NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


31 luku




 



Kostoretki midianilaisia vastaan. Saaliin jakoa.






FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

1. ÍTEM, Jehová habló a Moisés, diciendo:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

2. Kosta israelilaisten puolesta midianilaisille. Senjälkeen sinut otetaan pois heimosi tykö.

Biblia1776

2. Kosta täydellisesti Midianilaisille Israelin lasten puolesta, sitte kootaan sinä kansas tykö.

CPR1642

2. Costa Midianitereille Israelin lasten puolesta ja coco sijtte idzes sinun Canssas tygö.







MLV19

2 Avenge the sons of Israel of the Midianites. Afterward you will be gathered to your people.

KJV

2. Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.

Luther1912

2. Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du darnach dich sammelst zu deinem Volk.

RV'1862

2. Haz la venganza de los hijos de Israel de los Madianitas, después serás recogido a tus pueblos.

RuSV1876

2 отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.







FI33/38

3. Niin Mooses puhui kansalle sanoen: Varustakaa joukostanne miehiä sotaan, ja lähtekööt he Midiania vastaan toimittamaan Herran koston Midianille.

Biblia1776

3. Niin Moses puhui kansalle sanoen: hankitkaat teistänne miehet sotaan Midianilaisia vastaan, että he kostaisivat Midianilaisia, Herran puolesta.

CPR1642

3. Nijn Moses puhui Canssalle sanoden: hangitcat teistän miehet sotaan Midianitereitä wastan että he costaisit Midianitereille HERran puolest.







MLV19

3 And Moses spoke to the people, saying, Arm men from among you* for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian.

KJV

3. And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.

Luther1912

3. Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den HERRN rächen an den Midianitern,

RV'1862

3. Entónces Moisés habló al pueblo, diciendo: Armáos algunos de vosotros para la guerra, y serán contra Madián y harán la venganza de Jehová en Madián.

RuSV1876

3 И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;







FI33/38

4. Tuhat miestä jokaisesta sukukunnasta, kaikista Israelin sukukunnista, lähettäkää sotaan.

Biblia1776

4. Jokaisesta sukukunnasta pitää teidän lähettämän tuhannen sotaan, kaikista Israelin sukukunnista.

CPR1642

4. Jocaidzest sucucunnast tuhannen nijn että te lähetät sotaan caikista Israelin sucucunnista.







MLV19

4 From every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, you* will send to the war.

KJV

4. Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.

Luther1912

4. aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.

RV'1862

4. Mil de cada tribu de todas las tribus de los hijos de Israel enviaréis a la guerra.

RuSV1876

4 по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.







FI33/38

5. Silloin annettiin Israelin heimoista tuhat miestä jokaisesta sukukunnasta, yhteensä kaksitoista tuhatta sotaan varustettua miestä.

Biblia1776

5. Niin otettiin Israelin sukukunnista joka sukukunnasta tuhannen, niin että he varustivat sotaan kaksitoistakymmentä tuhatta.

CPR1642

5. Ja he otit Israelin tuhannist joca sucucunnast tuhannen nijn että he hangidzit sotaan caxitoistakymmendä tuhatta.







MLV19

5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.

KJV

5. So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.

Luther1912

5. Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.

RV'1862

5. Así fueron dados de los millares de Israel mil por cada una tribu, doce mil a punto de guerra.

RuSV1876

5 И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцатьтысяч вооруженных на войну.







FI33/38

6. Ja Mooses lähetti heidät, tuhat miestä jokaisesta sukukunnasta, sotaan sekä heidän kanssaan Piinehaan, pappi Eleasarin pojan; tällä oli mukanaan pyhät esineet ja hälytystorvet.

Biblia1776

6. Ja Moses lähetti heidät sotaan, tuhannen jokaisesta sukukunnasta, ynnä Pinehaan papin Eleatsarin pojan kanssa, ja pyhät aseet, ja myös ilotorvet hänen kädessänsä.

CPR1642

6. Ja Moses lähetti heidän sotaan tuhannen jocaidzest sucucunnast ynnä Pinehan papin Eleazarin pojan cansa ja pyhät aset ja myös riemu Basunat heidän kädesäns.







MLV19

6 And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.

KJV

6. And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.

Luther1912

6. Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Geräte und die Halldrommeten in seiner Hand.

RV'1862

6. Y Moisés los envió a la guerra: mil de cada tribu envió, y Finees hijo de Eleazar sacerdote fué a la guerra, con los santos instrumentos, con las trompetas del júbilo en su mano.

RuSV1876

6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.







FI33/38

7. Niin he lähtivät sotimaan Midiania vastaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, ja surmasivat kaikki miehenpuolet.

Biblia1776

7. Ja he sotivat Midianilaisia vastaan, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt, ja löivät kuoliaaksi kaiken miehenpuolen.

CPR1642

7. Ja he sodit Midianitereitä wastan nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt ja löit cuoliaxi caiken miehenpuolen.







MLV19

7 And they warred against Midian as Jehovah commanded Moses and they killed every male.

KJV

7. And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.

Luther1912

7. Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war.

RV'1862

7. Y pelearon contra Madián, como Jehová lo mandó a Moisés, y mataron a todo varón.

RuSV1876

7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;







FI33/38

8. Muiden mukana, jotka kaatuivat, he surmasivat Midianin kuninkaat Evin, Rekemin, Suurin, Huurin ja Reban, Midianin viisi kuningasta. Myös Bileamin, Beorin pojan, he surmasivat miekalla.

Biblia1776

8. Niin tappoivat he myös Midianilaisten kuninkaat heidän lyötyjensä päälle; Evin, Rekemin, Zurin, Hurin ja Reban, ne viisi Midianilaisten kuningasta; Bileamin Beorin pojan löivät he myös miekalla.

