NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


1 luku




 




Israelin kansasta pidetty katselmus







FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa ilmestysmajassa toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, toisena vuotena siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta, sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, seurakunnan majassa, ensimäisenä päivänä toisena kuukautena, toisena vuonna jälkeen, sittekuin he olivat lähteneet Egyptin maalta, ja sanoi:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwes seuracunnan majas ensimäisnä päiwänä toisna cuucautena toisna wuonna jälken sijttecuin he olit lähtenet Egyptin maalda ja sanoi:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they came out of the land of Egypt, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:

RV'1862

1. Y HABLÓ Jehová a Moisés en el desierto de Sinaí en el tabernáculo del testimonio, en el primero del mes segundo, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания,в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:







FI33/38

2. Laskekaa koko Israelin kansan väkiluku suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaikki miehenpuolet, pääluvun mukaan.

Biblia1776

2. Lukekaat koko Israelin lasten joukko, heidän sukunsa, ja heidän isäinsä huonetten jälkeen, ja heidän nimeinsä luvun jälkeen, kaikki miehenpuoli, mies mieheltä,

CPR1642

2. Lukecat coco Israelin lasten joucko heidän sucuns ja heidän Isäins huonetten ja nimeins lugun jälken caicki miehenpuolet mies mieheldä.







MLV19

2 You* take the sum of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, by their polls,

KJV

2. Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;

Luther1912

2. Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,

RV'1862

2. Tomád la copia de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, por la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas.

RuSV1876

2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:







FI33/38

3. Pitäkää katselmus, sinä ja Aaron, kaikista Israelin sotakelpoisista miehistä, kaksikymmenvuotisista ja sitä vanhemmista, osastoittain.

Biblia1776

3. Kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, kaikki jotka kelpaavat lähtemään sotaan Israelissa: lukekaat heitä heidän joukkonsa jälkeen, sinä ja Aaron.

CPR1642

3. Cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidzen caicki cuin kelpawat lähtemän sotaan Israelis. Ja pitä lukeman heitä heidän jouckons jälken sinun ja Aaronin.







MLV19

3 from twenty years old and upward, all who are able to go forth to war in Israel. You and Aaron will number them by their armies.

KJV

3. From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.

Luther1912

3. von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.

RV'1862

3. De veinte años y arriba, todos los que salen a la guerra en Israel; contarlos heis tú y Aarón por sus cuadrillas.

RuSV1876

3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, поополчениям их исчислите их – ты и Аарон;







FI33/38

4. Ja teidän apunanne olkoon yksi mies jokaisesta sukukunnasta, sen perhekuntien päämies.

Biblia1776

4. Ja teidän kanssanne pitää oleman yksi mies jokaisesta sukukunnasta, joka on isänsä huoneen päämies.

CPR1642

4. Ja teidän pitä ottaman tygön jocaidzest sucucunnast hänen Isäns huonen päämiehen.







MLV19

4 And with you* there will be a man of every tribe, each one head of his fathers' house.

KJV

4. And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.

Luther1912

4. Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.

RV'1862

4. Y estarán con vosotros un varón de cada tribu, cada uno que sea cabeza de la casa de sus padres.

RuSV1876

4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.







FI33/38

5. Ja nämä ovat niiden miesten nimet, jotka teitä avustakoot: Ruubenista Elisur, Sedeurin poika;

Biblia1776

5. Ja nämät ovat niiden päämiesten nimet, jotka teidän kanssanne seisoman pitää: Rubenista, Elitsur Zedeurin poika;

CPR1642

5. NÄmät owat nijden päämiesten nimet jotca teidän cansan seisoman pitä. Rubenist Elizur Zedeurin poica.







MLV19

5 And these are the names of the men who will stand with you*. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.

KJV

5. And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.

Luther1912

5. Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;

RV'1862

5. Y estos son los nombres de los varones, que estarán con vosotros. De Rubén: Elisur, hijo de Seduer.

RuSV1876

5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;







FI33/38

6. Simeonista Selumiel, Suurisaddain poika;

Biblia1776

6. Simeonista, Selumiel Suri-Saddain poika;

CPR1642

6. Simeonist Zelumiel ZuriSadain poica.







MLV19

6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.

KJV

6. Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.

