NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


25 luku




 



Israelin lankeemus Sittimissä. Piinehaan kosto.






FI33/38

1. Niin Israel asettui Sittimiin. Ja kansa rupesi irstailemaan Mooabin tyttärien kanssa.

Biblia1776

1. Ja Israel asui Sittimissä, ja kansa rupesi tekemään huorin Moabilaisten tytärten kanssa,

CPR1642

1. JA Israel asui Sittimis ja Canssa rupeis tekemän huorin Moabiteritten tytärten cansa:







MLV19

1 And Israel abode in Shittim. And the people began to play the prostitute with the daughters of Moab,

KJV

1. And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.

Luther1912

1. Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hob an zu huren mit der Moabiter Töchtern,

RV'1862

1. Y REPOSÓ Israel en Setim, y el pueblo comenzó a fornicar con las hijas de Moab.

RuSV1876

1 И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,







FI33/38

2. Nämä kutsuivat kansaa jumaliensa uhreille, ja kansa söi ja kumarsi heidän jumaliansa.

Biblia1776

2. Jotka kutsuivat kansan epäjumalainsa uhrille: ja kansa söi, ja kumarsi heidän epäjumaliansa.

CPR1642

2. Jotca cudzuit Canssan epäjumalittens uhrille ja Canssa söit ja cumarsit epäjumalitans.







MLV19

2 for they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed-down to their gods.

KJV

2. And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

Luther1912

2. welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.

RV'1862

2. Las cuales llamaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses, y el pueblo comió, e inclináronse a sus dioses.

RuSV1876

2 и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их.







FI33/38

3. Kun Israel näin antautui palvelemaan Baal-Peoria, syttyi Herran viha Israelia kohtaan.

Biblia1776

3. Ja Israel yhdisti itsensä BaalPeorin kanssa: niin Herran viha julmistui Israelia vastaan.

CPR1642

3. Ja Israel yhdisti idzens BaalPeorin cansa: nijn HERran wiha julmistui Israelis.







MLV19

3 And Israel joined himself to Baal-peor and the anger of Jehovah was kindled against Israel.

KJV

3. And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.

Luther1912

3. Und Israel hängte sich an den Baal-Peor. Da ergrimmte des HERRN Zorn über Israel,

RV'1862

3. Y allegóse el pueblo a Baal-pehor, y el furor de Jehová se encendió contra Israel.

RuSV1876

3 И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господеньна Израиля.







FI33/38

4. Ja Herra sanoi Moosekselle: Ota kansan kaikki päämiehet ja lävistä heidät paaluihin Herralle, vasten aurinkoa, että Herran vihan hehku kääntyisi pois Israelista.

Biblia1776

4. Ja Herra sanoi Mosekselle: ota kaikki kansan päämiehet, ja hirtä heidät Herralle aurinkoa vastaan, että Herran vihan julmuus käännettäisiin Israelista pois.

CPR1642

4. Ja HERra sanoi Mosexelle: ota caicki Canssan päämiehet ja hirtä heitä HERralle Auringota wastan että HERran wihan julmuus käättäisin Israelist pois.







MLV19

4 And Jehovah said to Moses, Take all the chiefs of the people and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.

KJV

4. And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.

Luther1912

4. und er sprach zu Mose: nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN auf an der Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel gewandt werde.

RV'1862

4. Y Jehová dijo a Moisés: Toma todos los príncipes del pueblo, y ahórcalos a Jehová delante del sol, y la ira del furor de Jehová se apartará de Israel.

RuSV1876

4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.







FI33/38

5. Niin Mooses sanoi Israelin tuomareille: Surmatkoon jokainen miehistään ne, jotka ovat antautuneet palvelemaan Baal-Peoria.

Biblia1776

5. Ja Moses sanoi Israelin tuomareille: jokainen tappakoon väkensä, jotka BaalPeorin kanssa ovat itsensä yhdistäneet.

CPR1642

5. Ja Moses sanoi Israelin Duomareille: jocainen tappacon hänen wäkens jotca BaalPeorin cansa owat idzens yhdistänet.







MLV19

5 And Moses said to the judges of Israel, Kill you* every one his men who have joined themselves to Baal-peor.

KJV

5. And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.

Luther1912

5. Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erwürge ein jeglicher seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben.