CPR1642

8. Nijn löit he myös Midianiterein Cuningat lyötyden cansa nimittäin: Ewin Rekemin Zurin Hurin ja Reban wijsi Midianiterein Cuningast. Bileamin Beorin pojan löit he myös miecalla.







MLV19

8 And they killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian. They also killed Balaam the son of Beor with the sword.

KJV

8. And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.

Luther1912

8. Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert.

RV'1862

8. Mataron también entre los que mataron de ellos a los reyes de Madián Evi, y Recem, y Sur, y Jur, y Rebe, cinco reyes de Madián: y a Balaam hijo de Beor mataron a cuchillo.

RuSV1876

8 и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;







FI33/38

9. Mutta israelilaiset ottivat vangiksi midianilaisten vaimot ja lapset ja ryöstivät kaikki heidän juhtansa ja kaiken heidän karjansa ja kaiken heidän tavaransa.

Biblia1776

9. Mutta Israelin lapset ottivat vangiksi Midianilaisten vaimot ja heidän lapsensa, ja kaikki heidän eläimensä ja kaikki heidän kalunsa ja kaiken heidän hyvyytensä ryöstivät he.

CPR1642

9. Mutta Israelin lapset otit fangixi Midianiterein waimot heidän lapsens ja caicki heidän eläimens ja caicki heidän carjans ja ryöstit caiken heidän hywydens.







MLV19

9 And the sons of Israel took captive the women of Midian and their little ones. And all their cattle and all their flocks and all their goods, they took for a prey.

KJV

9. And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.

Luther1912

9. Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie,

RV'1862

9. Y llevaron cautivas los hijos de Israel las mujeres de los Madianitas, y sus chiquitos, y todas sus bestias, y todos sus ganados, y robaron toda su hacienda.

RuSV1876

9 а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,







FI33/38

10. Ja kaikki heidän asumansa kaupungit ja kaikki heidän leiripaikkansa he polttivat tulella.

Biblia1776

10. Ja kaikki heidän kaupunkinsa ja asumisensa ja kaikki heidän linnansa he polttivat.

CPR1642

10. Ja poltit caicki heidän Caupungins ja asumisens ja caicki heidän linnans.







MLV19

10 And all their cities in the places in which they dwelt and all their encampments, they burnt with fire.

KJV

10. And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.

Luther1912

10. und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnungen und alle Zeltdörfer.

RV'1862

10. Y todas sus ciudades por sus habitaciones, y todos sus palacios quemaron a fuego.

RuSV1876

10 и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;







FI33/38

11. Ja he ottivat kaiken ryöstettävän ja kaiken otettavan, sekä ihmiset että karjan.

Biblia1776

11. Ja ottivat kaiken saaliin ja kaikki mikä otettava oli, sekä ihmiset että eläimet,

CPR1642

11. Ja he otit heidän saalins ja caicki cuin otettapa oli sekä ihmiset että eläimet.







MLV19

11 And they took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.

KJV

11. And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.

Luther1912

11. Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,

RV'1862

11. Y tomaron todo el despojo y toda la presa así de hombres como de bestias,

RuSV1876

11 и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;







FI33/38

12. Ja he toivat Moosekselle ja pappi Eleasarille sekä Israelin kansalle vangit ja ottamansa ja ryöstämänsä saaliin leiriin Mooabin arolle, joka on Jordanin luona, Jerikon kohdalla.

Biblia1776

12. Ja veivät ne Moseksen ja papin Eleatsarin eteen, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan eteen; vangit ja otetut eläimet, ja saaliin, leiriin Moabin kedolle, joka on Jordanin tykönä Jerihon kohdalla.

CPR1642

12. Ja weit ne Mosexen ja papin Eleazarin eteen ja caiken Israelin lasten seuracunnan eteen nimittäin fangit ja otetut eläimet ja ryöwätyt calut leirijn Moabiterein kedolle joca on Jordanin tykönä Jerihon cohdalla.







MLV19

12 And they brought the captives and the prey and the spoil, to Moses and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.

KJV

12. And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.

Luther1912

12. und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho.

RV'1862

12. Y trajéronlo a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a la congregación de los hijos de Israel; los cautivos y la presa, y los despojos, al campo, en los llanos de Moab, que están junto al Jordán de Jericó.

RuSV1876

12 и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.







FI33/38

13. Silloin Mooses ja pappi Eleasar ja kaikki kansan päämiehet lähtivät heitä vastaan leirin ulkopuolelle.

Biblia1776

13. Ja Moses ja pappi Eleatsar ja kaikki seurakunnan päämiehet menivät heitä vastaan, ulos leiristä.

CPR1642

13. Ja Moses ja pappi Eleazar ja caicki seuracunnan päämiehet menit heitä wastan leiristä.







MLV19

13 And Moses and Eleazar the priest and all the rulers of the congregation, went forth to meet them outside the camp.

KJV

13. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.

Luther1912

13. Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager.

RV'1862

13. Y salieron Moisés, y Eleazar el sacerdote, y todos los príncipes de la congregación a recibirlos fuera del campo.

RuSV1876

13 И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.







FI33/38

14. Ja Mooses vihastui sotajoukon johtajiin, tuhannen- ja sadanpäämiehiin, kun he palasivat sotaretkeltä.

Biblia1776

14. Ja Moses vihastui sodan päämiesten päälle, jotka olivat päämiehet tuhannen ja sadan päällä, kuin siitä sodan joukosta tulivat.