Luther1912

6. von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;

RV'1862

6. De Simeon: Salamiel, hijo de Surisaddai.

RuSV1876

6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;







FI33/38

7. Juudasta Nahson, Amminadabin poika;

Biblia1776

7. Juudasta, Nahesson Amminadabin poika;

CPR1642

7. Judast Nahesson Aminadabin poica.







MLV19

7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.

KJV

7. Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.

Luther1912

7. von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;

RV'1862

7. De Judá: Nahasón, hijo de Aminadab.

RuSV1876

7 от Иуды Наассон, сын Аминадава;







FI33/38

8. Isaskarista Netanel, Suuarin poika;

Biblia1776

8. Isaskarista, Netaneel Suarin poika;

CPR1642

8. Isascharist Nethaneel Zuarin poica.







MLV19

8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.

KJV

8. Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.

Luther1912

8. von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;

RV'1862

8. De Isacar: Natanael, hijo de Suar.

RuSV1876

8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;







FI33/38

9. Sebulonista Eliab, Heelonin poika;

Biblia1776

9. Sebulonista, Eliab Helonin poika;

CPR1642

9. Sebulonist Eliab Helonin poica.







MLV19

9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon.

KJV

9. Of Zebulun; Eliab the son of Helon.

Luther1912

9. von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;

RV'1862

9. De Zabulon: Eliab, hijo de Helón.

RuSV1876

9 от Завулона Елиав, сын Хелона;







FI33/38

10. Joosefin pojista: Efraimista Elisama, Ammihudin poika ja Manassesta Gamliel, Pedasurin poika;

Biblia1776

10. Josephin pojista: Ephraimista, Elisama Ammihudin poika; Manassesta, Gamliel Pedatsurin poika;

CPR1642

10. Josephin pojista: Ephraimist Elisama Amihudin poica Manassest Gamliel Pedazurin poica.







MLV19

10 Of the sons of Joseph, of Ephraim: Elishama the son of Ammihud; of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.

KJV

10. Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

Luther1912

10. von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;

RV'1862

10. De los hijos de José: de Efraim: Elisama, hijo de Ammiud: de Manasés: Gamaliel, hijo de Fadassur.

RuSV1876

10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;







FI33/38

11. Benjaminista Abidan, Gideonin poika;

Biblia1776

11. BenJaminista, Abidan Gideonin poika;

CPR1642

11. BenJaminist Abidan Gideonin poica.







MLV19

11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.

KJV

11. Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.

Luther1912

11. von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;

RV'1862

11. De Benjamín: Abidán, hijo de Gedeón.

RuSV1876

11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония;







FI33/38

12. Daanista Ahieser, Ammisaddain poika;

Biblia1776

12. Danista, Ahieser Ammi Saddain poika;

CPR1642

12. Danist Ahieser AmmiSadain poica.







MLV19

12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.

KJV

12. Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.

Luther1912

12. von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;

RV'1862

12. De Dan: Ahiezer, hijo de Ammisaddai.

RuSV1876

12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;







FI33/38

13. Asserista Pagiel, Okranin poika;

Biblia1776

13. Asserista, Pagiel Okranin poika;

CPR1642

13. Asserist Pagiel Ochranin poica.







MLV19

13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran (Ocran).

KJV

13. Of Asher; Pagiel the son of Ocran.

Luther1912

13. von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;

RV'1862

13. De Aser: Fegiel, hijo de Ocrán.

RuSV1876

13 от Асира Пагиил, сын Охрана;







FI33/38

14. Gaadista Eljasaf, Deguelin poika;

Biblia1776

14. Gadista, Eliasaph Deguelin poika;

CPR1642

14. Gadist Eliasaph Deguelin poica.







MLV19

14 Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.

KJV

14. Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.

Luther1912

14. von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;

RV'1862

14. De Gad: Eliasaf, hijo de Dehuel.

RuSV1876

14 от Гада Елиасаф, сын Регуила;







FI33/38

15. Naftalista Ahira, Eenanin poika.

Biblia1776

15. Naphtalista, Ahira Enan poika.

CPR1642

15. Nephtalist Ahira Enan poica.







MLV19

15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan.

KJV

15. Of Naphtali; Ahira the son of Enan.

Luther1912

15. von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.

RV'1862

15. De Neftalí: Ahira, hijo de Enán.

RuSV1876

15 от Неффалима Ахира, сын Енана.







