NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
31 luku |
|
||
|
|
||
Kostoretki midianilaisia vastaan. Saaliin jakoa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. ÍTEM, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kosta israelilaisten puolesta midianilaisille. Senjälkeen sinut otetaan pois heimosi tykö. |
Biblia1776 | 2. Kosta täydellisesti Midianilaisille Israelin lasten puolesta, sitte kootaan sinä kansas tykö. |
CPR1642 | 2. Costa Midianitereille Israelin lasten puolesta ja coco sijtte idzes sinun Canssas tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Avenge the sons of Israel of the Midianites. Afterward you will be gathered to your people. |
KJV | 2. Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. |
Luther1912 | 2. Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du darnach dich sammelst zu deinem Volk. |
RV'1862 | 2. Haz la venganza de los hijos de Israel de los Madianitas, después serás recogido a tus pueblos. |
RuSV1876 | 2 отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin Mooses puhui kansalle sanoen: Varustakaa joukostanne miehiä sotaan, ja lähtekööt he Midiania vastaan toimittamaan Herran koston Midianille. |
Biblia1776 | 3. Niin Moses puhui kansalle sanoen: hankitkaat teistänne miehet sotaan Midianilaisia vastaan, että he kostaisivat Midianilaisia, Herran puolesta. |
CPR1642 | 3. Nijn Moses puhui Canssalle sanoden: hangitcat teistän miehet sotaan Midianitereitä wastan että he costaisit Midianitereille HERran puolest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Moses spoke to the people, saying, Arm men from among you* for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian. |
KJV | 3. And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. |
Luther1912 | 3. Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den HERRN rächen an den Midianitern, |
RV'1862 | 3. Entónces Moisés habló al pueblo, diciendo: Armáos algunos de vosotros para la guerra, y serán contra Madián y harán la venganza de Jehová en Madián. |
RuSV1876 | 3 И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Tuhat miestä jokaisesta sukukunnasta, kaikista Israelin sukukunnista, lähettäkää sotaan. |
Biblia1776 | 4. Jokaisesta sukukunnasta pitää teidän lähettämän tuhannen sotaan, kaikista Israelin sukukunnista. |
CPR1642 | 4. Jocaidzest sucucunnast tuhannen nijn että te lähetät sotaan caikista Israelin sucucunnista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 From every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, you* will send to the war. |
KJV | 4. Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. |
Luther1912 | 4. aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt. |
RV'1862 | 4. Mil de cada tribu de todas las tribus de los hijos de Israel enviaréis a la guerra. |
RuSV1876 | 4 по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Silloin annettiin Israelin heimoista tuhat miestä jokaisesta sukukunnasta, yhteensä kaksitoista tuhatta sotaan varustettua miestä. |
Biblia1776 | 5. Niin otettiin Israelin sukukunnista joka sukukunnasta tuhannen, niin että he varustivat sotaan kaksitoistakymmentä tuhatta. |
CPR1642 | 5. Ja he otit Israelin tuhannist joca sucucunnast tuhannen nijn että he hangidzit sotaan caxitoistakymmendä tuhatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. |
KJV | 5. So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. |
Luther1912 | 5. Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer. |
RV'1862 | 5. Así fueron dados de los millares de Israel mil por cada una tribu, doce mil a punto de guerra. |
RuSV1876 | 5 И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцатьтысяч вооруженных на войну. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Mooses lähetti heidät, tuhat miestä jokaisesta sukukunnasta, sotaan sekä heidän kanssaan Piinehaan, pappi Eleasarin pojan; tällä oli mukanaan pyhät esineet ja hälytystorvet. |
Biblia1776 | 6. Ja Moses lähetti heidät sotaan, tuhannen jokaisesta sukukunnasta, ynnä Pinehaan papin Eleatsarin pojan kanssa, ja pyhät aseet, ja myös ilotorvet hänen kädessänsä. |
CPR1642 | 6. Ja Moses lähetti heidän sotaan tuhannen jocaidzest sucucunnast ynnä Pinehan papin Eleazarin pojan cansa ja pyhät aset ja myös riemu Basunat heidän kädesäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand. |
KJV | 6. And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. |
Luther1912 | 6. Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Geräte und die Halldrommeten in seiner Hand. |
RV'1862 | 6. Y Moisés los envió a la guerra: mil de cada tribu envió, y Finees hijo de Eleazar sacerdote fué a la guerra, con los santos instrumentos, con las trompetas del júbilo en su mano. |
RuSV1876 | 6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin he lähtivät sotimaan Midiania vastaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, ja surmasivat kaikki miehenpuolet. |
Biblia1776 | 7. Ja he sotivat Midianilaisia vastaan, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt, ja löivät kuoliaaksi kaiken miehenpuolen. |
CPR1642 | 7. Ja he sodit Midianitereitä wastan nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt ja löit cuoliaxi caiken miehenpuolen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they warred against Midian as Jehovah commanded Moses and they killed every male. |
KJV | 7. And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. |
Luther1912 | 7. Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war. |
RV'1862 | 7. Y pelearon contra Madián, como Jehová lo mandó a Moisés, y mataron a todo varón. |
RuSV1876 | 7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Muiden mukana, jotka kaatuivat, he surmasivat Midianin kuninkaat Evin, Rekemin, Suurin, Huurin ja Reban, Midianin viisi kuningasta. Myös Bileamin, Beorin pojan, he surmasivat miekalla. |