RV'1862

5. Entónces Moisés dijo a los jueces de Israel: Matád cada uno a sus varones que se han allegado a Baal-pehor.

RuSV1876

5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждыйлюдей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.







FI33/38

6. Ja katso, muuan mies israelilaisista tuli ja toi veljiensä luo midianilaisen naisen, Mooseksen ja kaiken israelilaisten seurakunnan nähden, kun nämä olivat itkemässä ilmestysmajan ovella.

Biblia1776

6. Ja katso, mies Israelin lapsista tuli ja toi veljeinsä sekaan Midianilaisen vaimon, Moseksen ja kaikkein Israelin lasten joukon nähden, jotka itkivät seurakunnan majan ovessa.

CPR1642

6. JA cadzo yxi mies Israelin lapsist tuli ja toi weljeins secaan Midianiterin waimon Mosexen ja caiken Canssan nähden jotca itkit seuracunnan majan owen edes.







MLV19

6 And behold, one of the sons of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the sons of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.

KJV

6. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.

Luther1912

6. Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte unter seine Brüder eine Midianitin vor den Augen Mose's und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, die da weinten vor der Tür der Hütte des Stifts.

RV'1862

6. Entónces , he aquí, un varón de los hijos de Israel vino, y trajo una Madianita a sus hermanos a ojos de Moisés, y de toda la congregación de los hijos de Israel, llorando ellos a la puerta del tabernáculo del testimonio.

RuSV1876

6 И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своимМадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.







FI33/38

7. Kun Piinehas, pappi Aaronin pojan Eleasarin poika, näki sen, nousi hän kansan keskeltä ja otti keihään käteensä

Biblia1776

7. Kuin Pinehas Eleatsarin poika, papin Aaronin pojanpoika sen näki, nousi hän kansan keskeltä ja otti keihään käteensä,

CPR1642

7. Cosca Pinehas Eleazarin poica sen näki papin Aaronin pojan poica nousi hän Canssan keskeldä ja otti keihän käteens.







MLV19

7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation and took a spear in his hand.

KJV

7. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;

Luther1912

7. Da das sah Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, stand er auf aus der Gemeinde und nahm einen Spieß in seine Hand

RV'1862

7. Y viólo Finees hijo de Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, y levantóse de en medio de la congregación, y tomó una lanza en su mano;

RuSV1876

7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,







FI33/38

8. ja seurasi tuota Israelin miestä makuusuojaan ja lävisti heidät molemmat, Israelin miehen ja sen naisen, vatsan kohdalta. Silloin taukosi israelilaisilta vitsaus.

Biblia1776

8. Ja meni Israelin miehen jälkeen makausmajaan, ja pisti heidät molemmat sekä Israelin miehen, että vaimon vatsasta lävitse: niin rangaistus lakkasi jälleen Israelin lapsista.

CPR1642

8. Ja meni sen Israelin miehen jälken huorahuoneseen ja pisti heidän molemmat sekä Israelin miehen että waimon wadzasta läpidzen nijn rangaistus lackais jällens Israelin lapsilda.







MLV19

8 And he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel.

KJV

8. And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

Luther1912

8. und ging dem israelitischen Mann nach hinein in die Kammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel.

RV'1862

8. Y vino tras el varón de Israel a la tienda, y alanceólos a ámbos, al varón de Israel y a la mujer, por su vientre: y cesó la mortandad de los hijos de Israel.

RuSV1876

8 и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.







FI33/38

9. Ja niitä, jotka kuolivat tässä vitsauksessa, oli kaksikymmentäneljä tuhatta.

Biblia1776

9. Ja siinä rangaistuksessa surmattiin neljäkolmattakymmentä tuhatta.

CPR1642

9. Ja sijnä rangaistuxes surmattin nejläcolmattakymmendä tuhatta.







MLV19

9 And those who died by the plague were twenty-four thousand.

KJV

9. And those that died in the plague were twenty and four thousand.

Luther1912

9. Und es wurden getötet in der Plage vierundzwanzigtausend.

RV'1862

9. Y murieron de aquella mortandad veinte y cuatro mil.

RuSV1876

9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.







