleman ja teidän pitää vaivaaman teidän sielujanne, ja ei yhtään työtä (silloin) tekemän.

CPR1642

7. KYmmenes päiwä tällä seidzemennellä Cuucaudella pitä myös teidän seasan cudzuttaman pyhäxi että te tuletta cocoon ja teidän pitä waiwaman teidän ruumistan ja ei yhtän työtä silloin tekemän.







MLV19

7 And on the tenth day of this seventh month you* will have a holy convocation and you* will afflict your* souls. You* will do no manner of work.

KJV

7. And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:

Luther1912

7. Der zehnte Tag des siebenten Monats soll bei euch auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; und sollt eure Leiber kasteien und keine Arbeit da tun,

RV'1862

7. Ítem, a los diez de este mes séptimo tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras almas, ninguna obra haréis:

RuSV1876

7 И в десятый день сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте тогда души ваши и никакого дела не делайте;







FI33/38

8. Ja tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät.

Biblia1776

8. Vaan teidän pitää uhraaman polttouhria makiaksi hajuksi Herralle: yhden nuoren mullin, ja yhden oinaan, ja seitsemän vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää oleman teillä,

CPR1642

8. Waan teidän pitä uhraman polttouhria makiaxi hajuxi HERralle nuoren calpein oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata







MLV19

8 But you* will offer a burnt offering to Jehovah for a sweet aroma: one young bullock, one ram, seven male-lambs a year old (they will be to you* without blemish),

KJV

8. But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:

Luther1912

8. sondern Brandopfer dem HERRN zum süßen Geruch opfern: einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;

RV'1862

8. Y ofreceréis en holocausto a Jehová por olor de holganza un becerro hijo de vaca, un carnero, siete corderos de un año, sin tacha los tomaréis.

RuSV1876

8 и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас;







FI33/38

9. Ja niihin kuulukoon ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti

Biblia1776

9. Ynnä heidän ruokauhrinsa kanssa: sämpyläjauhoja, sekoitettuja öljyllä, kolme kymmenestä mullille, kaksi kymmenestä oinaalle,

CPR1642

9. Ynnä heidän ruocauhrins cansa colme kymmenestä sämbyläjauhoja secoitettua öljyllä calpeille caxi kymmenestä oinalle.







MLV19

9 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the one ram,

KJV

9. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,

Luther1912

9. mit ihren Speisopfern: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder,

RV'1862

9. Y sus presentes, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada becerro: dos diezmas con cada carnero:

RuSV1876

9 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна,







FI33/38

10. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta;

Biblia1776

10. Ja aina kymmeneksen jokaiselle karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta,

CPR1642

10. Ja kymmenen jocaidzelle caridzalle nijstä seidzemest caridzast.







MLV19

10 a tenth part for every lamb of the seven lambs,

KJV

10. A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

Luther1912

10. und ein Zehntel je zu einem Lamm der sieben Lämmer;

RV'1862

10. Y con cada uno de los siete corderos una diezma:

RuSV1876

10 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев,







FI33/38

11. ja kauris syntiuhriksi, paitsi sovitusuhria ja jokapäiväistä polttouhria ynnä niihin kuuluvia ruoka- ja juomauhreja.

Biblia1776

11. Yhden kauriin syntiuhriksi, paitsi sovittamisen syntiuhria ja alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa.

CPR1642

11. Sijhen caurin syndiuhrixi paidzi sowittamisen syndiuhria ja jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens.







MLV19

11 one male-goat for a sin offering, besides the sin offering of atonement and the continual burnt offering and the meal offering of it and their drink offerings.

KJV

11. One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.

Luther1912

11. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem Sündopfer der Versöhnung und dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.

RV'1862

11. Un macho de cabrío por expiación, allende de la ofrenda de las expiaciones por el pecado, y del holocausto continuo y de sus presentes, y de sus derramaduras.

RuSV1876

11 и одного козла в жертву за грех, сверх жертвы за грех, приносимой в день очищения, и сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их.







FI33/38

12. Ja seitsemännen kuukauden viidentenätoista päivänä olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako, vaan viettäkää juhlaa Herran kunniaksi seitsemän päivää.

Biblia1776

12. Viidentenätoistakymmenentenä päivänä seitsemännellä kuukaudella pitää teillä pyhä kokous oleman: ei mitään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän, ja teidän pitää juhlaa pitämän Herralle ne seitsemän päivää.

CPR1642

12. WIidestoistakymmenes päiwä seidzemennellä Cuucaudella pitä cudzuttaman pyhäxi teidän seasan että te tuletta cocoon ei mitän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän ja teidän pitä pyhä pitämän HERralle ne seidzemen päiwä.