Biblia1776 | 8. Niin tappoivat he myös Midianilaisten kuninkaat heidän lyötyjensä päälle; Evin, Rekemin, Zurin, Hurin ja Reban, ne viisi Midianilaisten kuningasta; Bileamin Beorin pojan löivät he myös miekalla. |
CPR1642 | 8. Nijn löit he myös Midianiterein Cuningat lyötyden cansa nimittäin: Ewin Rekemin Zurin Hurin ja Reban wijsi Midianiterein Cuningast. Bileamin Beorin pojan löit he myös miecalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And they killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian. They also killed Balaam the son of Beor with the sword. |
KJV | 8. And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. |
Luther1912 | 8. Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert. |
RV'1862 | 8. Mataron también entre los que mataron de ellos a los reyes de Madián Evi, y Recem, y Sur, y Jur, y Rebe, cinco reyes de Madián: y a Balaam hijo de Beor mataron a cuchillo. |
RuSV1876 | 8 и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta israelilaiset ottivat vangiksi midianilaisten vaimot ja lapset ja ryöstivät kaikki heidän juhtansa ja kaiken heidän karjansa ja kaiken heidän tavaransa. |
Biblia1776 | 9. Mutta Israelin lapset ottivat vangiksi Midianilaisten vaimot ja heidän lapsensa, ja kaikki heidän eläimensä ja kaikki heidän kalunsa ja kaiken heidän hyvyytensä ryöstivät he. |
CPR1642 | 9. Mutta Israelin lapset otit fangixi Midianiterein waimot heidän lapsens ja caicki heidän eläimens ja caicki heidän carjans ja ryöstit caiken heidän hywydens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the sons of Israel took captive the women of Midian and their little ones. And all their cattle and all their flocks and all their goods, they took for a prey. |
KJV | 9. And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. |
Luther1912 | 9. Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie, |
RV'1862 | 9. Y llevaron cautivas los hijos de Israel las mujeres de los Madianitas, y sus chiquitos, y todas sus bestias, y todos sus ganados, y robaron toda su hacienda. |
RuSV1876 | 9 а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja kaikki heidän asumansa kaupungit ja kaikki heidän leiripaikkansa he polttivat tulella. |
Biblia1776 | 10. Ja kaikki heidän kaupunkinsa ja asumisensa ja kaikki heidän linnansa he polttivat. |
CPR1642 | 10. Ja poltit caicki heidän Caupungins ja asumisens ja caicki heidän linnans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And all their cities in the places in which they dwelt and all their encampments, they burnt with fire. |
KJV | 10. And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. |
Luther1912 | 10. und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnungen und alle Zeltdörfer. |
RV'1862 | 10. Y todas sus ciudades por sus habitaciones, y todos sus palacios quemaron a fuego. |
RuSV1876 | 10 и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja he ottivat kaiken ryöstettävän ja kaiken otettavan, sekä ihmiset että karjan. |
Biblia1776 | 11. Ja ottivat kaiken saaliin ja kaikki mikä otettava oli, sekä ihmiset että eläimet, |
CPR1642 | 11. Ja he otit heidän saalins ja caicki cuin otettapa oli sekä ihmiset että eläimet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And they took all the spoil and all the prey, both of man and of beast. |
KJV | 11. And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. |
Luther1912 | 11. Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh, |
RV'1862 | 11. Y tomaron todo el despojo y toda la presa así de hombres como de bestias, |
RuSV1876 | 11 и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja he toivat Moosekselle ja pappi Eleasarille sekä Israelin kansalle vangit ja ottamansa ja ryöstämänsä saaliin leiriin Mooabin arolle, joka on Jordanin luona, Jerikon kohdalla. |
Biblia1776 | 12. Ja veivät ne Moseksen ja papin Eleatsarin eteen, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan eteen; vangit ja otetut eläimet, ja saaliin, leiriin Moabin kedolle, joka on Jordanin tykönä Jerihon kohdalla. |
CPR1642 | 12. Ja weit ne Mosexen ja papin Eleazarin eteen ja caiken Israelin lasten seuracunnan eteen nimittäin fangit ja otetut eläimet ja ryöwätyt calut leirijn Moabiterein kedolle joca on Jordanin tykönä Jerihon cohdalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they brought the captives and the prey and the spoil, to Moses and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. |
KJV | 12. And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. |
Luther1912 | 12. und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho. |
RV'1862 | 12. Y trajéronlo a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a la congregación de los hijos de Israel; los cautivos y la presa, y los despojos, al campo, en los llanos de Moab, que están junto al Jordán de Jericó. |
RuSV1876 | 12 и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Silloin Mooses ja pappi Eleasar ja kaikki kansan päämiehet lähtivät heitä vastaan leirin ulkopuolelle. |
Biblia1776 | 13. Ja Moses ja pappi Eleatsar ja kaikki seurakunnan päämiehet menivät heitä vastaan, ulos leiristä. |
CPR1642 | 13. Ja Moses ja pappi Eleazar ja caicki seuracunnan päämiehet menit heitä wastan leiristä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Moses and Eleazar the priest and all the rulers of the congregation, went forth to meet them outside the camp. |
KJV | 13. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. |
Luther1912 | 13. Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager. |
RV'1862 | 13. Y salieron Moisés, y Eleazar el sacerdote, y todos los príncipes de la congregación a recibirlos fuera del campo. |
RuSV1876 | 13 И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Mooses vihastui sotajoukon johtajiin, tuhannen- ja sadanpäämiehiin, kun he palasivat sotaretkeltä. |
Biblia1776 | 14. Ja Moses vihastui sodan päämiesten päälle, jotka olivat päämiehet tuhannen ja sadan päällä, kuin siitä sodan joukosta tulivat. |