CPR1642

14. JA Moses wihastui sodan päämiestän päälle jotca olit sadan ja tuhannen päällä jotca sijtä sodan joucosta tulit.







MLV19

14 And Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.

KJV

14. And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.

Luther1912

14. Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,

RV'1862

14. Y Moisés se enojó contra los capitanes del ejército, los tribunos y centuriones que volvían de la guerra.

RuSV1876

14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны,







FI33/38

15. Ja Mooses sanoi heille: Oletteko siis jättäneet henkiin kaikki naiset?

Biblia1776

15. Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole kaikki vaimot jättäneet elämään?

CPR1642

15. Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole caickia waimoja jättänet elämän?







MLV19

15 And Moses said to them, Have you* saved all the women alive?

KJV

15. And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?

Luther1912

15. und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?

RV'1862

15. Y díjoles Moisés: ¿Todas las mujeres habéis reservado?

RuSV1876

15 и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?







FI33/38

16. Katso, nehän ne olivat, jotka Bileamin neuvosta saivat israelilaiset antautumaan uskottomuuteen Herraa vastaan Peorin vuoksi, niin että vitsaus kohtasi Herran seurakuntaa.

Biblia1776

16. Katso, eikö ne Bileamin neuvosta kääntäneet Israelin lapsia syntiä tekemään Herraa vastaan Peorin asiassa, ja rangaistus tuli Herran kansan päälle.

CPR1642

16. Cadzo eikö ne käändänet Israelin lapsia Bileamin neuwost syndiä tekemän HERra wastan Peorin asias ja rangaistus tuli HERran Canssan päälle.







MLV19

16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor and so the plague was among the congregation of Jehovah.

KJV

16. Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.

Luther1912

16. Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am HERRN über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr?

RV'1862

16. He aquí, ellas fueron a los hijos de Israel por consejo de Balaam para dar prevaricación contra Jehová en el negocio de Pehor, por lo cual hubo mortandad en la congregación de Jehová.

RuSV1876

16 вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;







FI33/38

17. Niin surmatkaa siis kaikki poikalapset ja surmatkaa myös jokainen vaimo, joka on yhtynyt mieheen.

Biblia1776

17. Niin lyökäät nyt kuoliaaksi kaikki miehenpuoli lasten seassa, ja kaikki vaimot, jotka miehen tunteneet ja miehen kanssa maanneet ovat, lyökäät myös kuoliaaksi.

CPR1642

17. Nijn sijs cuoliaxi lyökät caicki miehenpuoli lasten seas ja caicki waimot cuin miehen tundenet owat ja maannet tykönä.







MLV19

17 Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman that has known man by lying with him.

KJV

17. Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.

Luther1912

17. So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben;

RV'1862

17. Matád pues ahora a todos los varones en los niños: y a toda mujer que haya conocido varón en ayuntamiento de varón matád.

RuSV1876

17 итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;







FI33/38

18. Mutta jokainen tyttö, joka ei ole yhtynyt mieheen, jättäkää itsellenne henkiin.

Biblia1776

18. Mutta lapsista kaikki vaimonpuoli, jotka ei ole miestä tunteneet eikä maanneet miehen tykönä, sallikaat elää teidän edessänne.

CPR1642

18. Mutta caicki waimonpuoli jotca ei ole miestä tundenet eikä maannet miesten tykönä sallicat elä teidän edesän.







MLV19

18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.

KJV

18. But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

Luther1912

18. aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.

RV'1862

18. Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os guardaréis vivas.

RuSV1876

18 а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;







FI33/38

19. Mutta itse oleskelkaa leirin ulkopuolella seitsemän päivää. Jokainen teistä, joka on jonkun surmannut, ja jokainen teistä, joka on koskenut surmattuun, puhdistautukoon kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, sekä te että teidän vankinne.

Biblia1776

19. Ja pysykäät ulkona leiristä seitsemän päivää kaikki, jokainen, joka hengen tappanut on eli tapettuun sattunut, että te puhdistatte teitänne kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, ynnä niiden kanssa, jotka te vangiksi otitte.

CPR1642

19. Ja maatca ulcona leiristä seidzemen päiwä caicki joca jongun lyönyt on eli lyötyn sattunut että te puhdistatte teitän colmandena ja seidzemendenä päiwänä ynnä nijden cansa jotca te fangixi otitte.







MLV19

19 And encamp you* outside the camp seven days. Whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you* and your* captives.

KJV

19. And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.

Luther1912

19. Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt.

RV'1862

19. Y vosotros quedáos fuera del campo siete dias: y todos los que mataren persona, y cualquiera que tocare a muerto, expiaros heis al tercero y al séptimo día, vosotros y vuestros cautivos.

RuSV1876

19 и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;







FI33/38

20. Ja puhdistettakoon jokainen vaate ja jokainen nahkaesine ja kaikki, mikä on tehty vuohen karvoista, ja jokainen puuesine.

Biblia1776

20. Ja kaikki vaatteet, ja kaikki nahkakalut, ja kaikki, mitkä vuohen karvoista tehdyt ovat, ja kaikki puuastiat pitää teidän puhdistaman.

CPR1642

20. Ja caicki waattet ja caicki nahcacalut ja caicki jotca wuohen carwoista tehdyt owat ja caicki puuastiat pitä teidän puhdistaman.







MLV19

20 And as to every garment and all that is made of skin and all work of goats' (hair) and all things made of wood, you* will purify yourselves.

KJV

20. And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.

Luther1912

20. Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.

RV'1862

20. Y todo vestido, y toda alhaja de pieles, y toda obra de pelos de cabras, y todo vaso de madera expiaréis.

RuSV1876

20 и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти , и все деревянные сосуды очистите.