FI33/38

16. Nämä olkoot kansan edusmiehet, heidän isiensä sukukuntien ruhtinaat, Israelin heimojen päämiehet.

Biblia1776

16. Nämät olivat kutsutut kansan seasta, isäinsä sukuin esimiehet, jotka olivat Israelin tuhanten päät.

CPR1642

16. Nämät owat cuuluisat Canssasta päämiehet heidän Isäins sugusta jotca olit päät ja Ruhtinat israelis.







MLV19

16 These are those who were called from the congregation, the rulers of the tribes of their fathers. They were the heads of the thousands of Israel.

KJV

16. These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.

Luther1912

16. Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.

RV'1862

16. Estos eran los nombrados de la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.

RuSV1876

16 Это – избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главытысяч Израилевых.







FI33/38

17. Ja Mooses ja Aaron ottivat luoksensa nämä nimeltä mainitut miehet

Biblia1776

17. Niin Moses ja Aaron ottivat miehet tykönsä, jotka nimeltänsä nimitetyt olivat,

CPR1642

17. Ja Moses ja Aaron otit heitä tygöns nijncuin he nimeldäns nimitetyt olit.







MLV19

17 And Moses and Aaron took these men who are mentioned by name,

KJV

17. And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:

Luther1912

17. Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,

RV'1862

17. Tomó pues Moisés y Aarón a estos varones, que fueron declarados por sus nombres:

RuSV1876

17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,







FI33/38

18. ja kokosivat kaiken kansan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, ja kansa pantiin luetteloihin suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, pääluvun mukaan,

Biblia1776

18. Ja he kokosivat kaiken kansan, ensimäisenä päivänä toisella kuulla, jotka luettelivat polvilukunsa, sukukuntainsa, ja isäinsä huonetten jälkeen: nimenomattain, kahdenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, mies mieheltä.

CPR1642

18. Ja cocoisit myös caiken Canssan ensimäisnä päiwänä toisella cuucaudella ja luit heidän sucuns ja syndyns ja Isäins huonetten ja nimeins lugun jälken cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidzen mies mieheldä.







MLV19

18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month. And they declared their ancestry after their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

KJV

18. And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

Luther1912

18. und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,

RV'1862

18. Y juntaron toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron juntados por sus linajes, por las casas de sus padres, por la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, por sus cabezas,

RuSV1876

18 и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет ивыше, поголовно,







FI33/38

19. niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin hän piti heistä katselmuksen Siinain erämaassa.

Biblia1776

19. Niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle, niin luki hän heitä Sinain korvessa.

CPR1642

19. Nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle ja luki heitä Sinain corwes.







MLV19

19 As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

KJV

19. As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

Luther1912

19. wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.

RV'1862

19. Como Jehová lo había mandado a Moisés: y contólos en el desierto de Sinaí.

RuSV1876

19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.







FI33/38

20. Ruubenin, Israelin esikoisen, jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän, pääluvun mukaan, kaikkiaan miehenpuolia, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

20. Rubenin Israelin esikoisen lapset olivat heidän polviluvuissansa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain, mies mieheltä kaikki miehenpuoli, kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki kelvolliset sotaan menemään,

CPR1642

20. RUbenin Israelin esicoisen lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken mies mieheldä caicki miehenpuolet cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen ja ne cuin kelwolliset owat sotaan menemän.







MLV19

20 And the sons of Reuben, Israel's firstborn, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war,

KJV

20. And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

20. Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

20. Y fueron los hijos de Rubén, primogénito de Israel, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

21. näitä Ruubenin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäkuusi tuhatta viisisataa.

Biblia1776

21. Luetut Rubenin sukukuntaan, kuusiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

21. Luettin Rubenin sucucundaan cuusi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata.







MLV19

21 those who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand and five hundred.

KJV

21. Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.

Luther1912

21. wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.

RV'1862

21. Los contados de ellos, de la tribu de Rubén, cuarenta y seis mil y quinientos.

RuSV1876

21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.







FI33/38

22. Simeonin jälkeläisiä, katselmuksessa olleita, oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän, pääluvun mukaan, kaikkiaan miehenpuolia, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

22. Simeonin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, luetut nimenomattain mies mieheltä, kaikki miehenpuoli kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

22. Simeonin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten luguns ja nimeins jälken mies mieheldä caicki miehenpuolet cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen jotca sotaan menemän kelwolliset owat.