CPR1642 | 14. JA Moses wihastui sodan päämiestän päälle jotca olit sadan ja tuhannen päällä jotca sijtä sodan joucosta tulit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. |
KJV | 14. And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. |
Luther1912 | 14. Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen, |
RV'1862 | 14. Y Moisés se enojó contra los capitanes del ejército, los tribunos y centuriones que volvían de la guerra. |
RuSV1876 | 14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Mooses sanoi heille: Oletteko siis jättäneet henkiin kaikki naiset? |
Biblia1776 | 15. Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole kaikki vaimot jättäneet elämään? |
CPR1642 | 15. Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole caickia waimoja jättänet elämän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Moses said to them, Have you* saved all the women alive? |
KJV | 15. And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? |
Luther1912 | 15. und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen? |
RV'1862 | 15. Y díjoles Moisés: ¿Todas las mujeres habéis reservado? |
RuSV1876 | 15 и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Katso, nehän ne olivat, jotka Bileamin neuvosta saivat israelilaiset antautumaan uskottomuuteen Herraa vastaan Peorin vuoksi, niin että vitsaus kohtasi Herran seurakuntaa. |
Biblia1776 | 16. Katso, eikö ne Bileamin neuvosta kääntäneet Israelin lapsia syntiä tekemään Herraa vastaan Peorin asiassa, ja rangaistus tuli Herran kansan päälle. |
CPR1642 | 16. Cadzo eikö ne käändänet Israelin lapsia Bileamin neuwost syndiä tekemän HERra wastan Peorin asias ja rangaistus tuli HERran Canssan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor and so the plague was among the congregation of Jehovah. |
KJV | 16. Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. |
Luther1912 | 16. Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am HERRN über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr? |
RV'1862 | 16. He aquí, ellas fueron a los hijos de Israel por consejo de Balaam para dar prevaricación contra Jehová en el negocio de Pehor, por lo cual hubo mortandad en la congregación de Jehová. |
RuSV1876 | 16 вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin surmatkaa siis kaikki poikalapset ja surmatkaa myös jokainen vaimo, joka on yhtynyt mieheen. |
Biblia1776 | 17. Niin lyökäät nyt kuoliaaksi kaikki miehenpuoli lasten seassa, ja kaikki vaimot, jotka miehen tunteneet ja miehen kanssa maanneet ovat, lyökäät myös kuoliaaksi. |
CPR1642 | 17. Nijn sijs cuoliaxi lyökät caicki miehenpuoli lasten seas ja caicki waimot cuin miehen tundenet owat ja maannet tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman that has known man by lying with him. |
KJV | 17. Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. |
Luther1912 | 17. So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben; |
RV'1862 | 17. Matád pues ahora a todos los varones en los niños: y a toda mujer que haya conocido varón en ayuntamiento de varón matád. |
RuSV1876 | 17 итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta jokainen tyttö, joka ei ole yhtynyt mieheen, jättäkää itsellenne henkiin. |
Biblia1776 | 18. Mutta lapsista kaikki vaimonpuoli, jotka ei ole miestä tunteneet eikä maanneet miehen tykönä, sallikaat elää teidän edessänne. |
CPR1642 | 18. Mutta caicki waimonpuoli jotca ei ole miestä tundenet eikä maannet miesten tykönä sallicat elä teidän edesän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves. |
KJV | 18. But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
Luther1912 | 18. aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben. |
RV'1862 | 18. Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os guardaréis vivas. |
RuSV1876 | 18 а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta itse oleskelkaa leirin ulkopuolella seitsemän päivää. Jokainen teistä, joka on jonkun surmannut, ja jokainen teistä, joka on koskenut surmattuun, puhdistautukoon kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, sekä te että teidän vankinne. |
Biblia1776 | 19. Ja pysykäät ulkona leiristä seitsemän päivää kaikki, jokainen, joka hengen tappanut on eli tapettuun sattunut, että te puhdistatte teitänne kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, ynnä niiden kanssa, jotka te vangiksi otitte. |
CPR1642 | 19. Ja maatca ulcona leiristä seidzemen päiwä caicki joca jongun lyönyt on eli lyötyn sattunut että te puhdistatte teitän colmandena ja seidzemendenä päiwänä ynnä nijden cansa jotca te fangixi otitte. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And encamp you* outside the camp seven days. Whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you* and your* captives. |
KJV | 19. And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. |
Luther1912 | 19. Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt. |
RV'1862 | 19. Y vosotros quedáos fuera del campo siete dias: y todos los que mataren persona, y cualquiera que tocare a muerto, expiaros heis al tercero y al séptimo día, vosotros y vuestros cautivos. |
RuSV1876 | 19 и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja puhdistettakoon jokainen vaate ja jokainen nahkaesine ja kaikki, mikä on tehty vuohen karvoista, ja jokainen puuesine. |
Biblia1776 | 20. Ja kaikki vaatteet, ja kaikki nahkakalut, ja kaikki, mitkä vuohen karvoista tehdyt ovat, ja kaikki puuastiat pitää teidän puhdistaman. |
CPR1642 | 20. Ja caicki waattet ja caicki nahcacalut ja caicki jotca wuohen carwoista tehdyt owat ja caicki puuastiat pitä teidän puhdistaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And as to every garment and all that is made of skin and all work of goats' (hair) and all things made of wood, you* will purify yourselves. |
KJV | 20. And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. |