FI33/38

21. Ja pappi Eleasar sanoi sotamiehille, jotka olivat menneet sotaan: Tämä on lakisäädös, jonka Herra antoi Moosekselle:

Biblia1776

21. Ja pappi Eleatsar sanoi sotajoukolle, jotka sodassa olleet olivat: tämä on lain sääty, jonka Herra on käskenyt Mosekselle:

CPR1642

21. Ja pappi Eleazar sanoi sotajoucolle jotca sodas ollet olit: tämä on laki jonga HERra on käskenyt Mosexelle.







MLV19

21 And Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah has commanded Moses:

KJV

21. And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;

Luther1912

21. Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR dem Mose geboten hat:

RV'1862

21. Y Eleazar el sacerdote dijo a los hombres de guerra, que venían de la guerra: Esta es la ordenanza de la ley que Jehová mandó a Moisés:

RuSV1876

21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:







FI33/38

22. Vain kulta, hopea, vaski, rauta, tina ja lyijy,

Biblia1776

22. Ainoastansa kullan, hopian, vasken, raudan, tinan ja lyijyn,

CPR1642

22. Cullan hopian wasken raudan tinan ja blyjyn







MLV19

22 only the gold and the silver, the brass, the iron, the tin and the lead–

KJV

22. Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,

Luther1912

22. Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei

RV'1862

22. Ciertamente el oro, y la plata, metal, hierro, estaño, y plomo,

RuSV1876

22 золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,







FI33/38

23. kaikki, mikä tulta kestää, käyttäkää tulessa, niin se puhdistuu; puhdistettakoon se kuitenkin vielä puhdistusvedellä. Mutta mikä ei tulta kestä, käyttäkää se vedessä.

Biblia1776

23. Ja kaikki mikä tulen kärsii, pitää teidän tulessa käyttämän, ja ne ovat puhtaat; kuitenkin pitää ne puhdistusvedellä puhtaaksi tehtämän. Mutta kaikki se, mikä ei tulta kärsi, pitää teidän vedessä käyttämän.

CPR1642

23. Ja caicki cuin tulen kärsi pitä teidän käyttämän tulen läpidze ja puhdistaman ne että se prijscotuswedellä kirckaxi tule. Mutta caicki se joca ei tulta kärsi pitä teidän käyttämän weden läpidze.







MLV19

23 everything which may go into fire — you* will make to go through the fire and it will be clean. Nevertheless it will be purified with the water for impurity. And all that may not go into fire you* will make to go through the water.

KJV

23. Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.

Luther1912

23. und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.

RV'1862

23. Todo lo que entra en fuego haréis pasar por fuego, y será limpio; empero en las aguas de la expiación se alimpiará: mas todo lo que no entra en fuego, haréis pasar por agua.

RuSV1876

23 и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же,что не проходит через огонь, проведите через воду;







FI33/38

24. Ja peskää vaatteenne seitsemäntenä päivänä, niin te puhdistutte; ja sitten tulkaa leiriin.

Biblia1776

24. Ja teidän pitää pesemän vaatteenne seitsemäntenä päivänä, niin te tulette puhtaaksi, sitte teidän pitää tuleman leiriin.

CPR1642

24. Ja teidän pitä pesemän waattenne seidzemendenä päiwänä nijn te tuletta puhtaxi sijtte teidän pitä tuleman leirijn.







MLV19

24 And you* will wash your* clothes on the seventh day and you* will be clean and afterward you* will come into the camp.

KJV

24. And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.

Luther1912

24. Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; darnach sollt ihr ins Lager kommen.

RV'1862

24. demás de esto lavaréis vuestros vestidos el séptimo día, y así seréis limpios: y entraréis después en el campo.

RuSV1876

24 и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после тоговходите в стан.







FI33/38

25. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

25. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

25. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

25 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

25. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

25. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

25. Ítem, Jehová habló a Moisés diciendo:

RuSV1876

25 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

26. Laskekaa, sinä ja pappi Eleasar ja kansan perhekuntien päämiehet, otetun saaliin määrä, ihmiset ja karja.

Biblia1776

26. Lue vangittuin saalis sekä ihmiset että eläimet: sinä ja pappi Eleatsar, ja ylimmäiset kansan isät.

CPR1642

26. Lue fangittuiden saalis sekä ihmisist että eläimist sinä ja pappi Eleazar ja ylimmäiset Isät Canssast.







MLV19

26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers of the congregation,

KJV

26. Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:

Luther1912

26. Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde;

RV'1862

26. Toma la cuenta de la presa de la cautividad, así de los hombres como de las bestias, tú y Eleazar el sacerdote, y las cabezas de los padres de la congregación.

RuSV1876

26 сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;







FI33/38

27. Ja pane saalis kahtia soturien, sotaan lähteneiden, ja kaiken muun kansan kesken.

Biblia1776

27. Ja anna puoli saalista niille, jotka sotaan menivät ja sotineet ovat, ja toinen puoli kaikelle kansalle.

CPR1642

27. Ja anna heille puoli jotca sotaan menit ja sotinet owat ja toinen puoli coco seuracunnalle.







MLV19

27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war who went out to battle and all the congregation.

KJV

27. And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:

Luther1912

27. und gib die Hälfte denen, die ins Heer gezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde.

RV'1862

27. Y partirás por medio la presa entre los que pelearon, los que salieron a la guerra, y toda la congregación.

RuSV1876

27 и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;







FI33/38

28. Ja ota Herralle verona sotamiehiltä, sotaan lähteneiltä, yksi viidestäsadasta, ihmisiä, raavaita, aaseja ja lampaita.