MLV19

22 Of the sons of Simeon, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war,

KJV

22. Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

22. Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

22. De los hijos de Simeón, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de él conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos varones de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше,всех годных для войны,







FI33/38

23. näitä Simeonin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäyhdeksän tuhatta kolmesataa.

Biblia1776

23. Luetut Simeonin sukukuntaan, yhdeksänkuudettakymmentä tuhatta ja kolmesataa.

CPR1642

23. Luettin Simeonin sucucundaan yhdexän cuudettakymmendä tuhatta ja colme sata.







MLV19

23 those who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand and three hundred.

KJV

23. Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.

Luther1912

23. wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.

RV'1862

23. Los contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil y trescientos.

RuSV1876

23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.







FI33/38

24. Gaadin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

24. Gadin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

24. Gadin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen cuin sotaan meneman kelwolliset owat.







MLV19

24 Of the sons of Gad, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

24. Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

24. Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

24. De los hijos de Gad, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

25. näitä Gaadin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa viisikymmentä.

Biblia1776

25. Luetut Gadin sukukuntaan, viisiviidettäkymmentä tuhatta, kuusisataa ja viisikymmentä.

CPR1642

25. Luettin Gadin sucucundaan wijsi wijdettäkymmendä tuhatta cuusi sata ja wijsikymmendä.







MLV19

25 those who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred and fifty.

KJV

25. Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.

Luther1912

25. wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.

RV'1862

25. Los contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil y seiscientos y cincuenta.

RuSV1876

25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.







FI33/38

26. Juudan jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

26. Juudan lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

26. Judan lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat.







MLV19

26 Of the sons of Judah, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

26. Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

26. Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

26. De los hijos de Judá, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

27. näitä Juudan sukukunnasta katselmuksessa olleita oli seitsemänkymmentäneljä tuhatta kuusisataa.

Biblia1776

27. Luetut Juudan sukukuntaan, neljäkahdeksattakymmentä tuhatta ja kuusisataa.

CPR1642

27. Luettin Judan sucucundaan neljä cahdexattakymmendä tuhatta ja cuusi sata.







MLV19

27 those who were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand and six hundred.

KJV

27. Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

Luther1912

27. wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.

RV'1862

27. Los contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil y seiscientos.

RuSV1876

27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.







FI33/38

28. Isaskarin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

28. Isaskarin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

28. Isascharin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat.







MLV19

28 Of the sons of Issachar, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

28. Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

28. Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

28. De los hijos de Isacar, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

29. näitä Isaskarin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäneljä tuhatta neljäsataa.

Biblia1776

29. Luetut Isaskarin sukukuntaan, neljäkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

29. Luettin Isascharin sucucundaan neljä cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

29 those who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand and four hundred.

KJV

29. Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.

Luther1912

29. wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.

RV'1862

29. Los contados de ellos, de la tribu de Isacar, cincuenta y cuatro mil y cuatrocientos.

RuSV1876

29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.







FI33/38

30. Sebulonin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

30. Sebulonin lasten polviluku, heidän sukuinsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

30. Sebulonin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat.







MLV19

30 Of the sons of Zebulun, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

30. Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

30. Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

30. De los hijos de Zabulón, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

31. näitä Sebulonin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäseitsemän tuhatta neljäsataa.

Biblia1776

31. Luetut Sebulonin sukukuntaan, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

31. Luettin Sebulonin sucucundaan seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

31 those who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand and four hundred.

KJV

31. Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.

Luther1912

31. wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.

RV'1862

31. Los contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil y cuatrocientos.

RuSV1876

31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.







FI33/38

32. Joosefin jälkeläisiä, Efraimin jälkeläisiä, oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

32. Josephin lapset: Ephraimin lapsista polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

32. Josephin lapset Ephraimist sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat.







MLV19

32 Of the sons of Joseph, (namely), of the sons of Ephraim, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

32. Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

32. Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

32. De los hijos de José, de los hijos de Efraim, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

33. näitä Efraimin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentätuhatta viisisataa.

Biblia1776

33. Luetut Ephraimin sukukuntaan olivat neljäkymmentätuhatta ja viisisataa.

CPR1642

33. Luettin Ephraimin sucucundaan neljäkymmendä tuhatta ja wijsi sata.







MLV19

33 those who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred;

KJV

33. Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.