Luther1912 | 20. Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen. |
RV'1862 | 20. Y todo vestido, y toda alhaja de pieles, y toda obra de pelos de cabras, y todo vaso de madera expiaréis. |
RuSV1876 | 20 и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти , и все деревянные сосуды очистите. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja pappi Eleasar sanoi sotamiehille, jotka olivat menneet sotaan: Tämä on lakisäädös, jonka Herra antoi Moosekselle: |
Biblia1776 | 21. Ja pappi Eleatsar sanoi sotajoukolle, jotka sodassa olleet olivat: tämä on lain sääty, jonka Herra on käskenyt Mosekselle: |
CPR1642 | 21. Ja pappi Eleazar sanoi sotajoucolle jotca sodas ollet olit: tämä on laki jonga HERra on käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah has commanded Moses: |
KJV | 21. And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; |
Luther1912 | 21. Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR dem Mose geboten hat: |
RV'1862 | 21. Y Eleazar el sacerdote dijo a los hombres de guerra, que venían de la guerra: Esta es la ordenanza de la ley que Jehová mandó a Moisés: |
RuSV1876 | 21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Vain kulta, hopea, vaski, rauta, tina ja lyijy, |
Biblia1776 | 22. Ainoastansa kullan, hopian, vasken, raudan, tinan ja lyijyn, |
CPR1642 | 22. Cullan hopian wasken raudan tinan ja blyjyn |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 only the gold and the silver, the brass, the iron, the tin and the lead– |
KJV | 22. Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, |
Luther1912 | 22. Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei |
RV'1862 | 22. Ciertamente el oro, y la plata, metal, hierro, estaño, y plomo, |
RuSV1876 | 22 золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. kaikki, mikä tulta kestää, käyttäkää tulessa, niin se puhdistuu; puhdistettakoon se kuitenkin vielä puhdistusvedellä. Mutta mikä ei tulta kestä, käyttäkää se vedessä. |
Biblia1776 | 23. Ja kaikki mikä tulen kärsii, pitää teidän tulessa käyttämän, ja ne ovat puhtaat; kuitenkin pitää ne puhdistusvedellä puhtaaksi tehtämän. Mutta kaikki se, mikä ei tulta kärsi, pitää teidän vedessä käyttämän. |
CPR1642 | 23. Ja caicki cuin tulen kärsi pitä teidän käyttämän tulen läpidze ja puhdistaman ne että se prijscotuswedellä kirckaxi tule. Mutta caicki se joca ei tulta kärsi pitä teidän käyttämän weden läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 everything which may go into fire — you* will make to go through the fire and it will be clean. Nevertheless it will be purified with the water for impurity. And all that may not go into fire you* will make to go through the water. |
KJV | 23. Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. |
Luther1912 | 23. und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen. |
RV'1862 | 23. Todo lo que entra en fuego haréis pasar por fuego, y será limpio; empero en las aguas de la expiación se alimpiará: mas todo lo que no entra en fuego, haréis pasar por agua. |
RuSV1876 | 23 и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же,что не проходит через огонь, проведите через воду; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja peskää vaatteenne seitsemäntenä päivänä, niin te puhdistutte; ja sitten tulkaa leiriin. |
Biblia1776 | 24. Ja teidän pitää pesemän vaatteenne seitsemäntenä päivänä, niin te tulette puhtaaksi, sitte teidän pitää tuleman leiriin. |
CPR1642 | 24. Ja teidän pitä pesemän waattenne seidzemendenä päiwänä nijn te tuletta puhtaxi sijtte teidän pitä tuleman leirijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And you* will wash your* clothes on the seventh day and you* will be clean and afterward you* will come into the camp. |
KJV | 24. And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. |
Luther1912 | 24. Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; darnach sollt ihr ins Lager kommen. |
RV'1862 | 24. demás de esto lavaréis vuestros vestidos el séptimo día, y así seréis limpios: y entraréis después en el campo. |
RuSV1876 | 24 и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после тоговходите в стан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 25. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 25. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 25. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 25. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 25. Ítem, Jehová habló a Moisés diciendo: |
RuSV1876 | 25 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Laskekaa, sinä ja pappi Eleasar ja kansan perhekuntien päämiehet, otetun saaliin määrä, ihmiset ja karja. |
Biblia1776 | 26. Lue vangittuin saalis sekä ihmiset että eläimet: sinä ja pappi Eleatsar, ja ylimmäiset kansan isät. |
CPR1642 | 26. Lue fangittuiden saalis sekä ihmisist että eläimist sinä ja pappi Eleazar ja ylimmäiset Isät Canssast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers of the congregation, |
KJV | 26. Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: |
Luther1912 | 26. Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde; |
RV'1862 | 26. Toma la cuenta de la presa de la cautividad, así de los hombres como de las bestias, tú y Eleazar el sacerdote, y las cabezas de los padres de la congregación. |
RuSV1876 | 26 сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja pane saalis kahtia soturien, sotaan lähteneiden, ja kaiken muun kansan kesken. |
Biblia1776 | 27. Ja anna puoli saalista niille, jotka sotaan menivät ja sotineet ovat, ja toinen puoli kaikelle kansalle. |
CPR1642 | 27. Ja anna heille puoli jotca sotaan menit ja sotinet owat ja toinen puoli coco seuracunnalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war who went out to battle and all the congregation. |
KJV | 27. And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: |
Luther1912 | 27. und gib die Hälfte denen, die ins Heer gezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde. |