Biblia1776

28. Ja sinun pitää ylentämän Herralle sotamiehiltä, jotka sodassa olivat, aina viidestäsadasta yhden sielun, ihmisistä, eläimistä, aaseista ja lampaista.

CPR1642

28. Ja sinun pitä ylöndämän HERralle sotamiehistä jotca sodas olit aina wijdestä sadasta yhden sielun ihmisist eläimist Aseist ja lambaist.







MLV19

28 And levy a tribute to Jehovah of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred, (both) of the persons and of the oxen and of the donkeys and of the flocks.

KJV

28. And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:

Luther1912

28. Du sollst aber dem HERRN heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je fünf Hunderten eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.

RV'1862

28. Y apartarás para Jehová el tributo de los hombres de guerra, que salieron a la guerra, de quinientos uno, así de los hombres como de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas.

RuSV1876

28 и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;







FI33/38

29. Ota se heille tulevasta puoliskosta ja anna se pappi Eleasarille antina Herralle.

Biblia1776

29. Siitä puolesta osasta, joka heille tuli, pitää sinun ottaman ja antaman papille Eleatsarille, ylennykseksi Herralle.

CPR1642

29. Sijtä puolest osast cuin heidän tuli pitä sinun sen ottaman ja andaman papille Eleazarille ylönnyxexi HERralle.







MLV19

29 Take it of their half and give it to Eleazar the priest, for Jehovah's heave offering.

KJV

29. Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.

Luther1912

29. Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN.

RV'1862

29. De la mitad de ellos tomaréis, y daréis a Eleazar el sacerdote la ofrenda de Jehová.

RuSV1876

29 возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;







FI33/38

30. Ja israelilaisille tulevasta puoliskosta ota yksi viidestäkymmenestä, ihmisiä, raavaita, aaseja, lampaita ja kaikkia karjaeläimiä, ja anna ne leeviläisille, joiden on hoidettava tehtävät Herran asumuksessa.

Biblia1776

30. Vaan siitä puolesta, joka Israelin lapsille tuli, pitää sinun aina viidestäkymmenestä ottaman yhden niistä otetuista, ihmisistä, karjasta, aaseista ja lampaista, ja kaikista eläimistä, ja sinun pitää ne antaman Leviläisille, jotka vartioitsevat Herran majaa.

CPR1642

30. Waan sijtä puolest cuin Israelin lasten tuli pitä sinun aina wijdestkymmenest ottaman yhden cappalen ihmisist carjast Aseist ja lambaist ja caikist eläimist ja sinun pitä ne andaman Lewitaille jotca wartioidzewat HErran maja.







MLV19

30 And of the sons of Israel's half, you will take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the donkeys and of the flocks, (even) of all the cattle and give them to the Levites, who keep the charge of the tabernacle of Jehovah.

KJV

30. And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.

Luther1912

30. Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je ein Stück von fünfzigen nehmen, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die des Dienstes warten an der Wohnung des HERRN.

RV'1862

30. Y de la mitad de los hijos de Israel tomarás uno de cincuenta, de los hombres, de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas, de todo animal, y darla has a los Levitas, que tienen la guarda del tabernáculo de Jehová.

RuSV1876

30 и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.







FI33/38

31. Ja Mooses ja pappi Eleasar tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

31. Ja Moses ja pappi Eleatsar tekivät niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

31. Ja Moses ja pappi Eleazar teit nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle.







MLV19

31 And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.

KJV

31. And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.

Luther1912

31. Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

31. E hizo Moisés y Eleazar el sacerdote como Jehová mandó a Moisés.

RuSV1876

31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

32. Ja saalis, jäännös siitä, mitä sotajoukko oli ryöstänyt, oli: lampaita kuusisataa seitsemänkymmentäviisi tuhatta

Biblia1776

32. Ja se saalisluku mikä jäänyt oli siitä minkä sotaväki ryöstänyt oli, oli kuusisataa tuhatta, ja viisikahdeksattakymmentä tuhatta lammasta.

CPR1642

32. Ja se saaliscalu cuin jäänyt oli sijtä cuin sotawäki ryöstänyt oli oli cuusisata tuhatta ja wijsi cahdexattakymmendä tuhatta lammasta.







MLV19

32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,

KJV

32. And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,

Luther1912

32. Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebzigtausend Schafe,

RV'1862

32. Y fué la presa, el resto de la presa que tomaron los hombres de guerra, seiscientas y setenta y cinco mil ovejas,

RuSV1876

32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,







FI33/38

33. ja raavaita seitsemänkymmentäkaksi tuhatta

Biblia1776

33. Kaksikahdeksattakymmentä tuhatta nautaa,

CPR1642

33. Caxi cahdexattakymmendä tuhatta nauta.







MLV19

33 and seventy-two thousand oxen,

KJV

33. And threescore and twelve thousand beeves,

Luther1912

33. zweiundsiebzigtausend Rinder,

RV'1862

33. Y setenta y dos mil bueyes,

RuSV1876

33 крупного скота семьдесят две тысячи,







FI33/38

34. ja aaseja kuusikymmentäyksi tuhatta

Biblia1776

34. Yksiseitsemättäkymmentä tuhatta aasia,

CPR1642

34. Yxi seidzemettäkymmendä tuhatta Asia.







MLV19

34 and sixty-one thousand donkeys,

KJV

34. And threescore and one thousand asses,

Luther1912

34. einundsechzigtausend Esel

RV'1862

34. Y sesenta y un mil asnos,

RuSV1876

34 ослов шестьдесят одна тысяча,







FI33/38

35. ja ihmisiä, tyttöjä, jotka eivät olleet yhtyneet mieheen, kaikkiaan kolmekymmentäkaksi tuhatta.