MLV19

12 And on the fifteenth day of the seventh month you* will have a holy convocation. You* will do no job work and you* will keep a feast to Jehovah seven days.

KJV

12. And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:

Luther1912

12. Der fünfzehnte Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an dem tun und sollt dem HERRN sieben Tage feiern

RV'1862

12. Ítem, a los quince dias del mes séptimo, tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis, y celebraréis solemnidad a Jehová por siete dias:

RuSV1876

12 И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакойработы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней;







FI33/38

13. Ja tuokaa polttouhriksi, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle, kolmetoista mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa karitsaa; olkoot ne virheettömät.

Biblia1776

13. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria ja tuliuhria, makiaksi hajuksi Herralle: kolmetoistakymmentä nuorta mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää oleman,

CPR1642

13. Ja teidän pitä uhraman polttouhria makian hajun tulexi HERralle colmetoistakymmendä nuorta calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata.







MLV19

13 And you* will offer a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah: thirteen young bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old (they will be without blemish),

KJV

13. And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:

Luther1912

13. und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN: dreizehn junge Farren, zwei Widder; vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;

RV'1862

13. Y ofreceréis en holocausto, en ofrenda encendida a Jehová en olor de holganza trece becerros hijos de vaca, dos carneros, catorce corderos de un año, serán sin defecto:

RuSV1876

13 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они;







FI33/38

14. Ja kuulukoon niihin ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä kutakin kohti niistä kolmestatoista mullikasta, kaksi kymmenennestä kumpaakin kohti niistä kahdesta oinaasta

Biblia1776

14. Heidän ruokauhrinsa kanssa, sämpyläjauhoja, sekoitettuja öljyllä, kolme kymmenestä jokaiselle kolmestatoistakymmenestä mullista, kaksi kymmenestä kumpaisellekin oinaalle.

CPR1642

14. Heidän ruocauhreins cansa colmekymmenestä sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä jocaidzelle nijstä colmesttoistakymmenest calpeista caxi kymmenestä cullengin nijstä cahdesta oinasta.







MLV19

14 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for every bullock of the thirteen bullocks, two tenth parts for each ram of the two rams,

KJV

14. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,

Luther1912

14. samt ihrem Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, je zu einem der dreizehn Farren, zwei Zehntel je zu einem Widder,

RV'1862

14. Y los presentes de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada uno de los trece becerros, dos carneros, catorce corderos de un año, serán perfectos:

RuSV1876

14 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части ефы на каждого из двух овнов,







FI33/38

15. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä neljästätoista karitsasta;

Biblia1776

15. Ja kymmeneksen itsekullekin neljästätoistakymmenestä karitsasta,

CPR1642

15. Ja kymmenexen idzecullengin nijstä neljästtoistakymmenest caridzast.







MLV19

15 and a tenth part for every lamb of the fourteen lambs,

KJV

15. And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:

Luther1912

15. und ein Zehntel je zu einem der vierzehn Lämmer;

RV'1862

15. Y con cada uno de los catorce corderos una diezma:

RuSV1876

15 и по десятой части ефы на каждого из четырнадцати агнцев,







FI33/38

16. ja kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria.

Biblia1776

16. Siihen myös kauriin syntiuhriksi: paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa.

CPR1642

16. Sijhen myös cauris syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens.







MLV19

16 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offering of it.

KJV

16. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

Luther1912

16. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, -außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und seinem Trankopfer.

RV'1862

16. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, su presente, y su derramadura.

RuSV1876

16 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его.







FI33/38

17. Ja toisena päivänä: kaksitoista mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa

Biblia1776

17. Ja toisena päivänä kaksitoistakymmentä nuorta mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä,

CPR1642

17. TOisna päiwänä caxitoistakymmendä nuorta calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata







MLV19

17 And on the second day, twelve young bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish,

KJV

17. And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:

Luther1912

17. Am zweiten Tage: zwölf junge Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;

RV'1862

17. Y el segundo día, doce becerros hijos de vaca, dos carneros, catorce corderos sin tacha de un año:

RuSV1876

17 И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,







FI33/38

18. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on,

Biblia1776

18. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä perästä.

CPR1642

18. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns perästä.







MLV19

18 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance,

KJV

18. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

Luther1912

18. mit ihrem Speisopfer und Trankopfer zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;

RV'1862

18. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley:

RuSV1876

18 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,







FI33/38

19. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria.

Biblia1776

19. Siihen myös kauriin syntiuhriksi: paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa.

CPR1642

19. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens.







MLV19

19 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and their drink offerings.

KJV

19. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.

Luther1912

19. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.

RV'1862

19. Y un macho de cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente y su derramadura.

RuSV1876

19 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их.