RV'1862 | 27. Y partirás por medio la presa entre los que pelearon, los que salieron a la guerra, y toda la congregación. |
RuSV1876 | 27 и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja ota Herralle verona sotamiehiltä, sotaan lähteneiltä, yksi viidestäsadasta, ihmisiä, raavaita, aaseja ja lampaita. |
Biblia1776 | 28. Ja sinun pitää ylentämän Herralle sotamiehiltä, jotka sodassa olivat, aina viidestäsadasta yhden sielun, ihmisistä, eläimistä, aaseista ja lampaista. |
CPR1642 | 28. Ja sinun pitä ylöndämän HERralle sotamiehistä jotca sodas olit aina wijdestä sadasta yhden sielun ihmisist eläimist Aseist ja lambaist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And levy a tribute to Jehovah of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred, (both) of the persons and of the oxen and of the donkeys and of the flocks. |
KJV | 28. And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: |
Luther1912 | 28. Du sollst aber dem HERRN heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je fünf Hunderten eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen. |
RV'1862 | 28. Y apartarás para Jehová el tributo de los hombres de guerra, que salieron a la guerra, de quinientos uno, así de los hombres como de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas. |
RuSV1876 | 28 и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ota se heille tulevasta puoliskosta ja anna se pappi Eleasarille antina Herralle. |
Biblia1776 | 29. Siitä puolesta osasta, joka heille tuli, pitää sinun ottaman ja antaman papille Eleatsarille, ylennykseksi Herralle. |
CPR1642 | 29. Sijtä puolest osast cuin heidän tuli pitä sinun sen ottaman ja andaman papille Eleazarille ylönnyxexi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Take it of their half and give it to Eleazar the priest, for Jehovah's heave offering. |
KJV | 29. Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. |
Luther1912 | 29. Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN. |
RV'1862 | 29. De la mitad de ellos tomaréis, y daréis a Eleazar el sacerdote la ofrenda de Jehová. |
RuSV1876 | 29 возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja israelilaisille tulevasta puoliskosta ota yksi viidestäkymmenestä, ihmisiä, raavaita, aaseja, lampaita ja kaikkia karjaeläimiä, ja anna ne leeviläisille, joiden on hoidettava tehtävät Herran asumuksessa. |
Biblia1776 | 30. Vaan siitä puolesta, joka Israelin lapsille tuli, pitää sinun aina viidestäkymmenestä ottaman yhden niistä otetuista, ihmisistä, karjasta, aaseista ja lampaista, ja kaikista eläimistä, ja sinun pitää ne antaman Leviläisille, jotka vartioitsevat Herran majaa. |
CPR1642 | 30. Waan sijtä puolest cuin Israelin lasten tuli pitä sinun aina wijdestkymmenest ottaman yhden cappalen ihmisist carjast Aseist ja lambaist ja caikist eläimist ja sinun pitä ne andaman Lewitaille jotca wartioidzewat HErran maja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And of the sons of Israel's half, you will take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the donkeys and of the flocks, (even) of all the cattle and give them to the Levites, who keep the charge of the tabernacle of Jehovah. |
KJV | 30. And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. |
Luther1912 | 30. Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je ein Stück von fünfzigen nehmen, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die des Dienstes warten an der Wohnung des HERRN. |
RV'1862 | 30. Y de la mitad de los hijos de Israel tomarás uno de cincuenta, de los hombres, de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas, de todo animal, y darla has a los Levitas, que tienen la guarda del tabernáculo de Jehová. |
RuSV1876 | 30 и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Mooses ja pappi Eleasar tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 31. Ja Moses ja pappi Eleatsar tekivät niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 31. Ja Moses ja pappi Eleazar teit nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 31. And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 31. Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 31. E hizo Moisés y Eleazar el sacerdote como Jehová mandó a Moisés. |
RuSV1876 | 31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja saalis, jäännös siitä, mitä sotajoukko oli ryöstänyt, oli: lampaita kuusisataa seitsemänkymmentäviisi tuhatta |
Biblia1776 | 32. Ja se saalisluku mikä jäänyt oli siitä minkä sotaväki ryöstänyt oli, oli kuusisataa tuhatta, ja viisikahdeksattakymmentä tuhatta lammasta. |
CPR1642 | 32. Ja se saaliscalu cuin jäänyt oli sijtä cuin sotawäki ryöstänyt oli oli cuusisata tuhatta ja wijsi cahdexattakymmendä tuhatta lammasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep, |
KJV | 32. And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, |
Luther1912 | 32. Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebzigtausend Schafe, |
RV'1862 | 32. Y fué la presa, el resto de la presa que tomaron los hombres de guerra, seiscientas y setenta y cinco mil ovejas, |
RuSV1876 | 32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. ja raavaita seitsemänkymmentäkaksi tuhatta |
Biblia1776 | 33. Kaksikahdeksattakymmentä tuhatta nautaa, |
CPR1642 | 33. Caxi cahdexattakymmendä tuhatta nauta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 and seventy-two thousand oxen, |
KJV | 33. And threescore and twelve thousand beeves, |
Luther1912 | 33. zweiundsiebzigtausend Rinder, |
RV'1862 | 33. Y setenta y dos mil bueyes, |
RuSV1876 | 33 крупного скота семьдесят две тысячи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. ja aaseja kuusikymmentäyksi tuhatta |
Biblia1776 | 34. Yksiseitsemättäkymmentä tuhatta aasia, |
CPR1642 | 34. Yxi seidzemettäkymmendä tuhatta Asia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 and sixty-one thousand donkeys, |