Biblia1776

35. Vaimoväkeä, jotka ei olleet miehen kanssa maanneet, oli kaksineljättäkymmentä tuhatta sielua.

CPR1642

35. Waimowäke jotca ei ole miestä tundenet eikä maannet tykönä oli caxi neljättäkymmendä tuhatta sielua.







MLV19

35 and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him.

KJV

35. And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.

Luther1912

35. und der Mädchen, die nicht Männer erkannt hatten, zweiunddreißigtausend Seelen.

RV'1862

35. Y personas de hombres, y de mujeres que no habían conocido ayuntamiento de varón, de todas personas, treinta y dos mil.

RuSV1876

35 людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.







FI33/38

36. Ja puolet siitä eli se osa, joka tuli sotaan lähteneille, oli: lampaita kolmesataa kolmekymmentäseitsemän tuhatta viisisataa,

Biblia1776

36. Ja se puoli, joka heille tuli, jotka sodassa olleet olivat, oli lukuansa kolmesataa tuhatta, seitsemänneljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa lammasta.

CPR1642

36. Ja sen puolen joca heidän tuli jotca sodas ollet olit lucu oli: colmesata tuhatta seidzemen neljättäkymmendä tuhatta ja wijsisata lammasta.







MLV19

36 And the half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand and five hundred sheep.

KJV

36. And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:

Luther1912

36. Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddreißigtausend und fünfhundert Schafe;

RV'1862

36. Y fué la mitad, la parte de los que habían salido a la guerra, el número de las ovejas, trescientas y treinta y siete mil y quinientas.

RuSV1876

36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,







FI33/38

37. ja Herralle tuleva vero lampaista oli kuusisataa seitsemänkymmentä viisi;

Biblia1776

37. Siitä tuli Herralle kuusisataa ja viisikahdeksattakymmentä lammasta,

CPR1642

37. Sijtä tuli HERralle cuusisata wijsi cahdexattakymmendä lammasta.







MLV19

37 And Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.

KJV

37. And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.

Luther1912

37. davon wurden dem HERRN sechshundertfünfundsiebzig Schafe.

RV'1862

37. Y fué el tributo de Jehová de las ovejas, seiscientas y setenta y cinco.

RuSV1876

37 и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;







FI33/38

38. ja raavaita kolmekymmentäkuusi tuhatta sekä niistä Herralle tuleva vero seitsemänkymmentä kaksi;

Biblia1776

38. Niin myös kuusineljättäkymmentä tuhatta nautaa, ja siitä Herralle kaksikahdeksattakymmentä,

CPR1642

38. Nijn myös cuusi neljättäkymmendä tuhatta nauta ja sijtä HERralle caxi cahdexattakymmendä.







MLV19

38 And the oxen were thirty-six thousand, of which Jehovah's tribute was seventy-two.

KJV

38. And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD'S tribute was threescore and twelve.

Luther1912

38. Desgleichen sechsunddreißigtausend Rinder; davon wurden dem HERRN zweiundsiebzig.

RV'1862

38. Y de los bueyes, treinta y seis mil: y el tributo de ellos para Jehová, setenta y dos.

RuSV1876

38 крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;







FI33/38

39. ja aaseja kolmekymmentä tuhatta viisisataa sekä niistä Herralle tuleva vero kuusikymmentä yksi;

Biblia1776

39. Niin myös kolmekymmentä tuhatta ja viisisataa aasia, ja siitä tuli Herralle yksiseitsemättäkymmentä,

CPR1642

39. Nijn myös colmekymmendä tuhatta ja wijsisata Asia ja sijtä tuli HERralle yxi seidzemettäkymmendä.







MLV19

39 And the donkeys were thirty thousand and five hundred, of which Jehovah's tribute was sixty-one.

KJV

39. And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute was threescore and one.

Luther1912

39. Desgleichen dreißigtausend und fünfhundert Esel; davon wurden dem HERRN einundsechzig.

RV'1862

39. Y de los asnos, treinta mil y quinientos: y el tributo de ellos para Jehová, setenta y uno.

RuSV1876

39 ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесятодин;







FI33/38

40. ja ihmisiä kuusitoista tuhatta sekä niistä Herralle tuleva vero kolmekymmentä kaksi.

Biblia1776

40. Niin myös ihmisten sieluja kuusitoistakymmentä tuhatta, ja niistä tuli Herralle kaksineljättäkymmentä sielua.

CPR1642

40. Nijn myös ihmisten sieluja cuusitoistakymmendä tuhatta sielua ja nijstä tuli Herralle caxi neljättäkymmendä.







MLV19

40 And the persons were sixteen thousand, of whom Jehovah's tribute was thirty-two persons.

KJV

40. And the persons were sixteen thousand; of which the LORD'S tribute was thirty and two persons.

Luther1912

40. Desgleichen Menschenseelen, sechzehntausend Seelen; davon wurden dem HERRN zweiunddreißig Seelen.

RV'1862

40. Y de las personas, diez y seis mil: y el tributo de ellas para Jehová, treinta y dos personas.

RuSV1876

40 людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.







FI33/38

41. Ja Mooses antoi Herran antiveron pappi Eleasarille, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

41. Ja Moses antoi Herran ylennysuhrin osan papille Eleatsarille, niinkuin Herra oli hänelle käskenyt.

CPR1642

41. Ja Moses andoi sen HERran ylönnysuhrin papille Eleazarille nijncuin HERra oli hänelle käskenyt.







MLV19

41 And Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave offering, to Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.

KJV

41. And Moses gave the tribute, which was the LORD'S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.

Luther1912

41. Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte.