FI33/38

10. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

10. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

10. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

10 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

10. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

10. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

10. Entónces Jehová habló a Moisés, diciendo:

RuSV1876

10 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

11. Piinehas, pappi Aaronin pojan Eleasarin poika, on kääntänyt minun vihani pois israelilaisista, kun hän on kiivaillut minun puolestani heidän keskuudessaan, niin ettei minun ole tarvinnut kiivaudessani tehdä loppua israelilaisista.

Biblia1776

11. Pinehas Eleatsarin poika, papin Aaronin pojanpoika, on kääntänyt julmuuteni pois Israelin lasten päältä, siinä että hän oli kiivas minun kiivauteni tähden heidän keskellänsä, etten minä kiivaudessani hukuttanut Israelin lapsia.

CPR1642

11. Pinehas Eleazarin poica papin Aaronin pojan poica on käändänyt minun julmudeni pois Israelin lasten pääldä hänen kijwaudesans minun tähteni etten minä minun kijwaudesani hucuttanut Israelin lapsia.







MLV19

11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the sons of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I did not consume the sons of Israel in my jealousy.

KJV

11. Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

Luther1912

11. Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Grimm von den Kindern Israel gewendet durch seinen Eifer um mich, daß ich nicht in meinem Eifer die Kinder Israel vertilgte.

RV'1862

11. Finees hijo de Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, ha hecho tornar mi furor de los hijos de Israel zelando mi celo entre ellos, por lo cual yo no he consumido con mi celo a los hijos de Israel.

RuSV1876

11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;







FI33/38

12. Sano siis: Katso, minä teen hänen kanssansa liiton hänen menestymiseksensä.

Biblia1776

12. Sentähden sano: katso, minä annan hänelle minun rauhani liiton.

CPR1642

12. Sentähden sano: cadzo minä annan hänelle minun rauhani lijton.







MLV19

12 Therefore say, Behold, I give to him my covenant of peace.

KJV

12. Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:

Luther1912

12. Darum sage: Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens;

RV'1862

12. Por tanto dí: He aquí, yo pongo mi pacto de paz con él;

RuSV1876

12 посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,







FI33/38

13. Ja se tulee hänelle ja hänen jälkeläisillensä ikuiseksi pappeuden liitoksi, koska hän kiivaili Jumalansa puolesta ja toimitti sovituksen israelilaisille.

Biblia1776

13. Ja hänellä ja hänen siemenellänsä hänen jälkeensä pitää oleman ijankaikkisen pappeuden liiton, että hän oli kiivas Jumalallensa ja sovitti Israelin lapset.

CPR1642

13. Ja hänellä ja hänen siemenelläns pitä oleman ijancaickisen pappeuden lijton että hän oli kijwas Jumalan tähden ja sowitti Israelin lapset.







MLV19

13 And it will be to him and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the sons of Israel.

KJV

13. And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.

Luther1912

13. und er soll haben und sein Same nach ihm den Bund eines ewigen Priestertums, darum daß er für seinen Gott geeifert und die Kinder Israel versöhnt hat.

RV'1862

13. Y tendrá él y su simiente después de él el pacto del sacerdocio perpetuo, por cuanto tuvo celo por su Dios, y expió los hijos de Israel.

RuSV1876

13 и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.







FI33/38

14. Ja surmatun Israelin miehen nimi, sen, joka surmattiin midianilaisen naisen kanssa, oli Simri, simeonilaisen perhekunta-päämiehen Saalun poika.

Biblia1776

14. Ja lyödyn Israelin miehen nimi, joka Midianilaisen vaimon kanssa lyötiin, oli Simri Salun poika, isän Simeonin huoneen päämies.

CPR1642

14. Ja sen Israelin miehen nimi joca sen Midianiterin waimon cansa lyötin oli Simri Salun poica Simeonin Isäin huonen päämies.