KJV | 34. And threescore and one thousand asses, |
Luther1912 | 34. einundsechzigtausend Esel |
RV'1862 | 34. Y sesenta y un mil asnos, |
RuSV1876 | 34 ослов шестьдесят одна тысяча, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. ja ihmisiä, tyttöjä, jotka eivät olleet yhtyneet mieheen, kaikkiaan kolmekymmentäkaksi tuhatta. |
Biblia1776 | 35. Vaimoväkeä, jotka ei olleet miehen kanssa maanneet, oli kaksineljättäkymmentä tuhatta sielua. |
CPR1642 | 35. Waimowäke jotca ei ole miestä tundenet eikä maannet tykönä oli caxi neljättäkymmendä tuhatta sielua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him. |
KJV | 35. And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. |
Luther1912 | 35. und der Mädchen, die nicht Männer erkannt hatten, zweiunddreißigtausend Seelen. |
RV'1862 | 35. Y personas de hombres, y de mujeres que no habían conocido ayuntamiento de varón, de todas personas, treinta y dos mil. |
RuSV1876 | 35 людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja puolet siitä eli se osa, joka tuli sotaan lähteneille, oli: lampaita kolmesataa kolmekymmentäseitsemän tuhatta viisisataa, |
Biblia1776 | 36. Ja se puoli, joka heille tuli, jotka sodassa olleet olivat, oli lukuansa kolmesataa tuhatta, seitsemänneljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa lammasta. |
CPR1642 | 36. Ja sen puolen joca heidän tuli jotca sodas ollet olit lucu oli: colmesata tuhatta seidzemen neljättäkymmendä tuhatta ja wijsisata lammasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And the half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand and five hundred sheep. |
KJV | 36. And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: |
Luther1912 | 36. Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddreißigtausend und fünfhundert Schafe; |
RV'1862 | 36. Y fué la mitad, la parte de los que habían salido a la guerra, el número de las ovejas, trescientas y treinta y siete mil y quinientas. |
RuSV1876 | 36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. ja Herralle tuleva vero lampaista oli kuusisataa seitsemänkymmentä viisi; |
Biblia1776 | 37. Siitä tuli Herralle kuusisataa ja viisikahdeksattakymmentä lammasta, |
CPR1642 | 37. Sijtä tuli HERralle cuusisata wijsi cahdexattakymmendä lammasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and seventy-five. |
KJV | 37. And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. |
Luther1912 | 37. davon wurden dem HERRN sechshundertfünfundsiebzig Schafe. |
RV'1862 | 37. Y fué el tributo de Jehová de las ovejas, seiscientas y setenta y cinco. |
RuSV1876 | 37 и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. ja raavaita kolmekymmentäkuusi tuhatta sekä niistä Herralle tuleva vero seitsemänkymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 38. Niin myös kuusineljättäkymmentä tuhatta nautaa, ja siitä Herralle kaksikahdeksattakymmentä, |
CPR1642 | 38. Nijn myös cuusi neljättäkymmendä tuhatta nauta ja sijtä HERralle caxi cahdexattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And the oxen were thirty-six thousand, of which Jehovah's tribute was seventy-two. |
KJV | 38. And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD'S tribute was threescore and twelve. |
Luther1912 | 38. Desgleichen sechsunddreißigtausend Rinder; davon wurden dem HERRN zweiundsiebzig. |
RV'1862 | 38. Y de los bueyes, treinta y seis mil: y el tributo de ellos para Jehová, setenta y dos. |
RuSV1876 | 38 крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. ja aaseja kolmekymmentä tuhatta viisisataa sekä niistä Herralle tuleva vero kuusikymmentä yksi; |
Biblia1776 | 39. Niin myös kolmekymmentä tuhatta ja viisisataa aasia, ja siitä tuli Herralle yksiseitsemättäkymmentä, |
CPR1642 | 39. Nijn myös colmekymmendä tuhatta ja wijsisata Asia ja sijtä tuli HERralle yxi seidzemettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And the donkeys were thirty thousand and five hundred, of which Jehovah's tribute was sixty-one. |
KJV | 39. And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute was threescore and one. |
Luther1912 | 39. Desgleichen dreißigtausend und fünfhundert Esel; davon wurden dem HERRN einundsechzig. |
RV'1862 | 39. Y de los asnos, treinta mil y quinientos: y el tributo de ellos para Jehová, setenta y uno. |
RuSV1876 | 39 ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесятодин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. ja ihmisiä kuusitoista tuhatta sekä niistä Herralle tuleva vero kolmekymmentä kaksi. |
Biblia1776 | 40. Niin myös ihmisten sieluja kuusitoistakymmentä tuhatta, ja niistä tuli Herralle kaksineljättäkymmentä sielua. |
CPR1642 | 40. Nijn myös ihmisten sieluja cuusitoistakymmendä tuhatta sielua ja nijstä tuli Herralle caxi neljättäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And the persons were sixteen thousand, of whom Jehovah's tribute was thirty-two persons. |
KJV | 40. And the persons were sixteen thousand; of which the LORD'S tribute was thirty and two persons. |
Luther1912 | 40. Desgleichen Menschenseelen, sechzehntausend Seelen; davon wurden dem HERRN zweiunddreißig Seelen. |
RV'1862 | 40. Y de las personas, diez y seis mil: y el tributo de ellas para Jehová, treinta y dos personas. |
RuSV1876 | 40 людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. |
|
|
|
|
FI33/38 | 41. Ja Mooses antoi Herran antiveron pappi Eleasarille, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 41. Ja Moses antoi Herran ylennysuhrin osan papille Eleatsarille, niinkuin Herra oli hänelle käskenyt. |
CPR1642 | 41. Ja Moses andoi sen HERran ylönnysuhrin papille Eleazarille nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave offering, to Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 41. And Moses gave the tribute, which was the LORD'S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 41. Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte. |