RV'1862

41. Y dió Moisés, el tributo de la ofrenda de Jehová a Eleazar el sacerdote, como Jehová lo mandó a Moisés.

RuSV1876

41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, какповелел Господь Моисею.







FI33/38

42. Ja israelilaisille tuleva puolisko, jonka Mooses oli erottanut sotamiesten osasta,

Biblia1776

42. Mutta toisesta puolesta, jonka Moses Israelin lapsille jakanut oli sotamiehiltä,

CPR1642

42. Mutta sijtä toisesta puolesta cuin Moses Israelin lapsille jacanut oli sotamiehildä







MLV19

42 And of the sons of Israel's half, which Moses divided off from the men who warred

KJV

42. And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,

Luther1912

42. Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten,

RV'1862

42. Y de la mitad de los hijos de Israel que partió Moisés de los hombres que habían ido a la guerra,

RuSV1876

42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;







FI33/38

43. tämä seurakunnalle tuleva puolisko oli: lampaita kolmesataa kolmekymmentäseitsemän tuhatta viisisataa

Biblia1776

43. Se puoli, mikä kansalle tuli, oli kolmesataa tuhatta, seitsemänneljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa lammasta,

CPR1642

43. Nimittäin sen puolen cuin seuracunnalle tuli oli colmesata tuhatta seidzemen neljättäkymmendä tuhatta ja wijsisata lammasta.







MLV19

43 (now the congregation's half was three hundred thirty-seven thousand and five hundred sheep,

KJV

43. (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,

Luther1912

43. nämlich die Hälfte, der Gemeinde zuständig, war auch dreihundertmal und siebenunddreißigtausend fünfhundert Schafe,

RV'1862

43. La mitad de la congregación fué, de las ovejas, trescientas y treinta y siete mil y quinientas:

RuSV1876

43 половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,







FI33/38

44. ja raavaita kolmekymmentäkuusi tuhatta

Biblia1776

44. Kuusineljättäkymmentä tuhatta nautaa,

CPR1642

44. Cuusi neljättäkymmendä tuhatta nauta.







MLV19

44 and thirty-six thousand oxen,

KJV

44. And thirty and six thousand beeves,

Luther1912

44. sechsunddreißigtausend Rinder,

RV'1862

44. Y de los bueyes, treinta y seis mil:

RuSV1876

44 крупного скота тридцать шесть тысяч,







FI33/38

45. ja aaseja kolmekymmentä tuhatta viisisataa

Biblia1776

45. Kolmekymmentä tuhatta ja viisisataa aasia,

CPR1642

45. Colmekymmendä tuhatta ja wijsisata Asia.







MLV19

45 and thirty thousand and five hundred donkeys,

KJV

45. And thirty thousand asses and five hundred,

Luther1912

45. dreißigtausend und fünfhundert Esel

RV'1862

45. Y de los asnos, treinta mil y quinientos:

RuSV1876

45 ослов тридцать тысяч пятьсот,







FI33/38

46. sekä ihmisiä kuusitoista tuhatta.

Biblia1776

46. Ja kuusitoistakymmentä tuhatta ihmisten sielua.

CPR1642

46. Ja cuusitoistakymmendä tuhatta ihmisten sielua.







MLV19

46 and sixteen thousand persons),

KJV

46. And sixteen thousand persons;)

Luther1912

46. und sechzehntausend Menschenseelen.

RV'1862

46. Y de las personas, diez y seis mil.

RuSV1876

46 людей шестнадцать тысяч.







FI33/38

47. Tästä israelilaisille tulevasta puoliskosta Mooses otti yhden viidestäkymmenestä, ihmisiä ja karjaa, sekä antoi ne leeviläisille, joiden oli hoidettava tehtävät Herran asumuksessa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

47. Ja Moses otti siitä puolesta osasta, joka Israelin lasten oli, aina yhden viidestäkymmenestä, sekä ihmisistä että eläimistä, ja antoi sen Leviläisille, jotka vartioitsivat Herran majaa, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt.

CPR1642

47. Ja Moses otti sijtä puolest osast joca Israelin oli aina yhden cappalen wijdestkymmenest sekä eläimist että ihmisist ja andoi sen Lewitaille jotca wartioidzit HERRAN







MLV19

47 even of the sons of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast and gave them to the Levites, who kept the charge of the tabernacle of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.

KJV

47. Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

47. Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzigen, sowohl des Viehs als der Menschen, und gab's den Leviten, die des Dienstes warteten an der Wohnung des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

47. Y de la mitad de los hijos de Israel Moisés tomó uno de cincuenta. de los hombres y de las bestias, y dióla a los Levitas, que tenían la guarda del tabernáculo de Jehová, como Jehová lo había mandado a Moisés.

RuSV1876

47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей однупятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

48. Silloin tulivat sotajoukon osastojen johtajat, tuhannen- ja sadanpäämiehet, Mooseksen luo

Biblia1776

48. Ja ne, jotka asetetut olivat sotaväestä tuhanten päälle, tuhanten ja satain päämiehet, ne menivät Moseksen tykö,

CPR1642

48. JA ne jotca päämiehet olit sotawäestä tuhandein päällä nimittäin tuhannen ja sadan päällä ne menit Mosexen tygö.







MLV19

48 And the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, came near to Moses.

KJV

48. And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:

Luther1912

48. Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose

RV'1862

48. Y llegaron a Moisés los capitanes de los millares de la guerra, los tribunos y centuriones,

RuSV1876

48 И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,







FI33/38

49. ja sanoivat Moosekselle: Palvelijasi ovat laskeneet niiden sotamiesten luvun, jotka ovat olleet hallussamme, eikä meistä puutu yhtäkään.