Luther1912

33. wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.

RV'1862

33. Los contados de ellos, de la tribu de Efraim, cuarenta mil y quinientos.

RuSV1876

33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.







FI33/38

34. Manassen jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

34. Manassen lapset polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat,

CPR1642

34. Manassen lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki jotca sotaan kelpaisit.







MLV19

34 of the sons of Manasseh, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

34. Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

34. Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

34. De los hijos de Manasés, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

35. näitä Manassen sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta kaksisataa.

Biblia1776

35. Luetut Manassen sukukuntaan, kaksineljättäkymmentä tuhatta ja kaksisataa.

CPR1642

35. Luettin Manassen sucucundaan caxi neljättäkymmendä tuhatta ja caxi sata.







MLV19

35 those who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand and two hundred.

KJV

35. Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.

Luther1912

35. wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.

RV'1862

35. Los contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil y doscientos.

RuSV1876

35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.







FI33/38

36. Benjaminin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

36. BenJaminin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat,

CPR1642

36. BenJaminin lapset heidän sucuns syndyns isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki jotca sotaan kelpaisit.







MLV19

36 Of the sons of Benjamin, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

36. Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

36. Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

36. De los hijos de Benjamín, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

37. näitä Benjaminin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäviisi tuhatta neljäsataa.

Biblia1776

37. Luetut BenJaminin sukukuntaan, viisineljättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

37. Luettin BenJaminnin sucucundaan wijsi neljättäkymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

37 those who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand and four hundred.

KJV

37. Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.

Luther1912

37. wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.

RV'1862

37. Los contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil y cuatrocientos.

RuSV1876

37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.







FI33/38

38. Daanin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

38. Danin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki ne jotka sotaan menemään kelpasivat,

CPR1642

38. Danin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki ne cuin sotaan kelpaisit.







MLV19

38 Of the sons of Dan, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

38. Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

38. Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

38. De los hijos de Dan, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

39. näitä Daanin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kuusikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa.

Biblia1776

39. Luetut Danin sukukuntaan, kaksiseitsemättäkymmentä tuhatta ja seitsemänsataa.

CPR1642

39. Luettin Danin sucucundaan caxi seidzemettäkymmendä tuhatta ja seidzemen sata.







MLV19

39 those who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand and seven hundred.

KJV

39. Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.

Luther1912

39. wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.

RV'1862

39. Los contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil y sietecientos.

RuSV1876

39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.







FI33/38

40. Asserin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

40. Asserin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat,

CPR1642

40. Asserin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelpaisit.







MLV19

40 Of the sons of Asher, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

40. Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

40. Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

40. De los hijos de Aser, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

41. näitä Asserin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäyksi tuhatta viisisataa.

Biblia1776

41. Luetut Asserin sukukuntaan, yksiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

41. Luettin Asserin sucucundaan yxi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata.







MLV19

41 those who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand and five hundred.

KJV

41. Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.

Luther1912

41. wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.

RV'1862

41. Los contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil y quinientos.

RuSV1876

41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.







FI33/38

42. Naftalin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

42. Naphtalin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat,

CPR1642

42. Nephtalin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelpaisit.







MLV19

42 Of the sons of Naphtali, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

42. Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Luther1912

42. Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

RV'1862

42. De los hijos de Neftalí, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

RuSV1876

42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,







FI33/38

43. näitä Naftalin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa.

Biblia1776

43. Luetut Naphtalin sukukuntaan, kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

43. Luettin Nephtalin sucucundaan colme cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

43 those who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand and four hundred.

KJV

43. Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.

Luther1912

43. wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.

RV'1862

43. Los contados de ellos, de la tribu de Neftalí, cincuenta y tres mil y cuatrocientos.

RuSV1876

43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.







FI33/38

44. Nämä ovat ne katselmuksessa olleet, joista Mooses ja Aaron ja Israelin ruhtinaat, nuo kaksitoista miestä, perhekuntiansa edustaen, pitivät katselmuksen.

Biblia1776

44. Nämät ovat ne luetut, jotka Moses ja Aaron ja kaksitoistakymmentä Israelin päämiestä lukivat, joista aina yksi oli jokaisen heidän isänsä huoneen ylitse.