RV'1862 | 41. Y dió Moisés, el tributo de la ofrenda de Jehová a Eleazar el sacerdote, como Jehová lo mandó a Moisés. |
RuSV1876 | 41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, какповелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja israelilaisille tuleva puolisko, jonka Mooses oli erottanut sotamiesten osasta, |
Biblia1776 | 42. Mutta toisesta puolesta, jonka Moses Israelin lapsille jakanut oli sotamiehiltä, |
CPR1642 | 42. Mutta sijtä toisesta puolesta cuin Moses Israelin lapsille jacanut oli sotamiehildä |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And of the sons of Israel's half, which Moses divided off from the men who warred |
KJV | 42. And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, |
Luther1912 | 42. Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten, |
RV'1862 | 42. Y de la mitad de los hijos de Israel que partió Moisés de los hombres que habían ido a la guerra, |
RuSV1876 | 42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. tämä seurakunnalle tuleva puolisko oli: lampaita kolmesataa kolmekymmentäseitsemän tuhatta viisisataa |
Biblia1776 | 43. Se puoli, mikä kansalle tuli, oli kolmesataa tuhatta, seitsemänneljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa lammasta, |
CPR1642 | 43. Nimittäin sen puolen cuin seuracunnalle tuli oli colmesata tuhatta seidzemen neljättäkymmendä tuhatta ja wijsisata lammasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 (now the congregation's half was three hundred thirty-seven thousand and five hundred sheep, |
KJV | 43. (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, |
Luther1912 | 43. nämlich die Hälfte, der Gemeinde zuständig, war auch dreihundertmal und siebenunddreißigtausend fünfhundert Schafe, |
RV'1862 | 43. La mitad de la congregación fué, de las ovejas, trescientas y treinta y siete mil y quinientas: |
RuSV1876 | 43 половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. ja raavaita kolmekymmentäkuusi tuhatta |
Biblia1776 | 44. Kuusineljättäkymmentä tuhatta nautaa, |
CPR1642 | 44. Cuusi neljättäkymmendä tuhatta nauta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 and thirty-six thousand oxen, |
KJV | 44. And thirty and six thousand beeves, |
Luther1912 | 44. sechsunddreißigtausend Rinder, |
RV'1862 | 44. Y de los bueyes, treinta y seis mil: |
RuSV1876 | 44 крупного скота тридцать шесть тысяч, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. ja aaseja kolmekymmentä tuhatta viisisataa |
Biblia1776 | 45. Kolmekymmentä tuhatta ja viisisataa aasia, |
CPR1642 | 45. Colmekymmendä tuhatta ja wijsisata Asia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 and thirty thousand and five hundred donkeys, |
KJV | 45. And thirty thousand asses and five hundred, |
Luther1912 | 45. dreißigtausend und fünfhundert Esel |
RV'1862 | 45. Y de los asnos, treinta mil y quinientos: |
RuSV1876 | 45 ослов тридцать тысяч пятьсот, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. sekä ihmisiä kuusitoista tuhatta. |
Biblia1776 | 46. Ja kuusitoistakymmentä tuhatta ihmisten sielua. |
CPR1642 | 46. Ja cuusitoistakymmendä tuhatta ihmisten sielua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 and sixteen thousand persons), |
KJV | 46. And sixteen thousand persons;) |
Luther1912 | 46. und sechzehntausend Menschenseelen. |
RV'1862 | 46. Y de las personas, diez y seis mil. |
RuSV1876 | 46 людей шестнадцать тысяч. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Tästä israelilaisille tulevasta puoliskosta Mooses otti yhden viidestäkymmenestä, ihmisiä ja karjaa, sekä antoi ne leeviläisille, joiden oli hoidettava tehtävät Herran asumuksessa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 47. Ja Moses otti siitä puolesta osasta, joka Israelin lasten oli, aina yhden viidestäkymmenestä, sekä ihmisistä että eläimistä, ja antoi sen Leviläisille, jotka vartioitsivat Herran majaa, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt. |
CPR1642 | 47. Ja Moses otti sijtä puolest osast joca Israelin oli aina yhden cappalen wijdestkymmenest sekä eläimist että ihmisist ja andoi sen Lewitaille jotca wartioidzit HERRAN |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 even of the sons of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast and gave them to the Levites, who kept the charge of the tabernacle of Jehovah, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 47. Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 47. Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzigen, sowohl des Viehs als der Menschen, und gab's den Leviten, die des Dienstes warteten an der Wohnung des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 47. Y de la mitad de los hijos de Israel Moisés tomó uno de cincuenta. de los hombres y de las bestias, y dióla a los Levitas, que tenían la guarda del tabernáculo de Jehová, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей однупятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Silloin tulivat sotajoukon osastojen johtajat, tuhannen- ja sadanpäämiehet, Mooseksen luo |
Biblia1776 | 48. Ja ne, jotka asetetut olivat sotaväestä tuhanten päälle, tuhanten ja satain päämiehet, ne menivät Moseksen tykö, |
CPR1642 | 48. JA ne jotca päämiehet olit sotawäestä tuhandein päällä nimittäin tuhannen ja sadan päällä ne menit Mosexen tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 And the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, came near to Moses. |
KJV | 48. And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: |
Luther1912 | 48. Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose |
RV'1862 | 48. Y llegaron a Moisés los capitanes de los millares de la guerra, los tribunos y centuriones, |
RuSV1876 | 48 И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. ja sanoivat Moosekselle: Palvelijasi ovat laskeneet niiden sotamiesten luvun, jotka ovat olleet hallussamme, eikä meistä puutu yhtäkään. |