Biblia1776

49. Ja he sanoivat hänelle: sinun palvelias ovat lukeneet sotajoukon, jotka meidän allamme olivat, ja ei siitä yhtäkään puutu.

CPR1642

49. Ja he sanoit hänelle: sinun palwelias owat lukenet sotajoucon jotca meidän allam olit ja ei sijtä yhtäkän puutu.







MLV19

49 And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war that are under our charge and there lacks not one man of us.

KJV

49. And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.

Luther1912

49. und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe genommen der Kriegsleute, die unter unsern Händen gewesen sind, und fehlt nicht einer.

RV'1862

49. Y dijeron a Moisés: Tus siervos han tomado la copia de los hombres de guerra que están en nuestro poder, y ninguno ha faltado de nosotros:

RuSV1876

49 и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов,которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;







FI33/38

50. Sentähden me tuomme nyt Herralle lahjaksi, mitä kukin on saanut kultakaluja: käätyjä, rannerenkaita, sormuksia, korvarenkaita ja kaulakoristeita, saadaksemme itsellemme sovituksen Herran edessä.

Biblia1776

50. Ja me tuomme Herralle lahjoja, senjälkeen kuin kukin löytänyt on, kultaisia kaluja, käsirenkaita, rannerenkaita, sormuksia, korvarenkaita, seppeleitä, että meidän sielumme sovitettaisiin Herran edessä.

CPR1642

50. Sentähden me tuomme HERralle lahjoja senjälken cuin cukin löynnyt on cullaisia caluja käädyjä rannerengaita sormuxia corwarengaita seppeleitä että meidän sielum sowitettaisin HERran edes.







MLV19

50 And we have brought Jehovah's oblation, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets and bracelets, signet-rings, earrings and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.

KJV

50. We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.

Luther1912

50. Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, daß unsere Seelen versöhnt werden vor dem HERRN.

RV'1862

50. Por lo cual hemos ofrecido a Jehová ofrenda cada uno de lo que ha hallado, vasos de oro, braceletes, manillas, anillos, zarcillos, y cadenas para reconciliar nuestras almas delante de Jehová.

RuSV1876

50 и вот , мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.







FI33/38

51. Niin Mooses ja pappi Eleasar ottivat heiltä kullan, kaikkinaiset taidokkaasti valmistetut esineet.

Biblia1776

51. Niin Moses ja pappi Eleatsar ottivat heiltä kullan kaikkinaisissa kappaleissa.

CPR1642

51. Nijn Moses ja pappi Eleazar otit heildä cullan caickinaisisa cappaleisa.







MLV19

51 And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, even all worked jewels.

KJV

51. And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.

Luther1912

51. Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte.

RV'1862

51. Y recibió Moisés y Eleazar el sacerdote el oro de ellos, todos vasos obrados.

RuSV1876

51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;







FI33/38

52. Ja anniksi annettua kultaa, jonka he antoivat Herralle tuhannen- ja sadanpäämiesten puolesta, oli kaikkiaan kuusitoista tuhatta seitsemänsataa viisikymmentä sekeliä.

Biblia1776

52. Ja kaikki ylennysuhrin kulta, jonka he Herralle uhrasivat, oli kuusitoistakymmentä tuhatta seitsemänsataa ja viisikymmentä sikliä, tuhanten ja satain päämiehiltä;

CPR1642

52. Ja caicki ylönnysuhrin culda jonga he HERralle uhraisit oli cuusitoistakymmendä tuhatta seidzemensata ja wijsikymmendä Sicli päämiehildä tuhannen ja sadan päällä.







MLV19

52 And all the gold of the heave offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.

KJV

52. And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.

Luther1912

52. Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN hoben, war sechzehntausend und siebenhundertfünfzig Lot von den Hauptleuten über tausend und hundert.

RV'1862

52. Y fué todo el oro de la ofrenda que ofrecieron a Jehová diez y seis mil y sietecientos y cincuenta siclos, de los tribunos y centuriones.

RuSV1876

52 и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.







FI33/38

53. Sotamiehet olivat ottaneet saalista kukin itselleen.

Biblia1776

53. Sillä sotaväki oli ryövännyt itsekukin edestänsä,

CPR1642

53. Sillä sotawäki oli ryöwännyt idzecukin edestäns.







MLV19

53 ((For) the men of war had taken booty, every man for himself.)

KJV

53. (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)

Luther1912

53. Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.

RV'1862

53. Porque los varones del ejército habían tomado despojos cada uno para sí.

RuSV1876

53 Воины грабили каждый для себя.







FI33/38

54. Ja Mooses ja pappi Eleasar ottivat kullan tuhannen- ja sadanpäämiehiltä ja veivät sen ilmestysmajaan, että se johdattaisi israelilaiset Herran muistoon.

Biblia1776

54. Ja Moses ja pappi Eleatsar ottivat kullan tuhanten ja satain päämiehiltä, ja he veivät sen seurakunnan majaan, Israelin lapsille muistoksi Herran eteen.

CPR1642

54. Ja Moses ja pappi Eleazar otit cullan päämiehildä jotca olit tuhannen ja sadan päällä ja he weit sen seuracunnan majaan Israelin lapsille muistoxi HERran eteen.







MLV19

54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the sons of Israel before Jehovah.

KJV

54. And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.

Luther1912

54. Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.

RV'1862

54. Y recibió Moisés y Eleazar el sacerdote el oro de los tribunos y centuriones, y trajéronlo al tabernáculo del testimonio por memoria de los hijos de Israel delante de Jehová.

RuSV1876

54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников истоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36