MLV19

14 Now the name of the man of Israel who was slain, who was slain with the Midianite woman, was Zimri, the son of Salu, a ruler of a fathers' house among the Simeonites.

KJV

14. Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.

Luther1912

14. Der israelitische Mann aber, der erschlagen ward mit der Midianitin, hieß Simri, der Sohn Salus, der Fürst eines Vaterhauses der Simeoniter.

RV'1862

14. Y el nombre del varón muerto que fué muerto con la Madianita era Zambri, hijo de Salu, príncipe de la familia de la tribu de Simeón.

RuSV1876

14 Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;







FI33/38

15. Ja surmatun midianilais-naisen nimi oli Kosbi, Suurin, midianilaisen perhekunnan heimopäällikön, tytär.

Biblia1776

15. Mutta Midianilaisen vaimon nimi, joka myös lyötiin, oli Kosbi, Zurin, Midianin kansan huoneen päämiehen, tytär.

CPR1642

15. Mutta Midianiterin waimon nimi joca myös lyötin oli Casbi Zurin tytär joca sucucunnan päämies oli Midianiterein seas.







MLV19

15 And the name of the Midianite woman who was slain was Cozbi, the daughter of Zur. He was head of the people of a fathers' house in Midian.

KJV

15. And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.

Luther1912

15. Das midianitische Weib, das auch erschlagen ward, hieß Kosbi, eine Tochter Zurs, der ein Fürst war seines Geschlechts unter den Midianitern.

RV'1862

15. Y el nombre de la mujer muerta Madianita era Cozbi, hija de Sur príncipe de pueblos, padre de familia en Madián.

RuSV1876

15 а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.







FI33/38

16. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

16. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

16. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

16 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

16. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

16. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

16. Y Jehová habló a Moisés, diciendo:

RuSV1876

16 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

17. Ahdistakaa midianilaisia ja tuhotkaa heidät.

Biblia1776

17. Ahdistakaat Midianilaisia, ja lyökäät heitä.

CPR1642

17. Wahingoitcat Midianitereitä ja lyökät heitä:







MLV19

17 Distress the Midianites and kill* them,

KJV

17. Vex the Midianites, and smite them:

Luther1912

17. Tut den Midianitern Schaden und schlagt sie;

RV'1862

17. Afligiréis a los Madianitas, y herirlos heis:

RuSV1876

17 враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их,







FI33/38

18. Sillä he ahdistivat teitä viekkailla juonillansa, joilla he houkuttelivat teidät Peorin ja sisarensa Kosbin, midianilaisen päämiehen tyttären, ansaan, hänen, joka surmattiin Peorin vuoksi tapahtuneen vitsauksen päivänä.

Biblia1776

18. Sillä he ovat teitä ahdistaneet kavaluuksillansa, joilla he teidät pettäneet ovat Peorin kautta, ja sisarensa Kosbin kautta, Midianilaisten päämiehen tyttären, joka lyötiin rangaistuksen päivänä, Peorin tähden.

CPR1642

18. Sillä he owat teille wahingota tehnet heidän cawaluxillans jonga he teille tehnet owat Peorin cautta ja heidän sisarens Casbin cansa sen Midianiterin päämiehen tyttären joca lyötin rangaistuxen päiwänä Peorin tähden.







MLV19

18 for they distress you* with their wiles, with which they have beguiled you* in the matter of Peor and in the matter of Cozbi, the daughter of the ruler of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.

KJV

18. For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.

Luther1912

18. denn sie haben euch Schaden getan mit ihrer List, die sie wider euch geübt haben durch den Peor und durch ihre Schwester Kosbi, die Tochter des Fürsten der Midianiter, die erschlagen ist am Tag der Plage um des Peor willen.

RV'1862

18. Por cuanto ellos os afligieron a vosotros con sus engaños con que os han engañado en el negocio de Pehor, y en el negocio de Cozbi hija del príncipe de Madián su hermana, la cual fué muerta el día de la mortandad por causa de Pehor.

RuSV1876

18 ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитоюв день поражения за Фегора.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36