FI33/38

20. Ja kolmantena päivänä: yksitoista mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa

Biblia1776

20. Kolmantena päivänä yksitoistakymmentä mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä.

CPR1642

20. Colmandena päiwänä yxitoistakymmendä calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata







MLV19

20 And on the third day, eleven bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish,

KJV

20. And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;

Luther1912

20. Am dritten Tage: elf Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;

RV'1862

20. Y el tercero día, once becerros, dos carneros, catorce corderos sin defecto de un año:

RuSV1876

20 И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,







FI33/38

21. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on,

Biblia1776

21. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen.

CPR1642

21. Ruocauhrinens ja juomouhrinens calpeille oinaille ja caridzoille jocaidzelle heidän lucuns ja säätyns jälken.







MLV19

21 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance,

KJV

21. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

Luther1912

21. mit ihrem Speisopfer und Trankopfer zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;

RV'1862

21. Y sus presentes y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley:

RuSV1876

21 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,







FI33/38

22. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria.

Biblia1776

22. Siihen myös kauriin syntiuhriksi: paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa.

CPR1642

22. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens.







MLV19

22 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and the drink offering of it.

KJV

22. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

Luther1912

22. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.

RV'1862

22. Y un macho de cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente, y su derramadura.

RuSV1876

22 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.







FI33/38

23. Ja neljäntenä päivänä: kymmenen mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa

Biblia1776

23. Neljäntenä päivänä kymmenen mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä,

CPR1642

23. Neljändenä päiwänä kymmenen calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata







MLV19

23 And on the fourth day, ten bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish,

KJV

23. And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

Luther1912

23. Am vierten Tage: Zehn Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;

RV'1862

23. Y el cuarto día, diez becerros, dos carneros, catorce corderos perfectos de un año:

RuSV1876

23 И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцатьоднолетних агнцев, без порока,







FI33/38

24. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on,

Biblia1776

24. Heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen.

CPR1642

24. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken.







MLV19

24 their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance,

KJV

24. Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

Luther1912

24. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;

RV'1862

24. Sus presentes y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley:

RuSV1876

24 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,







FI33/38

25. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria.

Biblia1776

25. Siihen kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa.

CPR1642

25. Sijhen caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens.







MLV19

25 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offering of it.

KJV

25. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

Luther1912

25. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.

RV'1862

25. Y un macho de cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, su presente y su derramadura.

RuSV1876

25 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.







FI33/38

26. Ja viidentenä päivänä: yhdeksän mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa

Biblia1776

26. Ja viidentenä päivänä yhdeksän mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, ilman virhettä.

CPR1642

26. Wijdendenä päiwänä yhdexän calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata







MLV19

26 And on the fifth day, nine bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish,

KJV

26. And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot:

Luther1912

26. Am fünften Tage: neun Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;

RV'1862

26. Y el quinto día, nueve becerros, dos carneros, catorce corderos sin tacha de un año:

RuSV1876

26 И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,







FI33/38

27. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on,

Biblia1776

27. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen.

CPR1642

27. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken.







MLV19

27 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance,

KJV

27. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

Luther1912

27. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;

RV'1862

27. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos, conforme a la ley:

RuSV1876

27 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,







FI33/38

28. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria.

Biblia1776

28. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa.

CPR1642

28. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens.







MLV19

28 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and the drink offering of it.

KJV

28. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

Luther1912

28. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.

RV'1862

28. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, su presente y su derramadura.

RuSV1876

28 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.







FI33/38

29. Ja kuudentena päivänä: kahdeksan mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa

Biblia1776

29. Ja kuudentena päivänä kahdeksan mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä.

CPR1642

29. Cuudendena päiwänä cahdexan calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata







MLV19

29 And on the sixth day, eight bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish,

KJV

29. And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

Luther1912

29. Am sechsten Tage: acht Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;

RV'1862

29. Y el sexto día, ocho becerros, dos carneros, catorce corderos sin defecto de un año:

RuSV1876

29 И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,







FI33/38

30. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on,

Biblia1776

30. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen.

CPR1642

30. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken.







MLV19

30 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance,

KJV

30. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

Luther1912

30. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;

RV'1862

30. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos, conforme a la ley:

RuSV1876

30 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,







FI33/38

31. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria.

Biblia1776

31. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa.

CPR1642

31. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens.







MLV19

31 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offerings of it.

KJV

31. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

Luther1912

31. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.

RV'1862

31. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, sus presentes y sus derramaduras.

RuSV1876

31 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.