Biblia1776 | 49. Ja he sanoivat hänelle: sinun palvelias ovat lukeneet sotajoukon, jotka meidän allamme olivat, ja ei siitä yhtäkään puutu. |
CPR1642 | 49. Ja he sanoit hänelle: sinun palwelias owat lukenet sotajoucon jotca meidän allam olit ja ei sijtä yhtäkän puutu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war that are under our charge and there lacks not one man of us. |
KJV | 49. And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. |
Luther1912 | 49. und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe genommen der Kriegsleute, die unter unsern Händen gewesen sind, und fehlt nicht einer. |
RV'1862 | 49. Y dijeron a Moisés: Tus siervos han tomado la copia de los hombres de guerra que están en nuestro poder, y ninguno ha faltado de nosotros: |
RuSV1876 | 49 и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов,которые нам поручены, и не убыло ни одного из них; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Sentähden me tuomme nyt Herralle lahjaksi, mitä kukin on saanut kultakaluja: käätyjä, rannerenkaita, sormuksia, korvarenkaita ja kaulakoristeita, saadaksemme itsellemme sovituksen Herran edessä. |
Biblia1776 | 50. Ja me tuomme Herralle lahjoja, senjälkeen kuin kukin löytänyt on, kultaisia kaluja, käsirenkaita, rannerenkaita, sormuksia, korvarenkaita, seppeleitä, että meidän sielumme sovitettaisiin Herran edessä. |
CPR1642 | 50. Sentähden me tuomme HERralle lahjoja senjälken cuin cukin löynnyt on cullaisia caluja käädyjä rannerengaita sormuxia corwarengaita seppeleitä että meidän sielum sowitettaisin HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 And we have brought Jehovah's oblation, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets and bracelets, signet-rings, earrings and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah. |
KJV | 50. We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. |
Luther1912 | 50. Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, daß unsere Seelen versöhnt werden vor dem HERRN. |
RV'1862 | 50. Por lo cual hemos ofrecido a Jehová ofrenda cada uno de lo que ha hallado, vasos de oro, braceletes, manillas, anillos, zarcillos, y cadenas para reconciliar nuestras almas delante de Jehová. |
RuSV1876 | 50 и вот , мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Niin Mooses ja pappi Eleasar ottivat heiltä kullan, kaikkinaiset taidokkaasti valmistetut esineet. |
Biblia1776 | 51. Niin Moses ja pappi Eleatsar ottivat heiltä kullan kaikkinaisissa kappaleissa. |
CPR1642 | 51. Nijn Moses ja pappi Eleazar otit heildä cullan caickinaisisa cappaleisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, even all worked jewels. |
KJV | 51. And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. |
Luther1912 | 51. Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte. |
RV'1862 | 51. Y recibió Moisés y Eleazar el sacerdote el oro de ellos, todos vasos obrados. |
RuSV1876 | 51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. Ja anniksi annettua kultaa, jonka he antoivat Herralle tuhannen- ja sadanpäämiesten puolesta, oli kaikkiaan kuusitoista tuhatta seitsemänsataa viisikymmentä sekeliä. |
Biblia1776 | 52. Ja kaikki ylennysuhrin kulta, jonka he Herralle uhrasivat, oli kuusitoistakymmentä tuhatta seitsemänsataa ja viisikymmentä sikliä, tuhanten ja satain päämiehiltä; |
CPR1642 | 52. Ja caicki ylönnysuhrin culda jonga he HERralle uhraisit oli cuusitoistakymmendä tuhatta seidzemensata ja wijsikymmendä Sicli päämiehildä tuhannen ja sadan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 And all the gold of the heave offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. |
KJV | 52. And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. |
Luther1912 | 52. Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN hoben, war sechzehntausend und siebenhundertfünfzig Lot von den Hauptleuten über tausend und hundert. |
RV'1862 | 52. Y fué todo el oro de la ofrenda que ofrecieron a Jehová diez y seis mil y sietecientos y cincuenta siclos, de los tribunos y centuriones. |
RuSV1876 | 52 и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Sotamiehet olivat ottaneet saalista kukin itselleen. |
Biblia1776 | 53. Sillä sotaväki oli ryövännyt itsekukin edestänsä, |
CPR1642 | 53. Sillä sotawäki oli ryöwännyt idzecukin edestäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 ((For) the men of war had taken booty, every man for himself.) |
KJV | 53. (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) |
Luther1912 | 53. Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich. |
RV'1862 | 53. Porque los varones del ejército habían tomado despojos cada uno para sí. |
RuSV1876 | 53 Воины грабили каждый для себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Ja Mooses ja pappi Eleasar ottivat kullan tuhannen- ja sadanpäämiehiltä ja veivät sen ilmestysmajaan, että se johdattaisi israelilaiset Herran muistoon. |
Biblia1776 | 54. Ja Moses ja pappi Eleatsar ottivat kullan tuhanten ja satain päämiehiltä, ja he veivät sen seurakunnan majaan, Israelin lapsille muistoksi Herran eteen. |
CPR1642 | 54. Ja Moses ja pappi Eleazar otit cullan päämiehildä jotca olit tuhannen ja sadan päällä ja he weit sen seuracunnan majaan Israelin lapsille muistoxi HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the sons of Israel before Jehovah. |
KJV | 54. And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD. |
Luther1912 | 54. Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN. |
RV'1862 | 54. Y recibió Moisés y Eleazar el sacerdote el oro de los tribunos y centuriones, y trajéronlo al tabernáculo del testimonio por memoria de los hijos de Israel delante de Jehová. |
RuSV1876 | 54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников истоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом. |
|
|
|
|