CPR1642

44. Nämät owat ne jotca Moses ja Aaron ynnä cahden toistakymmenen Israelin Ruhtinan cansa luit joista aina yxi oli jocaidzen heidän Isäns huonen ylidzen.







MLV19

44 These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered and the rulers of Israel, being twelve men. They were each one for his fathers' house.

KJV

44. These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.

Luther1912

44. Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.

RV'1862

44. Estos fueron los contados, que contó Moisés, y Aarón y los doce varones príncipes de Israel, un varón por casa de sus padres fueron.

RuSV1876

44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисейи Аарон и начальники Израиля – двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.







FI33/38

45. Ja kaikkiaan katselmuksessa olleita israelilaisia oli perhekunnittain, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia Israelin sotakelpoisia miehiä,

Biblia1776

45. Ja olivat kaikki yhteen luetut Israelin lapset, heidän isäinsä huonetten jälkeen, kahdestakymmenestä vuodesta ja sen ylitse, kaikki jotka olivat sotaan kelvolliset Israelissa,

CPR1642

45. Ja olit caicki yhteen luetut Israelin lapset heidän Isäins huonetten jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen jotca olit sotaan kelwolliset Israelis.







MLV19

45 So all those who were numbered of the sons of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war in Israel,

KJV

45. So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

Luther1912

45. Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,

RV'1862

45. Y fueron todos los contados de los hijos de Israel, por las casas de sus padres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel;

RuSV1876

45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,







FI33/38

46. näitä katselmuksessa olleita oli yhteensä kuusisataakolme tuhatta viisisataa viisikymmentä.

Biblia1776

46. Ja olivat kaikki luetut, kuusi kertaa satatuhatta ja kolmetuhatta ja viisisataa ja viisikymmentä.

CPR1642

46. Cuusi kerta satatuhatta ja colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendä.







MLV19

46 even all those who were numbered were six hundred three thousand and five hundred and fifty.

KJV

46. Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

Luther1912

46. war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.

RV'1862

46. Fueron todos los contados seiscientos y tres mil, y quinientos y cincuenta.

RuSV1876

46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.







FI33/38

47. Mutta leeviläisistä, heidän isiensä sukukunnasta, ei pidetty katselmusta yhdessä muiden kanssa.

Biblia1776

47. Mutta Leviläiset heidän isäinsä sukukunnan jälkeen ei olleet heidän lukuunsa luetut.

CPR1642

47. Mutta Lewitat heidän Isäins sucucunnan jälken ei ollet heidän secaans luetut.







MLV19

47 But the Levites according to the tribe of their fathers were not numbered among them.

KJV

47. But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

Luther1912

47. Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.

RV'1862

47. Mas los Levitas no fueron contados entre ellos por la tribu de sus padres.

RuSV1876

47 А левиты по поколениям отцов их не были исчисленымежду ними.







FI33/38

48. Sillä Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

48. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

48. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

48 For Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

48. For the LORD had spoken unto Moses, saying,

Luther1912

48. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

48. Y habló Jehová a Moisés, diciendo:

RuSV1876

48 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

49. Ainoastaan Leevin sukukunnasta älä pidä katselmusta äläkä laske heidän väkilukuansa yhdessä muiden israelilaisten kanssa,

Biblia1776

49. Ei kuitenkaan pidä sinun lukeman Levin sukukuntaa, eli ottaman heistä päälukua, Israelin lasten seassa;

CPR1642

49. Lewin sucucunda ei sinun pidä lukeman eli ottaman heistä luku Israelin lasten seasta.







MLV19

49 Only the tribe of Levi you will not number, neither will you take the sum of them among the sons of Israel,

KJV

49. Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:

Luther1912

49. Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,

RV'1862

49. Empero tú no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel.

RuSV1876

49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;







FI33/38

50. vaan pane leeviläiset hoitamaan lain asumusta ja sen kaikkea kalustoa ja kaikkea, mitä siihen kuuluu. He kantakoot asumusta ja sen kaikkea kalustoa, ja he toimittakoot siinä palvelusta sekä leiriytykööt asumuksen ympärille.

Biblia1776

50. Mutta sinun pitää asettaman Leviläiset todistuksen majan palvelukseen, ja kaikkein sen astiain päälle, ja kaikkein mitkä sen omat ovat. Heidän pitää kantaman majan, ja kaikki sen astiat, ja heidän pitää ottaman vaarin siitä, ja sioittaman itsensä majan ympärille.