FI33/38

32. Ja seitsemäntenä päivänä: seitsemän mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa

Biblia1776

32. Ja seitsemäntenä päivänä seitsemän mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä.

CPR1642

32. Seidzemendenä päiwänä seidzemän calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata







MLV19

32 And on the seventh day, seven bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish,

KJV

32. And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

Luther1912

32. Am siebenten Tage: sieben Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl;

RV'1862

32. Y el séptimo día, siete becerros, dos carneros, catorce corderos perfectos de un año:

RuSV1876

32 И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,







FI33/38

33. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on,

Biblia1776

33. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen.

CPR1642

33. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken.







MLV19

33 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance,

KJV

33. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

Luther1912

33. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;

RV'1862

33. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos, según el número de ellos, conforme a su ley:

RuSV1876

33 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу,







FI33/38

34. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria.

Biblia1776

34. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa.

CPR1642

34. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens.







MLV19

34 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offering of it.

KJV

34. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

Luther1912

34. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.

RV'1862

34. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente, y su derramadura.

RuSV1876

34 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.







FI33/38

35. Ja kahdeksantena päivänä olkoon teillä juhlakokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako,

Biblia1776

35. Kahdeksas päivä pitää oleman teille päätösjuhla: ei yhtään orjan työtä teidän pidä (silloin) tekemän.

CPR1642

35. Cahdexas päiwä pitä oleman seuracunnan cocouspäiwä ei yhtän orjan työtä teidän pidä silloin tekemän.







MLV19

35 On the eighth day, you* will have a solemn assembly. You* will do no job work.

KJV

35. On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:

Luther1912

35. Am achten soll der Tag der Versammlung sein; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun

RV'1862

35. El octavo día tendréis solemnidad, ninguna obra servil haréis.

RuSV1876

35 В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы неработайте;







FI33/38

36. vaan tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa

Biblia1776

36. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria makian hajun tuleksi Herralle: yhden mullin, yhden oinaan ja seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä,

CPR1642

36. Ja teidän pitä uhraman polttouhria makian hajun tulexi HERralle calpein oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata







MLV19

36 But you* will offer a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah: one bullock, one ram, seven male-lambs a year old without blemish,

KJV

36. But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:

Luther1912

36. und sollt Brandopfer opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN: einen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;

RV'1862

36. Y ofreceréis en holocausto, en ofrenda encendida a Jehová de olor de holganza, un novillo, un carnero, siete corderos perfectos de un año:

RuSV1876

36 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,







FI33/38

37. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikan, oinaan ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on,

Biblia1776

37. Heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen.

CPR1642

37. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken.







MLV19

37 their meal offering and their drink offerings for the bullock, for the ram and for the lambs, will be according to their number, after the ordinance,

KJV

37. Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

Luther1912

37. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;

RV'1862

37. Sus presentes, y sus derramaduras con el novillo, con el carnero, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley.

RuSV1876

37 и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев почислу их, по уставу,







FI33/38

38. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria.

Biblia1776

38. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa.

CPR1642

38. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens.







MLV19

38 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and the drink offering of it.

KJV

38. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

Luther1912

38. dazu einen Bock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.

RV'1862

38. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente, y su derramadura.

RuSV1876

38 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного иприношения хлебного и возлияния его.







FI33/38

39. Nämä uhratkaa Herralle juhla-aikoinanne, paitsi mitä lupausuhreinanne ja vapaaehtoisina lahjoinanne tuotte polttouhreiksi, ruokauhreiksi, juomauhreiksi ja yhteysuhreiksi.

Biblia1776

39. Nämät pitää teidän tekemän Herralle juhlapäivinänne, paitsi mitä te mielellänne lupaatte ja hyvällä tahdollanne annatte polttouhriksenne, ruokauhriksenne, juomauhriksenne ja kiitosuhriksenne.

CPR1642

39. Nämät teidän pitä tekemän HERralle teidän juhlapäiwinän paidzi sitä cuin te mielellän lupatte ja hywällä tahdollan annatte polttouhrixi ruocauhrixi juomauhrixi ja kijtosuhrixi.







MLV19

39 These you* will offer to Jehovah in your* set feasts, besides your* vows and your* free-will offerings, for your* burnt offerings and for your* meal offerings and for your* drink offerings and for your* peace offerings.

KJV

39. These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.

Luther1912

39. Solches sollt ihr dem HERRN tun auf eure Feste, außerdem, was ihr gelobt und freiwillig gebt zu Brandopfern, Speisopfern, Trankopfern und Dankopfern.

RV'1862

39. Estas cosas haréis a Jehová en vuestras solemnidades, allende de vuestros votos, y de vuestras ofrendas libres, en vuestros holocaustos, y en vuestros presentes, y en vuestras derramaduras, y en vuestras paces.

RuSV1876

39 Приносите это Господу в праздники ваши, сверх приносимых вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших.







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36