CPR1642

50. Mutta sinun pitä asettaman heitä todistuxen majan palweluxeen ja caickein sen caluin päälle ja caickein cuin sen omat owat. Ja heidän pitä candaman majan ja caicki sen calut ja heidän pitä ottaman waarin sijtä ja sioittaman idzens majan ymbärins.







MLV19

50 but appoint you the Levites over the tabernacle of the testimony and over all the furniture of it and over all that belongs to it. They will bear the tabernacle and all the furniture of it and they will minister to it and will encamp all around the tabernacle.

KJV

50. But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

Luther1912

50. sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.

RV'1862

50. Mas tú pondrás a los Levitas en el tabernáculo del testimonio, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas, que les pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas al derredor del tabernáculo.

RuSV1876

50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;







FI33/38

51. Kun asumus lähtee liikkeelle, purkakoot leeviläiset sen; ja kun asumus pysähtyy leiripaikkaan, pystyttäkööt leeviläiset sen. Syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon.

Biblia1776

51. Ja kuin matkustetaan, silloin pitää Leviläisten ottaman majan alas, ja koska joukko itsensä sioittaa, pitää heidän paneman sen ylös. Jos joku muukalainen lähestyy sitä, sen pitää kuoleman.

CPR1642

51. Ja cosca matcustetan silloin pitä Lewitat ottaman majan alas ja cosca joucko idzens sioittawat pitä heidän paneman majan ylös. Jos jocu muucalainen lähesty sitä nijn hänen pitä cuoleman.







MLV19

51 And when the tabernacle sets forward, the Levites will take it down and when the tabernacle is to be pitched, the Levites will set it up. And the stranger who comes near will be put to death.

KJV

51. And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

Luther1912

51. Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.

RV'1862

51. Y cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán: y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.

RuSV1876

51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимаютее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.







FI33/38

52. Muut israelilaiset asettukoot kukin omaan leiriinsä ja kukin lippunsa luo, osastoittain.

Biblia1776

52. Israelin lapset pitää sioittaman itsensä kukin leirinsä ja joukkonsa lipun tykö.

CPR1642

52. Israelin lapset pitä sioittaman idzens idzecukin hänen leirins ja jouckons lipun tygö.







MLV19

52 And the sons of Israel will pitch their tents, every man by his own camp and every man by his own standard, according to their armies.

KJV

52. And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

Luther1912

52. Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.

RV'1862

52. Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera por sus cuadrillas;

RuSV1876

52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;







FI33/38

53. Mutta leeviläiset leiriytykööt lain asumuksen ympärille, ettei Herran viha kohtaisi Israelin kansaa, ja leeviläiset hoitakoot tehtäviä lain asumuksessa.

Biblia1776

53. Mutta Leviläiset pitää sioittaman itsensä todistuksen majan ympärille, ettei viha tulisi Israelin lasten joukon päälle. Sentähden pitää Leviläisten pitämän vaarin todistuksen majan vartiosta.

CPR1642

53. Mutta Lewitat pitä sioittaman idzens todistuxen majan ymbärins ettei wiha tulis Israelin lasten joucon päälle. Sentähden pitä Lewitat pitämän waarin todistuxen majan tykönä.







MLV19

53 But the Levites will encamp all around the tabernacle of the testimony, that there is no wrath upon the congregation of the sons of Israel. And the Levites will keep the charge of the tabernacle of the testimony.

KJV

53. But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.

Luther1912

53. Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.

RV'1862

53. Mas los Levitas asentarán las suyas al rededor del tabernáculo del testimonio, y no habrá ira sobre la congregación de los hijos de Israel: y los Levitas tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio.

RuSV1876

53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.







FI33/38

54. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät.

Biblia1776

54. Ja Israelin lapset tekivät sen: kaikki mitä Herra Mosekselle käskenyt oli, niin he tekivät.

CPR1642

54. Ja Israelin lapset tei caicki mitä HERra Mosexelle käskenyt oli.







MLV19

54 Thus did the sons of Israel. According to all that Jehovah commanded Moses, so they did.

KJV

54. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

Luther1912

54. Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

54. E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas, que Jehová mandó a Moisés: así lo hicieron.

RuSV1876

54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они исделали.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36